Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 126 Challenge Accepted >>
<< 126 Desafío aceptado >>

Jarasandha said, "I don't remember that we ever had a feud with you people, and on reflection I fail to see any hostile act I may have committed against you. When there is no hostility between us, how can you think of me as your enemy, when I have committed no offense? Explain it, learned ones, for that is the custom of the saintly. It pains the mind, actually, to see such a violation of justice. Though a warrior be of royal blood, his mind will burn with pain if he starts a fight with an innocent person, thus violating the sacred law.

Jarasandha dijo: "No recuerdo que alguna vez tuvimos una enemistad con ustedes y al reflexionar no veo ningún acto hostil que pueda haber cometido contra ustedes. Cuando no hay hostilidad entre nosotros, ¿cómo pueden pensar en mí como su enemigo cuando no he cometido ninguna ofensa? Explícalo, aprendí porque esa es la costumbre de los santos. En realidad duele la mente ver una violación de la justicia de ese tipo. Aunque un guerrero es de sangre real, su mente arderá de dolor si comienza una pelea con una persona inocente violando así la ley sagrada.

"One who knows the principles of justice and takes great vows, but who acts otherwise, comes to a disastrous end and ruins all the good in his life. In all the three worlds, I am the best of those who follow the warrior code of honor, for I am sinless. Yet even knowing this, you three prattle on, as if you were all mad."

"Aquel que conoce los principios de la justicia y hace grandes votos pero que actúa de otra manera, tiene un final desastroso y arruina todo lo bueno de su vida. En los tres mundos soy el mejor de los que siguen el código guerrero de honor porque no tengo pecado. Sin embargo y aun sabiendo esto, ustedes tres parlotean como si todos estuvieran locos".

Lord Krsna said, "There is one particular man, Maharaja, who bears a responsibility toward his dynasty, and by his order we three have set forth on our mission. You, king, have invented the wicked practice of abducting and corralling ruling warriors, men who were living with their people and protecting the innocent, and now you seek to kill them in a sacrificial rite. Having invented this cruel atrocity, how can you consider yourself sinless? O exalted monarch, how can a king so injure saintly rulers? Having arrested those kings, you wish to offer them to Lord Siva.

El Señor Krsna dijo: "Hay un hombre en particular, Maharaja, que tiene una responsabilidad hacia su dinastía y por su orden los tres nos hemos propuesto nuestra misión. Usted, rey, ha inventado la práctica perversa de secuestrar y acorralar a los guerreros gobernantes hombres que vivían con su gente y protegían a los inocentes y ahora intentas matarlos en un rito de sacrificio. Habiendo inventado esta cruel atrocidad ¿cómo puedes considerar que no tienes pecado? habiendo arrestado a esos reyes deseas ofrecerlos al Señor Siva.

"O son of Brhadratha, your evil deed would be on our hands, for we have the power to enforce the religious principles and we practice those principles. Indeed, seizing human beings for sacrifice is never seen in this world. How can you seek to worship Lord Sankara, the benefactor of all, with human offerings? Who else but you, Jarasandha, could have such a perverted mind that he would offer his fellow kings as animals in sacrifice?

"Oh, hijo de Brhadratha, tu mala acción estará en nuestras manos ya que tenemos el poder de hacer cumplir los principios religiosos y practicamos esos principios. De hecho, la captura de seres humanos para el sacrificio nunca se ve en este mundo. ¿Cómo puedes buscar adorar al Señor Sankara, el benefactor de todo, con ofrendas humanas? ¿Quién más que tu, Jarasandha, podría tener una mente tan pervertida que ofrecería a sus compañeros reyes como animales en sacrificio?

"We shall always come to save the oppressed, and since you would destroy our own kin, we have come here to stop you so that our brother kings may flourish. You think there is no other real man among the warriors, O king, but this is at once the great confusion and the utter ruin of your reason.

"Siempre vendremos a salvar a los oprimidos y como destruirías a nuestros propios parientes, hemos venido aquí para detenerte para que nuestros hermanos reyes puedan florecer. Piensas que no hay otro hombre real entre los guerreros, oh rey, pero esta es a la vez la gran confusión y la ruina absoluta de su razón.

"What ruler, O king, understanding his noble lineage, would not strive for heaven at the end of his earthly battles, when that celestial abode is undying and beyond compare? O monarch of the Magadhas, know for a fact that warriors who worship the higher worlds are initiated into the rite of war, and thus they undertake their march to heaven. Victory takes one to heaven, O king; great and true fame takes one to heaven; heaven is for those who make sacrifice in battle. That is the unswerving sinless path.

"¿Qué gobernante, oh rey, entendiendo su noble linaje, no lucharía por el cielo al final de sus batallas terrenales, cuando esa morada celestial es eterna y no tiene comparación? Oh, monarca de los Magadhas, sabemos a ciencia cierta que los guerreros que adoran los mundos superiores se inician en el rito de la guerra y así emprenden su marcha hacia el cielo. La victoria te lleva al cielo, oh Rey; la gran y verdadera fama te lleva al cielo; el cielo es para aquellos que hacen sacrificios en la batalla. camino sin pecado inquebrantable.

"Even for Indra, it is ever established that such character brings victory, and it was thus that Indra of the hundred rites overcame the demons and now rules the universe. Those who stand on the path to heaven—whom could they fight with who is equal to you, with your vast Magadha armies, so proud of their numbers and prowess?

"Incluso para Indra, siempre se ha establecido que tal carácter trae la victoria, y fue así que Indra de los cien ritos venció a los demonios y ahora gobierna el universo. Aquellos que se encuentran en el camino al cielo, con quienes podrían luchar contra quién es igual a ti, con tus vastos ejércitos Magadha, tan orgullosos de sus números y destreza?

"Do not belittle your foes, O king, as if courage were in no other man and fiery might rests exclusively in you. O lord of men, there is certainly a power equal to yours, and you will be considered unique only as long as that power is not aroused and clearly perceived. We are a match for your prowess, O king, and therefore I say to you, Magadha, give up your arrogance and conceit, for you are among your equals. Do not go with your sons, army, and ministers to the abode of Death. Dambhodbhava, Kartavirya, and a former Brhadratha all belittled better men in this world, and so all those kings perished with their armies.

"No menosprecies a tus enemigos, oh rey, como si el valor no estuviera en ningún otro hombre y el poder de fuego descansa exclusivamente en ti. Oh, señor de los hombres, ciertamente hay un poder igual al tuyo, y serás considerado único solo mientras ese poder no se despierta ni se percibe claramente. Somos un rival para tu destreza, oh rey, y por eso te digo, Magadha, abandona tu arrogancia y engreimiento, porque estás entre tus iguales. No vayas con tus hijos, El ejército y los ministros de la morada de la Muerte. Dambhodbhava, Kartavirya y un ex Brhadratha todos menospreciaban a los mejores hombres en este mundo, y así todos esos reyes perecieron con sus ejércitos.

"We who desire to free the kings from your grasp do not claim to be brahmanas. I am Krsna, son of Vasudeva. These two are the Pandavas, heroes of mankind. We call you out, O king! Be firm and fight, Magadha, or release all the kings. We urge you: don't go to the abode of Death!"

"Nosotros, los que deseamos liberar a los reyes de tu poder, no pretendemos ser brahmanas. Soy Krishna, hijo de Vasudeva. Estos dos son los Pandavas, héroes de la humanidad. Te invocamos, rey! Sé firme y lucha, Magadha o libera a todos los reyes. Te instamos a que no vayas a la morada de la muerte ".

Jarasandha said, "I certainly didn't seize any undefeated kings. What defeated king will stand to oppose me? And who in this world has not been defeated by me? They say, Krsna, that this is the fair way for a warrior to maintain his life: showing his valor and gaining control, he may then do what he desires. Having prepared the kings for sacrifice to the deity, and remembering well, Krsna, the warrior vow, how shall I now release them out of fear?

Jarasandha dijo: "Ciertamente no aproveché a ningún rey invicto. ¿Qué rey derrotado se opondría a mí? ¿Y a quién en este mundo no he derrotado? Ellos dicen, Krsna, que esta es la manera justa para que un guerrero mantenga su vida: mostrando su valor y ganando control, entonces puede hacer lo que desea. Habiendo preparado a los reyes para el sacrificio a la deidad y recordando bien, Krsna, el voto del guerrero, ¿cómo los libero ahora del miedo?

"With army assembled against army, I shall fight—or one against one, or with two or three of you, or with all of you at once."

"Con el ejército reunido contra el ejército, lucharé, o uno contra uno, o con dos o tres de ustedes, o con todos ustedes a la vez".

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library