Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 13 The Oldest Ascetic Speaks >>
<< 13 El asceta más viejo habla >>

Seeing the people sitting in silence, Bhisma respectfully offered the kingdom and country to the great sages. Then the oldest ascetic, with his matted locks and deerskin, stood up. Knowing the feelings of the other sages, the mighty seer said, "He who was heir to the Kauravya throne, the ruler of men named Pandu, renounced pleasure and property and went hither to Hundred Peaks. He lived a life of celibacy, with high spiritual motives, and so this son of his, Yudhishira, was begotten by Dharma himself, the god of justice. Similarly, the wind-god gave to that great soul and king a very powerful son named Bhima, who is most distinguished among powerful men. Lord Indra begot in Kunti this boy Arjuna, whose bold prowess lies in his dedication to the highest truth. It is his glory that he will defeat all the bow-wielding warriors of the world. And Madri begot twin sons by the twin Asvin gods. Her two sons, the very pride of the Kuru dynasty, are the young boys, tigers among men, standing here with bow and arrows.

Viendo a la gente sentada en silencio, Bhisma respetuosamente les ofreció el reino y el país a los grandes sabios, luego el más viejo de los ascetas con su mechón enmarañado y vestido con cuero de venado se paró y conociendo los sentimientos de los otros sabios dijo: "Aquel quien era el heredero al trono de Kauravya, el gobernante de los hombres, llamado Pandu, que renunció al placer y pertenencias, fué a los Cien Picos. Vivió una vida de celibato con motivos espirituales elevados. Y este hijo suyo, Yudhisthira, fue engendraro por el propio Dharma, el semidiós de la justicia. De modo semejante el semidiós del viento le dió a esa gran alma y rey a un sumamente poderoso hijo llamado Bhima, quien es el más destacado entre los hombres fuertes. El señor Indra engendró en Kunti a este niño Arjuna, cuya destreza atrevida depende de su dedicación a la verdad más elevada, es su gloria que derrotará a todos los guerreros del mundo que vayan a empuñar el arco. Y Madri tuvo a hijos gemelos engendrados por los semidioses gemelos Asvins, estos dos hijos son el orgullo de la dinastía Kuru, tigres entre los hombres, son estos jóvenes parados aquí con arco y flechas.

Thus while living in the forest, constantly devoted to the religious path, the illustrious Pandu has again raised and exalted the family of his forefathers. Seeing his sons take birth, grow, and flourish, and seeing them learn their Vedic lessons, he felt happiness and love ever swell in his heart. Yet even as he walked the path of the saints and obtained the gift of good sons, Pandu passed away to the blessed land of his fathers seventeen days ago.

"Así que mientras vivía en el bosque constantemente consagrado al sendero religioso, el ilustre Pandu ha vuelto ha elevar y exaltar a la familia de sus antepasados, viendo que sus hijos habían nacido, crecido, progresado y que aprendían las lecciones védicas, sintió felicidad y amor siempre creciente en su corazón. Y mientras recorría el sendero de los santos y después de haber obtenido el regalo de buenos hijos, Pandu falleció partiendo a las benditas tierras de sus padres hace diecisiete días.

Knowing him to be on the funeral pyre, a sacred offering in the mouth of the holy flame, Madri too entered the fire, rejecting her own mortal life. She is with him now, having followed him to his world. Whatever is to be done for her soul and his, let it be done at once.

"Sabiendo que él estaba en la pira funeraria, una ofrenda sagrada en la boca de la flama bendita, Madri también entró al fuego rechazando su propia vida mortal, ella está ahora con él habiéndolo seguido a su mundo. Todo lo que se tenga que hacer por el alma de ella y de él, que se haga inmediatamente".

Here are the remains of their bodies, and here are their excellent sons. Let these courageous young men and their mother be received with ceremony, honor, and kindness, and when the rites for the departed are done, may he who knew everything of virtue and justice, he who raised up the Kuru nation, may the illustrious Pandu receive the sacred oblations offered to the departed fathers.

"Aquí están los remanentes de sus cuerpos y aquí están sus excelentes hijos, que estos valientes jóvenes y su madre sean recibidos con festividad, honor, amabilidad y cuando las ceremonias para los difuntos sean hechas, que él quien conocía todo acerca de la virtud y la justicia, quien mejoró la nación Kuru, que el ilustre Pandu reciba las oblaciones sagradas a los padres fallecidos".

Having spoken thus to the Kurus, the sages, together with the Caranas and Guhyakas, instantly vanished before the very eyes of the Kurus. Seeing the multitude of sages and perfected mystics vanish like a magical Gandharva city in the sky, the people were struck with the greatest of wonder.

Habiendole hablado así a los Kurus, los sabios junto con los Caranas y Guhyakas instantaneamente desaparecieron de la vista de los Kurus. Viendo que la multitud de sabios y místicos perfectos desaparecieron tal como una ciudad mágica Gandharva en el cielo, la gente fue así impactada con la mayor de las maravillas.

King Dhrtarastra said:
Vidura, arrange all the funeral rites for Pandu and see that they are worthy of a king, for he was a lion among kings. And take special care for Madri. On behalf of Pandu and Madri, give presents of animals, garments, jewels, and valuables to anyone in need, and as much as they need. Kunti always honors her superiors, so now, following her example, you must honor Madri. May we not grieve over Pandu, but rather rejoice in his praises, for that glorious leader of men lives in his five heroic sons, who were born like sons of the gods.

El rey Dhrtarastra dijo:
Vidura, arregla todas las ceremonias funerarias para Pandu y cerciórate de que sean dignas de un rey, porque él era un león entre los reyes y toma cuidado especial de Madri. De parte de Pandu y Madri regala animales, vestimentas, joyas y objetos de valor a quienquiera que esté necesitado y tanto como ellos lo requieran. Kunti siempre honró a sus superiores, por lo tanto ahora siguiendo su ejemplo, tú debes honrar a Madri. Puede que nosotros no nos aflijamos por Pandu y mas bien nos regocijemos en los elogios por él, porque ese glorioso líder de los hombres vive en sus cinco heróicos hijos, quienes nacieron como hijos de los semidioses.

Sri Vaisampayana said:
"So be it," said Vidura to his brother, and together with Bhisma he arranged all the sacraments for Pandu in a most discreet area. The royal priests quickly brought from the city blazing sacred fires headed by the Ajyahoma. Pandu's relatives, close friends, and royal ministers stood near in prayerful attendance on the departed one. The remains of Pandu and Madri were placed in an exquisitely adorned vehicle drawn by an honor guard of men. The beautiful scene was enhanced by the royal white umbrella, white yak-tail fans, and the stirring sounds of all kinds of instruments. Men by the hundreds carried heaps of jewels and distributed them on behalf of Pandu to those in need, so that his charity might speed him to a godly destination. Then, for Pandu's sake, they brought (for distribution) large shining white umbrellas and beautiful garments.

Sri Vaisampayana dijo:
"Que así sea", Vidura le dijo a su hermano y junto con Bhisma arregló todos los sacramentos para Pandu en la área más discreta. Los sacerdotes de la realeza rápidamente trajeron de la ciudad fuego ardiente sagrado encabezado por el Ajyahoma. Los parientes de Pandu, amigos cercanos y ministros de la realeza se pararon cerca con actitud religiosa hacia el difunto. Los restos de Pandu y de Madri fueron colocados en un carruaje exquisitamente adornado jalado por una guardia de honor. La escena se realzaba por la sombrilla blanca de la realeza, por abanicos de cola de yak y el bullicioso sonido de todo tipo de instrumentos. Cientos de hombres cargaban montones de joyas y las distribuían a los necesitados de parte de Pandu para que esta caridad lo acelerara a un destino piadoso. Luego para el bien de Pandu trajeron (para su distribución) grandes y resplandecientes sombrillas blancas y hermosas vestimentas.

White-robed sacrificial priests poured oblations into the sacred fires that moved along in front of the funeral wagon. Teachers, rulers, merchants, and workers by the thousands, sobbing and stricken with grief, followed their fallen king. He has left us, they cried, placing us in unending grief. The greatest protector no longer protects us. Where will our king go now?

Sacerdotes de ceremonias vestidos de blanco vertían oblaciones dentro del fuego sagrado que avanzaba en frente del carruaje funerario. Maestros, gobernantes, comerciantes y miles de trabajadores sollozaban y afligidos por la pena seguían a su rey muerto. Ellos gritaban "nos ha dejado poniéndonos en una pena interminable, el mas grande protector ya no nos protege más. ¿A dónde iría nuestro rey ahora?"

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library