Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 130 The Great Chariot >>
<< 130 El gran carro >>

Then Krsna, uninjured, equipped with weapons, victorious over the enemy, and mounting His celestial chariot, left with the kings the capital of Girivraja, with its circle of mountains and green pastures. With Lord Krsna at the reins and His two warrior brothers on board that fabulous war chariot, so carefully crafted for killing, everyone could now clearly see that even all the kings of the world could not conquer it. Indeed, bearing the two warriors Bhima and Arjuna, and with Lord Krsna holding the reins, that chariot shone with beauty, and all the world's archers could not conquer it. It was on this chariot that Indra and Visnu had ridden in the battle for Taraka, the wife of Brhaspati, and now Lord Krsna, having mounted it, made ready to depart.

Entonces Krsna, ileso, equipado con armas, victorioso sobre el enemigo y montando Su carro celestial, salió con los reyes de la capital de Girivraja, con su círculo de montañas y pastos verdes. Con el Señor Krsna en las riendas y Sus dos hermanos guerreros a bordo de ese fabuloso carro de guerra, tan cuidadosamente diseñado para matar, todos ahora podían ver claramente que incluso todos los reyes del mundo no podrían conquistarlo. De hecho, con los dos guerreros Bhima y Arjuna, y con el Señor Krsna sosteniendo las riendas, ese carro brillaba con belleza, y todos los arqueros del mundo no pudieron conquistarlo. Fue en este carro que Indra y Visnu habían montado en la batalla por Taraka, la esposa de Brhaspati, y ahora que el Señor Krishna, después de haberlo montado, se preparó para partir.

Upon that triumphant and deadly car, bright like molten gold, thundering like a cloud, and adorned with circlets of bells, Indra had once slain nine times ninety demons, and now those best of men, having won it, rejoiced. Thereupon, the Magadha people became astonished to see mighty-armed Krsna standing on the chariot with His two cousin-brothers. When Lord Krsna stood upon that chariot yoked with divine horses and as swift as the wind, it shone with utmost beauty. On this excellent chariot the Lord arranged for a beautiful free-flying flag to be raised that was visible for eight miles. Indeed, it shone as bright as a rainbow stretched across the sky like the rain-god's bow.

Sobre ese carro triunfante y mortal, brillante como el oro fundido, trueno como una nube y adornado con anillos de campanas, Indra había matado nueve veces noventa demonios, y ahora los mejores hombres, habiéndolos ganado, se regocijaron. Entonces, la gente de Magadha se asombró al ver a Krsna, de brazos poderosos, de pie en el carro con Sus dos primos hermanos. Cuando el Señor Krsna se paró sobre ese carro con caballos divinos y tan veloz como el viento, brilló con la mayor belleza. En este excelente carro, el Señor dispuso que se levantara una hermosa bandera de vuelo libre que se podía ver a ocho millas. De hecho, brillaba como un arco iris que se extendía por el cielo como el arco del dios de la lluvia.

Sri Krsna thought of Garuda, and so he came. At that very moment [by the presence of Garuda on the chariot's flag] the chariot stood tall like a great temple pillar. Garuda, devourer of serpents, stood on that excellent chariot with other creatures, who rested on the flag with wide-open mouths roaring great sounds. Garuda shone with such distinctly superior prowess that it was difficult for ordinary creatures to gaze upon him, blazing as he was like the midday sun basking in its thousands of rays. O king, that divine and excellent banner, seen by gods and humans alike, did not get entangled in trees, nor could weapons damage it. Standing firm on the divine car, which resounded like a rain cloud, the infallible, tigerlike Krsna departed with the two Pandavas.

Sri Krsna pensó en Garuda y entonces él vino en ese mismo momento [por la presencia de Garuda en la bandera del carro], el carro se erguía como un gran pilar del templo. Garuda, devorador de serpientes, estaba en ese excelente carro con otras criaturas, que descansaban en la bandera con las bocas abiertas y rugiendo grandes sonidos. Garuda brillaba con una destreza tan claramente superior que era difícil para las criaturas ordinarias mirarlo, ardiendo cuando era como el sol del mediodía tomando el sol en sus miles de rayos. Oh rey, esa divina y excelente bandera, vista por dioses y humanos por igual, no se enredó en los árboles, ni las armas podrían dañarla. Manteniéndose firme en el divino automóvil, que resonaba como una nube de lluvia, el infalible Krishna, semejante a un tigre, partió con los dos Pandavas.

The celebrated and mighty-armed Lord Krsna, whose eyes are as delicate as lotus petals, then departed Girivraja, but He stopped outside the city on a plain. There, O king, all the citizens reverently approached Him, with the brahmanas in the lead, and they behaved in accord with the sacred rules. So also did the kings freed from bondage worship Lord Madhusudana, Krsna, gently speaking these words: "O mighty-armed one, O son of Devaki, it is not surprising that You, together with Bhima and Arjuna, have carefully protected the principles of religion. Today You have lifted up all the kings who had sunk into the miserable mud of the horrible lake of Jarasandha. O Visnu, O Supreme Person, thanks to Providence You have freed us kings who were languishing in that dreadful mountain fort, and thus You have achieved shining fame. O tiger among men, O most noble one, tell us what deed we can do for You, even if difficult, for we kings must know this."

El célebre y poderoso Señor Krsna, cuyos ojos son tan delicados como pétalos de loto, se marchó de Girivraja, pero se detuvo frente a la ciudad en una llanura. Allí, oh rey, todos los ciudadanos se acercaron a Él con reverencia, con los brahmanas a la cabeza, y se comportaron de acuerdo con las reglas sagradas. Así también los reyes liberados de la esclavitud adoraron al Señor Madhusudana, Krsna, hablando con suavidad estas palabras: "Oh, poderoso armado, oh hijo de Devaki, no es sorprendente que Tú, junto con Bhima y Arjuna, hayan protegido cuidadosamente los principios de religión. Hoy has levantado a todos los reyes que se habían hundido en el miserable lodo del horrible lago de Jarasandha. Oh, Visnu, oh Persona Suprema, gracias a la Providencia, nos has liberado a los reyes que languidecían en esa terrible montaña, y así Has alcanzado la fama brillante. Oh tigre entre los hombres, oh el más noble, dinos qué acción podemos hacer por ti, aunque sea difícil, porque nosotros los reyes debemos saber esto".

The great-minded Lord Krsna, master of the senses, then encouraged the kings with these words: "Yudhisthira wishes to perform the Rajasuya rite. He is always dedicated to justice, and now he wishes to establish his sovereignty. All of you should help him with his sacrificial performance." At this, O noble Bharata, the kings were delighted, and all of them happily agreed and promised, "So shall it be!"

El genial Krishna, maestro de los sentidos, alentó a los reyes con estas palabras: "Yudhisthira desea realizar el rito Rajasuya. Siempre está dedicado a la justicia y ahora desea establecer su soberanía. Todos ustedes deberían ayudarlo con su actuación sacrificial ". Ante esto, oh noble Bharata, los reyes estaban encantados, y todos ellos aceptaron y prometieron alegremente: "¡Así será!"

Those lords of the earth then presented Lord Krsna with riches, and out of compassion for the kings, the Lord reluctantly accepted their gifts. And even the son of Jarasandha, the mighty chariot warrior Sahadeva, came out with his people and ministers in a procession headed by priests. Becoming meek and humble, he also presented many valuable gifts and then stood near Lord Vasudeva, Krsna, the God of mankind. O noble Arya, as Jarasandha's son Sahadeva stood fearfully before Him, Lord Krsna granted him full assurance of safety and right there anointed him king of Magadha. Having allied himself with Lord Krsna and having been honored by the two sons of Prtha, the wise king entered the city of his father and grandfather. Then lotus-eyed Krsna, glowing with supreme opulence, took the varieties of riches and departed with Prtha's two sons.

Esos señores de la tierra entonces presentaron al Señor Krsna con riquezas, y por compasión por los reyes, el Señor aceptó a regañadientes sus dones. E incluso el hijo de Jarasandha, el poderoso guerrero del carro Sahadeva, salió con su gente y ministros en una procesión encabezada por sacerdotes. Haciéndose dócil y humilde, también presentó muchos dones valiosos y luego se paró cerca del Señor Vasudeva, Krsna, el Dios de la humanidad. Oh noble Arya, mientras el hijo de Jarasandha, Sahadeva, se presentaba temeroso ante Él, el Señor Krsna le concedió plena certeza de seguridad y allí lo ungió como rey de Magadha. Aliado con el Señor Krsna y honrado por los dos hijos de Prtha, el rey sabio entró en la ciudad de su padre y su abuelo. Entonces Krishna, de ojos de loto, resplandeciendo con la opulencia suprema, tomó las variedades de riquezas y partió con los dos hijos de Prtha.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library