|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 131 Return to Indraprastha >> << 131 Regreso a Indraprastha >>
| | After arriving in the city of Indraprastha, the infallible Lord and the two sons of Pandu approached Dharmaraja Yudhisthira, and the Lord addressed him with pleasure: "By good fortune, Bhima has brought down powerful Jarasandha, and the kings have been freed from bondage, most noble monarch. And also by good fortune these two virtuous men, Bhimasena and Dhananjaya Arjuna, have come back to their city uninjured, O Bharata."
| | Después de llegar a la ciudad de Indraprastha, el infalible Señor y los dos hijos de Pandu se acercaron a Dharmaraja Yudhisthira, y el Señor se dirigió a él con placer: "Por fortuna, Bhima derribó al poderoso Jarasandha y los reyes se liberaron de la esclavitud. el más noble de los monarcas. Y también, por fortuna, estos dos hombres virtuosos, Bhimasena y Dhananjaya Arjuna, han regresado ilesos a su ciudad, oh Bharata ".
| | Yudhisthira fittingly honored Krsna and then joyfully embraced Bhimasena and Arjuna. His two brothers having destroyed Jarasandha and achieved victory, King Yudhisthira, known as Ajatasatru, or "one who has no enemy," sat with them and rejoiced. Yudhisthira also met with the freed kings in order of seniority, and having shown them hospitality and honor, he granted them their leave. With Yudhisthira's permission those kings departed at once and with great joy traveled to their own countries on their many vehicles.
| | Yudhisthira honró apropiadamente a Krishna y luego abrazó a Bhimasena y Arjuna con alegría. Sus dos hermanos, que destruyeron Jarasandha y lograron la victoria, el rey Yudhisthira, conocido como Ajatasatru, o "uno que no tiene enemigo", se sentaron con ellos y se regocijaron. Yudhisthira también se reunió con los reyes liberados por orden de antigüedad, y habiéndoles mostrado hospitalidad y honor, les concedió su permiso. Con el permiso de Yudhisthira, esos reyes partieron de inmediato y con gran alegría viajaron a sus propios países en sus numerosos vehículos.
| | Thus the vastly wise Lord Janardana, Krsna, slew the enemy Jarasandha with the Pandavas' help. Having slain Jarasandha with the use of intelligence, Lord Krsna, tamer of the enemy, took His leave from Dharmaraja Yudhisthira, Kunti, and Draupadi, and also from Subhadra, Bhimasena, Arjuna, and the twins, Nakula and Sahadeva. Then, O noble Bharata, Yudhisthira and the other Pandavas respectfully circumambulated Lord Krsna of indefatigable deeds. After begging permission from the priest Dhaumya, Krsna departed toward His city on that very best of chariots, which was as radiant as the newly risen sun and which was a gift from the king of justice, Yudhisthira. With that celestial car He made the world resound in all directions.
| | Así, el inmensamente sabio Señor Janardana, Krsna, mató al enemigo Jarasandha con la ayuda de los Pandavas. Habiendo asesinado a Jarasandha con el uso de la inteligencia, el Señor Krsna, domador del enemigo, se despidió de Dharmaraja Yudhisthira, Kunti y Draupadi, y también de Subhadra, Bhimasena, Arjuna y los gemelos, Nakula y Sahadeva. Entonces, oh noble Bharata, Yudhisthira y los demás Pandavas respetuosamente circundaron al Señor Krishna de hechos infatigables. Después de pedir permiso al sacerdote Dhaumya, Krsna partió hacia Su ciudad en el mejor de los carros, que era tan radiante como el sol recién nacido y que fue un regalo del rey de la justicia, Yudhisthira. Con ese carro celestial hizo resonar al mundo en todas direcciones.
| | Their power vastly increased by their great victory and their rescue of the kings, the Pandavas inspired the greatest love and pleasure in Draupadi. King Yudhisthira, celebrated for his protection of the realm, then did all that was proper for the goodness, pleasure, and prosperity of the world, and he did all this in terms of sacred law.
| | Su poder enormemente aumentado por su gran victoria y su rescate de los reyes, los Pandavas inspiraron el mayor amor y placer en Draupadi. El rey Yudhisthira, célebre por su protección del reino, hizo todo lo que era apropiado para la bondad, el placer y la prosperidad del mundo, e hizo todo esto en términos de la ley sagrada.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |