Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 125 Receiving the "Brahmanas" >>
<< 125 Recibiendo a los "brahmanas" >>

Passing through three chambers crowded with people, those very powerful bulls among men proudly approached the king. Jarasandha rose to meet them and attended them with proper rites and reception, for they were worthy of a foot bath, the respectful offering of milk and honey, and all the honor due the saintly.

Al pasar por tres cámaras llenas de gente, esos toros muy poderosos entre los hombres se acercaron orgullosamente al rey. Jarasandha se levantó para reunirse con ellos y los atendió con los ritos y la recepción adecuados, ya que eran dignos de un baño de pies, la ofrenda respetuosa de leche y miel, y todo el honor que se le debe al santo.

That commanding king then said to them, "Welcome!"

Ese rey que los mandaba entonces les dijo: "¡Bienvenidos!

The king was well known for his vow: Whenever he heard of the arrival of religious students—brahmanas—that conquering king would rise to receive them, O Bharata, even if it were midnight. But when he saw the unique raiment of those three heroes, Jarasandha was amazed, O best of kings, even as he attended on them.

El rey era bien conocido por su voto: cada vez que escuchaba de la llegada de estudiantes religiosos, brahmanas, ese rey conquistador se levantaba para recibirlos, oh Bharata, incluso si era medianoche. Pero cuando vio la vestimenta única de esos tres héroes, Jarasandha se asombró, oh el mejor de los reyes, incluso mientras los atendía.

And those three leaders of men, each a slayer of his foes, said upon seeing King Jarasandha, "Our best wishes, O king. May you be well!"

Y esos tres líderes de hombres, cada uno de ellos un asesino de sus enemigos, dijeron al ver al rey Jarasandha: "Nuestros mejores deseos, oh rey. ¡Que estés bien!"

Each of the three heroes was determined to carry out the mission, O tiger of a king, as they studied the monarch and looked at one another.

Cada uno de los tres héroes estaba decidido a llevar a cabo la misión, oh tigre de entre reyes, mientras estudiaban al monarca y se miraban entre sí.

To Krsna and the two Pandavas, who were all disguised as brahmanas, Jarasandha then said, "Be seated."

A Krishna y a los dos Pandavas, todos disfrazados de brahmanas, Jarasandha les dijo: "Siéntense".

Thereupon the three mighty personalities took their seats and blazed forth with charisma like the three fires that blaze at a great sacrifice. Jarasandha, a monarch fixed in honesty, then condemned his guests for having come in disguise, O Kauravya.

Entonces, las tres personalidades poderosas tomaron sus asientos y resplandecieron con carisma como los tres fuegos que ardían en un gran sacrificio. Jarasandha, un monarca arreglado con honestidad, condenó a sus invitados por haber venido disfrazados, oh Kauravya.

"People do not become genuine snataka students just by wearing garlands and sandal paste on their bodies. In this world of men, everything is known to me. You people wear flowery wreaths, but your arms bear the scars of the bowstring. You claim to be of the brahmana community, but you wield the power of warriors. Thus outwardly you dress with detachment, yet you wear garlands and sandal paste. Speak the truth! Who are you? Honesty is appealing among those of the royal order. Why in the world did you tear down the peak of Caityaka Mountain? Why didn't you just enter our city through the gate? Why do you have no fear of offending a king? These are the actions of inscrutable men. What is your plan now? Speak, men, for prowess in speech is the mark of a brahmana.

"La gente no se convierte en auténtico estudiante de snataka con el uso de guirnaldas y pasta de sándalo en sus cuerpos. En este mundo de hombres todo lo que sé es que ustedes llevan coronas de flores, pero sus brazos llevan las cicatrices de la cuerda del arco. son parte de la comunidad brahmana, pero ejercen el poder de los guerreros. Así que exteriormente se visten con desapego, pero llevan guirnaldas y pasta de sándalo. Digan la verdad, ¿Quiénes son? ¿por qué derribaron la cima de la montaña Caityaka? ¿Por qué no entraron a nuestra ciudad por la puerta? ¿por qué no temen ofender a un rey? Estas son las acciones de hombres inescrutables. ¿Cuál es su plan ahora? Hablen, hombres, por su destreza en el habla es la marca de un brahmana.

"Now that you have come to me, why not accept the honor we have properly arranged? Take it! What do you want from us in coming here?"

"Ahora que han venido a mí, ¿por qué no aceptan el honor que hemos arreglado adecuadamente? ¡Tómenlo! ¿Qué quieren de nosotros al venir aquí?"

Thus addressed, the very wise and eloquent Krsna replied with words that were both profound and polished.

Interpelado de esta manera, el muy sabio y elocuente Krsna respondió con palabras profundas y pulidas.

"Brahmanas, warriors, and merchants may all take the vow of a snataka, O king. Some of them follow special rules, and others do not. A warrior who always observes his special religious rule attains success. Success is sure for those who wear flowers, and hence we wear them.

"Brahmanas, guerreros y mercaderes pueden hacer voto de snataka oh rey, algunos de ellos siguen reglas especiales y otros no. Un guerrero que siempre observa su regla religiosa especial alcanza el éxito. El éxito es seguro para quienes llevan Flores y por eso las llevamos.

"A warrior's speech is known to be innocent of arrogance, O son of Brhadratha, for his power lies in his arms, not his speech. The creator has invested His own power in the arms of the ksatriya warriors. If you wish to see that, O king, then without doubt you will see it today."

"Se sabe que el discurso de un guerrero es inocente de la arrogancia, oh hijo de Brhadratha, porque su poder está en sus brazos, no en su discurso. El creador ha invertido su propio poder en los brazos de los guerreros ksatriya. Si deseas ver eso , Oh rey, entonces sin duda lo verás hoy ".

"Cultured people do not enter an enemy's house through the front gate, but they always enter the house of a sincere friend through the front. Thus we have shunned your city's gate. We do not accept honor from an enemy, having come to his house on a mission. Know that to be our eternal vow!"

"Las personas cultas no entran a la casa de un enemigo por la puerta principal, sino que siempre ingresan a la casa de un amigo sincero por la parte delantera. Por lo tanto, hemos rechazado la puerta de tu ciudad. No aceptamos el honor de un enemigo, habiendo venido a su casa en una misión. ¡Conoce que ese es nuestro voto eterno!

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library