Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 133 Exalted Priests >>
<< 133 Excelsos sacerdotes >>

O king, Dvaipayana Vyasa then brought together the royal priests of sacrifice—all exalted souls and twice-born brahmanas—and it seemed as if he were assembling the Vedas in person. That son of Satyavati became Yudhisthira's brahma priest, and Susama, the best of the Dhananjayas, became the sama-ga priest [and chanted the Sama Veda]. The superlative brahmana named Yajnavalkya became an excellent adhvaryu priest, and Vasu's son Paila became the hota priest, along with [the Pandavas' royal priest] Dhaumya.

Oh rey, Dvaipayana Vyasa reunió a los sacerdotes reales del sacrificio, todas almas exaltadas y brahmanas nacidos dos veces, y parecía como si estuviera reuniendo los Vedas en persona. Ese hijo de Satyavati se convirtió en el sacerdote brahma de Yudhisthira, y Susama, el mejor de los Dhananjayas, se convirtió en el sacerdote sama-ga [y cantó el Sama Veda]. El superlativo brahmana llamado Yajnavalkya se convirtió en un excelente sacerdote adhvaryu, y el hijo de Vasu, Paila, se convirtió en el sacerdote hota, junto con [el sacerdote real de los Pandavas] Dhaumya.

O bull of the Bharatas, all the disciples and sons of these priests were also masters of the Vedas and the Vedic supplements, and these disciples and sons also formed groups of sacrificing priests. All these priests, having arranged for the chanting of prayers for an auspicious and happy occasion, began the rule of rite, as stated in the authoritative books, and thus they undertook that great sacrifice to God.

Oh toro de los Bharatas, todos los discípulos e hijos de estos sacerdotes también fueron maestros de los Vedas y los suplementos védicos, y estos discípulos e hijos también formaron grupos de sacerdotes que sacrificaban. Todos estos sacerdotes, habiendo dispuesto el canto de las oraciones para una ocasión auspiciosa y feliz, comenzaron la regla del rito, tal como se establece en los libros autoritarios, y así llevaron a cabo ese gran sacrificio a Dios.

Authorized craftsmen had built shelters and resting places for the guests—vast bejeweled mansions like those of the residents of heaven.

Los artesanos autorizados habían construido refugios y lugares de descanso para los invitados, vastas mansiones enjoyadas como las de los residentes del cielo.

Then the king, who was the best of kings and the noblest Kuru, ordered his minister Sahadeva, "You must quickly send swift messengers to convey the invitations."

Entonces el rey, que era el mejor de los reyes y el más noble Kuru, ordenó a su ministro Sahadeva: "Debes enviar rápidamente mensajeros para transmitir las invitaciones".

Upon hearing the king's word, Sahadeva sent off the messengers, saying, "You should all go to the various kingdoms and invite the brahmanas and also the rulers of the earth, along with the respectable merchants and laborers. Bring them all here."

Al escuchar las palabras del rey, Sahadeva despachó a los mensajeros, diciendo: "Todos deben ir a los diversos reinos e invitar a los brahmanas y también a los gobernantes de la tierra, junto con los comerciantes y obreros respetables. Traigan a todos aquí".

At Yudhisthira's order the messengers carried invitations to all the rulers of the world, and also to others who would be worthy participants.

Por orden de Yudhisthira, los mensajeros llevaron invitaciones a todos los gobernantes del mundo, y también a otros que serían dignos participantes.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library