|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 123 Krishna's plan >> << 123 El plan de Krishna >>
| | *For Yudhisthira to become emperor and thus qualified to perform the Rajasuya sacrifice, all the kings of the world must accept his sovereignty. So here Lord Krsna will tell Yudhisthira about the main obstacle to the sacrifice—Jarasandha and his allies.
| | *Para que Yudhisthira se convierta en emperador y, por lo tanto, califique para realizar el sacrificio de Rajasuya, todos los reyes del mundo deben aceptar su soberanía. Así que aquí el Señor Krishna le dirá a Yudhisthira sobre el principal obstáculo para el sacrificio: Jarasandha y sus aliados.
| | Krsna, Bhima, and Arjuna, disguised as brahmanas, beg charity from the wicked but charitable king. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the narration continues, Lord Krsna has been discussing with King Yudhisthira the need to defeat King Jarasandha, who is holding many kings hostage. Jarasandha's defeat will entitle Yudhisthira to perform the Rajasuya sacrifice and become world emperor. Now Krsna reveals His plan to kill Jarasandha. [Abridged from the original translation.]
| | Krsna, Bhima y Arjuna, disfrazados de brahmanas, piden caridad al rey malvado pero caritativo. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el Rey Janamejaya. A medida que continúa la narración, el Señor Krsna ha estado discutiendo con el rey Yudhisthira la necesidad de derrotar al rey Jarasandha, quien está secuestrando a muchos reyes. La derrota de Jarasandha dará derecho a Yudhisthira a realizar el sacrificio de Rajasuya y convertirse en emperador mundial. Ahora Krsna revela Su plan para matar a Jarasandha. [Abreviado de la traducción original.]
| | Lord Krsna said, "The precise moment for Jarasandha's destruction has now come. He cannot be conquered in battle, even by all the gods and demons, but We perceive that he can be conquered in a personal duel. Strategy lies with Me, strength with Bhima, and Arjuna will guard both of us. Like three fires, we shall take care of him, O king.
| | El Señor Krsna dijo: "Ahora ha llegado el momento preciso de la destrucción de Jarasandha. No puede ser vencido en la batalla, ni siquiera por todos los dioses y demonios, pero percibimos que puede ser conquistado en un duelo personal. La estrategia está conmigo, la fuerza con Bhima, y Arjuna nos protegerá a los dos. Como tres fuegos, cuidaremos de él, oh rey.
| | "When the three of us privately challenge that monarch, he will surely step forward to fight one of us. He has so belittled the world, and he is so emboldened by his vast power, that he will surely come forward to fight Bhimasena. With great arms and great power, Bhimasena can destroy him, just as death is able to destroy the agitated world. If your heart knows Me, and if you are convinced about Me, assign Bhimasena and Arjuna to this task at once. Entrust them to Me."
| | "Cuando los tres desafiemos en privado a ese monarca, seguramente avanzará para luchar contra uno de nosotros. Ha menospreciado al mundo y está tan envalentonado por su vasto poder, que seguramente avanzará para luchar contra Bhimasena. grandes brazos y gran poder, Bhimasena puede destruirlo, al igual que la muerte puede destruir al mundo agitado. Si tu corazón me conoce y si estás convencido de Mí, asigna a Bhimasena y Arjuna esta tarea de inmediato. . "
| | Thus addressed by the Lord, Yudhisthira replied, while gazing upon Bhima and Arjuna, who stood with jubilant faces.
| | Dirigido de esta manera por el Señor, Yudhisthira respondió, mientras contemplaba a Bhima y Arjuna, que estaban de pie con rostro jubiloso.
| | "Acyuta! O infallible one! Never, never speak like that [as if I did not fully trust You], O punisher of the hostile. We exist under Your shelter, for You are the Lord and protector of the Pandavas. However You speak, it is most proper. Certainly You do not lead those upon whom the goddess of fortune has turned her back. Jarasandha is already slain, and the kings are freed, and I have achieved the Rajasuya, for I abide by Your command. O swift doer, who are beyond all men, act in such a way that this task, which is my duty and a duty for the sake of the entire world, will be rightly accomplished.
| | "¡Acyuta! ¡Oh infalible! Nunca, nunca hables así [como si no confiara plenamente en Ti], Oh, castigador de lo hostil. Existimos bajo Tu refugio, porque Tú eres el Señor y protector de los Pandavas. Sin embargo, hablas muy apropiado. Ciertamente, no diriges a aquellos a quienes la diosa de la fortuna les ha dado la espalda. Jarasandha ya está muerto, y los reyes han sido liberados y he alcanzado el Rajasuya, porque obedezco tus órdenes. El hacedor, que está más allá de todos los hombres, actúa de tal manera que esta tarea, que es mi deber y un deber por el bien del mundo, se llevará a cabo correctamente.
| | "Without you three I have no strength to live, just as a man suffering ill health and thereby bereft of his wealth, pleasure, and religion cannot bear to live. Arjuna will not be without Krsna, nor Krsna without Arjuna. In this world there is no one these two cannot conquer. That is my opinion. And this handsome Bhima is the best of the strong. What can this illustrious hero not do when he stands with you two!
| | "Sin ustedes tres no tengo fuerza para vivir, del mismo modo que un hombre que padece una mala salud y por lo tanto está privado de su riqueza, placer y religión no puede soportar vivir. Arjuna no estará sin Krsna, ni Krsna sin Arjuna. No hay nadie que estos dos no puedan conquistar. Esa es mi opinión. Y este guapo Bhima es el mejor de los fuertes. ¿Qué puede hacer este ilustre héroe cuando no está con ustedes dos?
| | "Massive strength, well guided, accomplishes the greatest task. The wise with their clear vision must guide power, which is blind and dumb. Those rich in intelligence lead water to the low ground, where there is least resistance, and to assure victory, they lead power to a weak and open point. Therefore, we shall strive for success in this task by taking shelter of You, Lord Krsna, who are celebrated throughout the world as the Supreme Person, for You know how to plan and execute policy in the most logical way. Thus, dear Krsna, to accomplish one's aim in all objectives, one must place strength, wisdom, and leadership at the forefront, joined by the means of action.
| | "La fuerza masiva, bien guiada, cumple la tarea más importante. Los sabios con su visión clara deben guiar el poder, que es ciego y tonto. Los ricos en inteligencia llevan el agua al suelo, donde hay menos resistencia, y para asegurar la victoria, llevan el poder a un punto débil y abierto. Por lo tanto, nos esforzaremos por alcanzar el éxito en esta tarea al refugiarnos en Usted, Señor Krishna, que se celebra en todo el mundo como la Persona Suprema, porque Usted sabe cómo planificar y ejecutar políticas en la manera más lógica. Por lo tanto, querido Krishna, para lograr el objetivo de uno en todos los objetivos, uno debe colocar la fuerza, la sabiduría y el liderazgo en primer plano, unidos por los medios de acción.
| | "To achieve our aim, certainly Arjuna, son of Prtha, must follow Krsna, the best of the Yadus, and Bhima must follow Arjuna. In them are strength, leadership, and victory, and there will be success in this endeavor."
| | "Para lograr nuestro objetivo, ciertamente Arjuna, hijo de Prtha, debe seguir a Krishna, el mejor de los Yadus, y Bhima debe seguir a Arjuna. En ellos hay fuerza, liderazgo y victoria y habrá éxito en este esfuerzo".
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |