Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 124 Entering Jarasandha's Kingdom >>
<< 124 Llegando al reino de Jarasandha >>

Thus addressed, those brothers of vast might—Krsna, Bhima, and Arjuna—encouraged by the moving statements of their loving friends, departed forthwith toward the King of Magadha, concealing themselves in the garments of brilliant brahmana students just graduated from their studies. Burning with rage over the injuries and insults to their relatives in the royal line, those three seemed like the sun, the moon, and fire. Their appearance was at once handsome and terrible.

Dirigidos de esta manera, aquellos hermanos de gran poder, Krsna, Bhima y Arjuna, alentados por las conmovedoras declaraciones de sus amigos amorosos, se dirigieron hacia el Rey de Magadha, ocultándose en las ropas de brillantes estudiantes brahmanas recién graduados de sus estudios. Ardiendo de rabia por las heridas e insultos a sus familiares en la línea real, esos tres parecían el sol, la luna y el fuego. Su aspecto era a la vez guapo y terrible.

Yudhisthira Maharaja watched as Krsna and Arjuna—inspired and fixed on a single task, invincible in battle—departed, with awesome Bhima leading the way. Seeing them, Yudhisthira knew Jarasandha to be a dead man. Krsna and Arjuna had the power to control, to execute all duties, to accomplish all the tasks of religion, business, and pleasure, and to overthrow and destroy the wicked.

Yudhisthira Maharaja observó cómo Krishna y Arjuna, inspirados y fijos en una sola tarea, invencible en la batalla, se fueron, con Bhima al frente. Al verlos, Yudhisthira sabía que Jarasandha era un hombre muerto. Krsna y Arjuna tenían el poder de controlar, cumplir todos los deberes, cumplir todas las tareas de la religión, los negocios y el placer, y derrocar y destruir a los malvados.

The three infallible heroes, heading east, crossed over the Ganges and the Sona and arrived at the kingdom of Magadha, whose sesame trees covered the land like a verdant breastplate. Reaching Mount Goratha, which was always filled with a wealth of cows, abundant water, and beautiful woods, they gazed upon the capital city of Magadha.

Los tres héroes infalibles, en dirección al este, cruzaron el Ganges y el Sona y llegaron al reino de Magadha, cuyos árboles de sésamo cubrían la tierra como un peto verde. Al llegar al monte Goratha, que siempre estaba lleno de una gran cantidad de vacas, agua abundante y hermosos bosques, contemplaron la capital de Magadha.

Lord Krsna said to Arjuna, "This is the beautiful capital of Magadha—a great and charming land always free from troubles, filled with herds and abundant water, and rich with fine mansions. My friend, these five shining mountains with magnificent peaks are the wide Vaihara, Vrsabha, Varaha, Rsi-giri, and Caityaka. These mountains, with their refreshing forests, join together as if to protect the capital, which is thus known as Girivraja, 'the city enclosed by mountains.'

Lord Krsna le dijo a Arjuna: "Esta es la hermosa capital de Magadha, una tierra grande y encantadora, siempre libre de problemas, llena de manadas y abundante agua y rica en finas mansiones. Mi amigo, estas cinco montañas brillantes con picos magníficos Vaihara, Vrsabha, Varaha, Rsi-giri y Caityaka. Estas montañas, con sus refrescantes bosques, se unen para proteger la capital, que se conoce como Girivraja, 'la ciudad rodeada por montañas'.

"Jarasandha is confident that he will inevitably achieve his goals, but we shall now approach him and cut down his pride."

"Jarasandha confía en que inevitablemente logrará sus objetivos, pero ahora nos acercaremos a él y le reduciremos su orgullo".

When Lord Krsna had spoken thus, the brothers with their vast power—Krsna of the Vrsnis and the two sons of Pandu—advanced toward the city of the Magadhas. They approached the impregnable Girivraja, a prosperous city of lavish festivals that was filled with satisfied, healthy people living by the fourfold division of society.

Cuando el Señor Krsna había hablado así, los hermanos con su vasto poder, Krsna de los Vrsnis y los dos hijos de Pandu, avanzaron hacia la ciudad de los Magadhas. Se acercaron a la inexpugnable Girivraja, una ciudad próspera de espléndidos festivales que estaba llena de personas sanas y satisfechas que vivían en la división de la sociedad en cuatro partes.

Instead of approaching the main gate, the three, eager to kill Jarasandha, ran along attractive Caityaka Mountain, at the end of the mountain range protecting the city. Then, as if to smash the head of their enemy, they struck with their wide arms the fixed wide summit of the mountain, so very great and ancient. Simply with their arms the heroes threw down that immovable peak, which was well established and worshiped with garlands.

En lugar de acercarse a la puerta principal, los tres, ansiosos por matar a Jarasandha, corrieron a lo largo de la atractiva Montaña Caityaka, al final de la cordillera que protege la ciudad. Entonces, como para aplastar la cabeza de su enemigo, golpearon con sus brazos anchos la cumbre ancha y fija de la montaña, tan grande y antigua. Simplemente con sus brazos, los héroes arrojaron esa cumbre inamovible, que estaba bien establecida y adorada con guirnaldas.

Then they caught sight of the city of the Magadhas and made their entrance. At that very moment the priests were carrying a fire around Jarasandha as he sat on an elephant, in this way fully worshiping the king.

Luego vieron la ciudad de los Magadhas y entraron. En ese mismo momento, los sacerdotes llevaban fuego alrededor de Jarasandha mientras se sentaba en un elefante, de esta manera adoraban al rey.

O Bharata, dressed like devout religious students whose only weapons are their bare arms, and hankering to do battle with Jarasandha, the three warriors made their entrance. They observed the extraordinary opulence of the prosperous food and flower markets, richly stocked with all the finest products and all desirable luxuries.

Oh Bharata, vestido como devotos estudiantes religiosos cuyas únicas armas son sus armas desnudas, y anhelando luchar contra Jarasandha, los tres guerreros hicieron su entrada. Observaron la extraordinaria opulencia de los prósperos mercados de alimentos y flores, repletos de los mejores productos y todos los lujos deseables.

Krsna, Bhima, and Arjuna, those best of men, went along the king's highway. Seeing the wealth of the shopping district, they forcibly took flower garlands from a florist with their mighty arms. Thus dressed with detachment yet adorned with garlands and polished earrings, they proceeded to the abode of the clever Jarasandha, gazing upon it as Himalayan lions gaze upon a cow pen.

Krsna, Bhima y Arjuna, los mejores hombres, fueron por la carretera del rey. Al ver la riqueza del distrito comercial, tomaron por la fuerza guirnaldas de flores de una florista con sus poderosos brazos. Así, vestidos con desprendimiento pero adornados con guirnaldas y aretes pulidos, se dirigieron a la morada del inteligente Jarasandha, observándolo como los leones del Himalaya miraban una jaula con vacas.

Those three were known for the strength of their arms, and now those arms, adorned with sandalwood and aloe, were as handsome and splendid as magnificent pillars of stone. The people of Magadha were filled with wonder as they looked upon those three, who had deep, wide chests. The three heroes moved like lordly elephants and stood tall like hard sala trees.

Esos tres eran conocidos por la fuerza de sus brazos, y ahora esos brazos, adornados con sándalo y aloe, eran tan hermosos y espléndidos como magníficos pilares de piedra. La gente de Magadha se llenó de asombro al mirar a esos tres, que tenían cofres anchos y profundos. Los tres héroes se movían como elefantes majestuosos y se erguían como duros árboles de sala.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library