Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 128 The Fight Begins >>
<< 128 Inicia la lucha >>

Those two tigers of men met in battle, using their bare arms as weapons. Heroic and supremely excited, each yearned to conquer the other. As the two struck each other's arms and seized, stretched, and held each other, there was a ferocious din like thunderbolts striking mountains. Both men were euphoric in battle and fought with extraordinary strength. Hungry for victory, they each sought an opening to win an advantage over the other.

Esos dos tigres entre los hombres se encontraron en batalla, usando sus brazos desnudos como armas. Heroicos y sumamente emocionados, cada uno anhela conquistar al otro. Cuando los dos se golpearon los brazos y se agarraron, se estiraron y se abrazaron, hubo un estruendo feroz como rayos que golpeaban montañas. Ambos hombres estaban eufóricos en la batalla y lucharon con extraordinaria fuerza. Hambrientos por la victoria, cada uno buscó una oportunidad para ganar una ventaja sobre el otro.

That contest of the two mighty warriors was like the duel between Vrtra and Indra. Indeed, so fierce was the fighting, O king, that it drove away the crowd that had gathered near. As each combatant pushed and pulled his foe, striking his opponent's chest with an open hand, dragging and tearing, the two struggled intensely and slammed each other with their knees. They rebuked each other with mighty voices and belted each other with blows that landed like crashing stones. Broad-chested and expert in battle, the two foes joined in close combat, their long arms falling on each other like iron bludgeons.

Ese concurso de los dos guerreros poderosos fue como el duelo entre Vrtra e Indra. De hecho, tan feroz fue la lucha, oh rey, que alejó a la multitud que se había reunido cerca. Mientras cada combatiente empujaba y jalaba a su enemigo, golpeando el pecho de su oponente con una mano abierta, arrastrando y rasgando, los dos lucharon intensamente y se golpearon entre sí con sus rodillas. Se reprendieron entre sí con voces poderosas y se ataron con golpes que cayeron como piedras que se estrellaban. Con el torso ancho y experto en la batalla, los dos enemigos se unieron en combate cuerpo a cuerpo, sus largos brazos cayeron uno sobre el otro como palos de hierro.

The battle began on the first day of the month of Karttika and continued, day and night, without rest. For thirteen full days those mighty souls battled on, but on the fourteenth night the king of Magadha felt exhausted and stopped.

La batalla comenzó el primer día del mes de Karttika y continuó, día y noche, sin descanso. Durante trece días enteros esas almas poderosas lucharon, pero en la decimocuarta noche el rey de Magadha se sintió exhausto y se detuvo.

Your majesty, when Sri Krsna saw that the king was exhausted, He addressed Bhima to alert him fully: "O son of Kunti, it is not proper to harass an exhausted enemy in battle. Certainly if he is fully harassed, he could give up his life. Therefore, Kaunteya, you must not harass the monarch. Fight him with your arms, O best of the Bharatas."

Majestad, cuando Sri Krsna vio que el rey estaba agotado, se dirigió a Bhima para alertarlo por completo: "Oh, hijo de Kunti, no es correcto acosar a un enemigo agotado en la batalla. Ciertamente si está completamente hostigado, podría rendir su vida. Por lo tanto, Kaunteya, no debes acosar al monarca. Lucha contra él con tus brazos, oh el mejor de los Bharatas ".

From these words of Lord Krsna's, the son of Pandu, killer of hostile heroes, understood that Jarasandha was vulnerable and made up his mind to kill him. Thereupon, to conquer the unconquered one, Bhima let his fury rise and seized Jarasandha.

Por estas palabras del Señor Krsna, el hijo de Pandu, asesino de héroes hostiles, entendió que Jarasandha era vulnerable y decidió matarlo. Entonces, para conquistar al inconquistable, Bhima dejó que su furia aumentara y se apoderó de Jarasandha.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library