Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 132 Assembling for the Rajasuya Sacrifice >>
<< 132 Reunión para el sacrificio rajasuya >>

The leaders of the world arrive for a sacrifice only a world emperor can perform. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the narration continues, the Pandava Yudhisthira, now emperor of the world, prepares to perform the great Rajasuya sacrifice. [Abridged from the original translation.]

Los líderes del mundo llegan para un sacrificio que solo un emperador mundial puede realizar. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el Rey Janamejaya. A medida que la narración continúa, Pandava Yudhisthira, ahora emperador del mundo, se prepara para realizar el gran sacrificio de Rajasuya. [Abreviado de la traducción original.]

Yudhisthira Was A King of virtue, and because he protected the people, carefully guarding the truth and destroying his enemies, all creatures were free to perform their own duties. He took tribute in the right measure, and because he consistently ruled in accord with religious principles, Parjanya (the demigod Indra, controller of rain) sent rain as the people desired, and they grew rich. All endeavors succeeded, especially trade, agriculture, and cow protection, and all this manifested by the king's good work.

Yudhisthira era un rey de la virtud, y como él protegía a la gente, guardaba cuidadosamente la verdad y destruía a sus enemigos, todas las criaturas eran libres de realizar sus propios deberes. Tomó tributo en la medida correcta, y debido a que gobernó de manera consistente de acuerdo con los principios religiosos, Parjanya (el semidiós Indra, controlador de la lluvia) envió la lluvia como la gente deseaba, y se enriquecieron. Todos los esfuerzos tuvieron éxito, especialmente el comercio, la agricultura y la protección de las vacas, y todo esto manifestado por el buen trabajo del rey.

Neither from robbers nor cheaters nor those receiving royal gifts were false words ever heard about the king. There was no drought, flood, epidemic, or heavy wind when the ever-righteous Yudhisthira was king. One by one the kings went to him, with no other duties but to spontaneously offer him tribute, to be near him, and to act for his pleasure. With the accumulation of lawful wealth, his store of riches grew so great that it could not have been exhausted even in hundreds of years. That king and lord of the earth, Kunti's son, realizing the extent of his treasury and granary, set his mind firmly on sacrifice.

Ni los ladrones, ni los tramposos, ni los que recibieron regalos reales, tuvieron palabras falsas sobre el rey. No hubo sequía, inundación, epidemia ni fuertes vientos cuando el siempre justo Yudhisthira era el rey. Uno por uno, los reyes fueron a él, sin otros deberes, sino ofrecerle espontáneamente un tributo, estar cerca de él y actuar por su placer. Con la acumulación de riqueza legal, su reserva de riquezas creció tanto que no podría haberse agotado ni siquiera en cientos de años. Ese rey y señor de la tierra, el hijo de Kunti, al darse cuenta de la magnitud de su tesorería y granero, se centró firmemente en el sacrificio.

All his dear friends, individually and as a group, said to him, "O mighty one, it is your time to offer sacrifice. Let it now be properly executed here."

Todos sus queridos amigos, individualmente y como grupo, le dijeron: "Oh, poderoso, es tu momento de ofrecer sacrificios. Deja que ahora se ejecute correctamente aquí".

As they spoke in this way Lord Krsna arrived, that primeval sage, the Soul of the Vedas and of all knowledge, He who is the object of vision for those who know and realize the truth. Of all moving and unmoving beings, Lord Krsna is the best, for He is the generating source and the destruction of the world, the master of all that has existed, will exist, and exists at present. He is Lord Kesava, who as a child slew the demon Kesi. He is the bulwark of all the Vrsnis, and in times of danger He gives fearlessness and destroys the enemy. After Lord Krsna had approached His father, Vasudeva, and entrusted him with the command of His army, that tiger among men, Krsna, had taken a mass of variegated wealth for Yudhisthira and come there surrounded by a vast military force.

Mientras hablaban de esta manera, el Señor Krishna llegó, ese sabio primigenio, el Alma de los Vedas y de todo conocimiento, el que es el objeto de visión para aquellos que conocen y comprenden la verdad. De todos los seres que se mueven e inmóviles, el Señor Krsna es el mejor, porque Él es la fuente generadora y la destrucción del mundo, el maestro de todo lo que ha existido, existirá y existe en el presente. Él es el Señor Kesava, quien de niño mató al demonio Kesi. Él es el baluarte de todos los Vrsnis, y en tiempos de peligro, da intrepidez y destruye al enemigo. Después de que el Señor Krsna se acercó a Su padre, Vasudeva, y le confió el mando de Su ejército, ese tigre entre los hombres, Krsna, tomó una cantidad de riquezas variadas para Yudhisthira y fue rodeado por una vasta fuerza militar.

The Lord announced that He had brought an unlimited mass of wealth in the form of an inexhaustible ocean of gems, and then with the sound of rolling chariots He entered that excellent city like the sun appearing in a sunless sky or the wind in a windless land.

El Señor anunció que había traído una cantidad ilimitada de riqueza en forma de un inagotable océano de gemas, y luego con el sonido de carros rodantes, entró en esa excelente ciudad como el sol que aparece en un cielo sin sol o el viento en una tierra sin viento. .

When Krsna arrived, the Bharata city rejoiced. With great delight King Yudhisthira came forward to greet and honor Him in accordance with custom and to ask all about His welfare.

Cuando Krishna llegó, la ciudad de Bharata se regocijó. Con gran deleite, el rey Yudhisthira se adelantó para saludarlo y honrarlo de acuerdo con la costumbre y para preguntarle todo sobre su bienestar.

When Krsna had been comfortably seated, King Yudhisthira, that bull of a man, together with Dhaumya, Dvaipayana Vyasa, and other priests, and also with his brothers Bhima, Arjuna, and the twins, said to Krsna: "It is by Your doing, O son of Vrsni, that the whole world is now under my control, and by Your mercy much wealth has been collected. O son of Devaki, O Madhava, I truly want to engage all that I possess in the fire of sacrifice, giving it to the best of the twice-born brahmanas. O mighty-armed Dasarha, I thus desire to offer a sacrifice together with You and my younger brothers. Kindly permit me. O Govinda, O mighty-armed Lord, initiate Yourself into the rite, for when You have performed the sacrifice I shall certainly become free of sin. Or if You like, almighty one, give me and my younger brothers permission, and then with Your consent, Krsna, I shall complete this ultimate sacrifice."

Cuando Krishna estuvo cómodamente sentado, el rey Yudhisthira, ese toro de hombre, junto con Dhaumya, Dvaipayana Vyasa y otros sacerdotes, y también con sus hermanos Bhima, Arjuna y los gemelos, le dijo a Krsna: Oh hijo de Vrsni ahora todo el mundo está bajo mi control y por Tu misericordia he acumulado mucha riqueza; Oh, hijo de Devaki, Oh Madhava, realmente quiero comprometer todo lo que poseo en el fuego del sacrificio, dando Al mejor de los brahmanas nacidos dos veces. ¡Oh, Dasarha de poderosos brazos !, deseo ofrecer un sacrificio junto contigo y con mis hermanos menores. Permíteme amablemente. Oh Govinda, oh Dios de fuertes brazos, iniciate al rito, pues cuando hayas realizado el sacrificio, ciertamente me libraré del pecado. O si lo deseas, omnipotente, dame permiso a mí ya mis hermanos menores y luego, con tu consentimiento, Krsna, completaré este sacrificio definitivo ".

After extensively praising all the king's good qualities, Lord Krsna replied, "O tiger of a king, you alone are a worthy emperor. You should complete the great sacrifice, for when you complete it We shall have fulfilled Our duty. Offer this sacrifice you so much desire, now that I am here to help you. And please engage Me, for I shall execute your every command."

Después de alabar ampliamente todas las buenas cualidades del rey, el Señor Krsna respondió: "Oh, tigre de rey, solo tú eres un digno emperador. Debes completar el gran sacrificio, porque cuando lo completes, cumpliremos nuestro deber. Ofrecerte este sacrificio tanto deseo, ahora que estoy aquí para ayudarte. Y por favor pídame que lo haga, porque ejecutaré cada uno de tus mandatos ".

King Yudhisthira said, "Dear Krsna, my decision is now successful and my perfection assured, for You, Hrsikesa, are here with us, as we so much desired."

El rey Yudhisthira dijo: "Querido Krsna, mi decisión ahora es exitosa y mi perfección está asegurada, porque Tú, Hrsikesa, estás aquí con nosotros, como lo deseamos".

Thus with Krsna's permission and the help of his brothers, the Pandava Yudhisthira arranged to perform the Rajasuya sacrifice.

Así, con el permiso de Krsna y la ayuda de sus hermanos, Pandava Yudhisthira organizó el sacrificio de Rajasuya.

King Yudhisthira, who could crush his enemies, then commanded Sahadeva, the best of fighters, and all the royal ministers: "Let men gather up and bring all the sacrificial instruments the brahmanas prescribe for this ceremony, along with the paraphernalia and all the auspicious items. And let them bring all the sacrificial ingredients for this supreme rite as soon as the royal priest Dhaumya calls for them. The men must supply everything in the proper sequence and as required. As a special favor to me, let Indrasena, Visoka, and Arjuna's charioteer, Puru, bring grains and other foodstuffs. Most noble Kuru, all desirable things filled with flavor and fragrance, charming to the mind, and pleasing to the heart should be arranged for the twice-born brahmanas."

El rey Yudhisthira, quien pudo aplastar a sus enemigos, ordenó a Sahadeva, al mejor de los combatientes, ya todos los ministros reales: "Que los hombres se reúnan y traigan todos los instrumentos de sacrificio que los brahmanas prescriben para esta ceremonia, junto con la parafernalia y todo lo auspicioso. Y permítales que traigan todos los ingredientes de sacrificio para este rito supremo tan pronto como el sacerdote real Dhaumya los solicite. Los hombres deben suministrar todo en la secuencia apropiada y según sea necesario. Como un favor especial para mí, permítame a Indrasena, Visoka, y el cochero de Arjuna, Puru, trae granos y otros productos alimenticios. La mayoría del noble Kuru, todas las cosas deseables llenas de sabor y fragancia, encantadoras para la mente, y agradables para el corazón, deben ser arregladas para los brahmanas nacidos dos veces ".

No sooner had those words been uttered than Sahadeva, the best of fighters, informed the great-souled king of virtue that everything was as good as done.

Tan pronto como esas palabras fueron pronunciadas, Sahadeva, el mejor de los luchadores, informó al rey de gran alma de la virtud que todo estaba bien hecho.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library