Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 122 Jarasandha s Alliances* >>
<< 122 Las alianzas de Jarasandha* >>

Lord Krsna said, "Maharaja, you have all the qualifications to perform the Rajasuya. I shall tell you something, O Bharata, even though you know all this. Today the royal order is made up of members of royal families left by Lord Parasurama [when he killed all the kings of the earth]. Therefore, today's royalty is a younger line of monarchs, who acknowledge the dynasty of Aila and Iksvaku to be the origin of their lineage and are bound in a continuous succession. O best of the Bharatas, know that the kings of the Aila dynasty and the descendants of Iksvaku form 101 royal lineages of extraordinary qualities. This line now extends to the four corners of the earth and is esteemed for its success and opulence.

El Señor Krsna dijo: "Maharaja, tienes todas las calificaciones para realizar el Rajasuya. Te diré algo, Oh Bharata, aunque sabes todo esto. Hoy en día, la orden real está compuesta por miembros de familias reales dejadas por el Señor Parasurama [ cuando mató a todos los reyes de la tierra]. Por lo tanto, la realeza de hoy es una línea más joven de monarcas, quienes reconocen que la dinastía de Aila e Iksvaku es el origen de su linaje y están atados en una sucesión continua. Sepa que los reyes de la dinastía Aila y los descendientes de Iksvaku forman 101 linajes reales de cualidades extraordinarias. Esta línea ahora se extiende a los cuatro rincones de la tierra y es estimada por su éxito y opulencia.

"But in that succession has arisen a most powerful king, known as Jarasandha, in whom the hundred and first royal line is invested. After ruling and enjoying the middle portion of the earth, he has set his mind on strife with other kings.

"Pero en esa sucesión ha surgido un rey muy poderoso, conocido como Jarasandha, en quien se invierte la centésima primera línea real. Después de gobernar y disfrutar de la porción media de la tierra, ha puesto su mente en una lucha con otros reyes.

From birth, Jarasandha has achieved wide sovereignty. Sisupala, a mighty king born to lead armies, has completely taken shelter of Jarasandha, O wise monarch. And the lord of the Karusas, the powerful Vakra, who fights with magic, waits upon Jarasandha like a faithful disciple. Jarasandha has great courage, and two other exalted warriors of great courage, Hamsa and Dibhaka, have both taken shelter of him, as have Dantavakra, Kurusa, Kalabha, and Meghavahana.

Desde su nacimiento, Jarasandha ha logrado una amplia soberanía. Sisupala, un poderoso rey nacido para dirigir ejércitos, se ha refugiado completamente en Jarasandha, oh sabio monarca. Y el señor de los Karusas, el poderoso Vakra, que lucha con la magia, espera a Jarasandha como un discípulo fiel. Jarasandha tiene un gran coraje, y otros dos exaltados guerreros de gran coraje, Hamsa y Dibhaka, se han refugiado en él, al igual que Dantavakra, Kurusa, Kalabha y Meghavahana.

"He who bears the divine jewel known as bhuta-mani on his head, he who punished the Yavana lords Mura and Naraka, that king of unlimited strength who rules the west like Varuna—your father's old friend Bhagadatta—is surrendered in word and deed to Jarasandha. But still he is devoted to you in his mind, bound to you in love like a father.

"El que lleva sobre su cabeza la divina joya conocida como bhuta-mani, el que castigó a los señores de Yavana, Mura y Naraka, ese rey de fuerza ilimitada que gobierna el oeste como Varuna, el viejo amigo de tu padre, Bhagadatta, está rendido de palabra a Jarasandha. Pero aún así él está dedicado a ti en su mente, unido a ti como un padre.

"That king who rules the southwestern end of the earth, who strengthens the Kunti clan, your heroic maternal uncle Purujit—he alone, that burner of enemies, is fully surrendered to you in affection.

"Ese rey que gobierna el extremo sudoeste de la tierra, que fortalece al clan Kunti, tu heroico tío materno Purujit, él solo, ese quemador de enemigos, se entrega totalmente a ti con afecto.

"Paundraka, the evil-minded ruler of the Cedis, whom I have not yet slain though he is celebrated among his people as the Supreme Person, has also gone to Jarasandha. He declares himself the Supreme Person appearing in this world, and in illusion he has adopted My symbols and emblems. He rules parts of Bengal and Bihar and the lands of the Kiratas and is widely known among the people as Vasudeva.

"Paundraka, el gobernante malvado de los Cedis, a quien todavía no he matado a pesar de que se celebra entre su pueblo como la Persona Suprema, también fue a Jarasandha. Se declara a sí mismo como la Persona Suprema que aparece en este mundo, y en una ilusión ha adoptado Mis símbolos y emblemas, gobierna partes de Bengala y Bihar y las tierras de los Kiratas y es ampliamente conocido entre la gente como Vasudeva.

"Caturyu is a powerful Bhoja and a friend of Indra. By the power of his science he conquered the Pandyas, the Krathas, and the Kaisikas; and his brother, the hero Ahrti, is equal to Parasurama in battle. Caturyu, also known as King Bhismaka, is devoted to Jarasandha, and he is a killer of even powerful enemies. Because We are his relatives, We have always treated him with deference, but though We accept him, he does not accept Us, and though We treat him kindly, he persists in being unkind to Us. Failing to recognize the strength and aristocracy of his own line, O king, he has sought shelter of Jarasandha upon seeing Jarasandha's blazing fame.

"Caturyu es un poderoso Bhoja y amigo de Indra. Por el poder de su ciencia, conquistó los Pandyas, los Krathas y los Kaisikas; y su hermano, el héroe Ahrti, es igual a Parasurama en la batalla. Caturyu, también conocido como El rey Bhismaka está dedicado a Jarasandha, y es un asesino incluso de enemigos poderosos. Porque somos sus familiares, siempre lo tratamos con deferencia, pero aunque lo aceptamos, él no nos acepta, y aunque lo tratamos con amabilidad persiste en ser poco amable con Nosotros. Al no reconocer la fuerza y la aristocracia de su propia línea, ha buscado refugio en Jarasandha al ver la fama de Jarasandha.

"Some time ago the foolish and vain Kamsa so harassed his relatives that he was able to directly approach the two goddesslike daughters of Jarasandha and make them his wives. The names of those younger sisters of Sahadeva were Asti and Prapti. Foolish and vain, Kamsa then used his strength to overcome his relatives. He achieved preeminence, but his policy and strategy were extremely bad. When that evil one persecuted the elder kings of the Bhoja clan, they respectfully met with Me, determined to save their families, and they offered Sutanu, the daughter of Ahuka, to My uncle Akrura. Then I, backed by Balarama, fulfilled My duty to My relatives. Balarama and I proceeded to kill Kamsa and Sunama.

"Hace un tiempo, el tonto y vano Kamsa acosó tanto a sus familiares que pudo acercarse directamente a las dos hijas de Jarasandha y hacerlas suyas. Los nombres de esas hermanas menores de Sahadeva eran Asti y Prapti. Tontos y vanos, Kamsa luego usó su fuerza para vencer a sus parientes. Alcanzó la preeminencia, pero su política y estrategia fueron extremadamente malas. Cuando ese malvado persiguió a los reyes ancianos del clan Bhoja, se reunieron conmigo, decididos a salvar a sus familias, y ofrecieron Sutanu, la hija de Ahuka, a mi tío Akrura. Luego, respaldada por Balarama, cumplí con mi deber hacia Mis parientes. Balarama y yo procedimos a matar a Kamsa y Sunama.

"But as soon as that danger was passed, Jarasandha rose up to avenge the death of his son-in-law, and so, king, We took counsel with the eighteen younger families of Our dynasty. We concluded that even if without resting we went on for three hundred years slaying them with mighty weapons that could kill one hundred soldiers each, we would not destroy their army. Moreover, in that army were two most excellent fighters named Hamsa and Dibhaka, who shone like gods and surpassed the strong with their strength. In My opinion these two heroes and mighty Jarasandha formed a threesome that was an equal match for the three worlds. Not only did We come to this conclusion, but all the other kings of the earth were of the very same mind.

"Pero tan pronto como pasó ese peligro, Jarasandha se levantó para vengar la muerte de su yerno, y así, rey, consultamos a las dieciocho familias más jóvenes de nuestra dinastía. Llegamos a la conclusión de que, aunque sin descanso, Continuamos durante trescientos años matándolos con poderosas armas que podrían matar a cien soldados cada uno, no destruiríamos a su ejército. Además, en ese ejército había dos luchadores excelentes llamados Hamsa y Dibhaka, que brillaban como dioses y superaban a los fuertes con su fuerza. En mi opinión, estos dos héroes y el poderoso Jarasandha formaron un trío que era igual para los tres mundos. No solo llegamos a esta conclusión, sino que todos los otros reyes de la tierra eran de la misma opinión.

"The great king celebrated as Hamsa met in battle the eighteen younger warrior clans. Someone untruthfully announced, 'Hamsa is killed!' When Dibhaka heard this he drowned himself in the waters of the Yamuna, thinking, 'Without Hamsa, I cannot bear to live in this world.' Fixed in this thought, Dibhaka came to his end. When Hamsa heard about Dibhaka, he threw himself into the same river Yamuna and drowned. When King Jarasandha heard that the two had come to their end in the waters, he left the land of the Surasenas and went back to his city.

"El gran rey celebró cuando Hamsa se enfrentó en batalla a los dieciocho clanes de guerreros más jóvenes. Alguien sin saberlo anunció: '¡Hamsa es asesinado!' Cuando Dibhaka escuchó esto, se ahogó en las aguas del Yamuna, pensando: "Sin Hamsa, no puedo soportar vivir en este mundo". Fijado en este pensamiento, Dibhaka llegó a su fin. Cuando Hamsa se enteró de Dibhaka, se lanzó al mismo río Yamuna y se ahogó. Cuando el rey Jarasandha se enteró de que los dos habían llegado a su fin en las aguas, abandonó la tierra Surasenas y volvió a su ciudad.

"The king having turned back, O slayer of foes, we all dwelled happily again in the city of Mathura. But when Kamsa's lotus-eyed wife returned to her father, Jarasandha, king of Magadha, she was anguished over the death of her husband, and so, O leader of kings, again and again she entreated her father, 'You must kill my lord's killer!'

"Habiendo vuelto el rey, oh asesino de enemigos, todos vivimos felices nuevamente en la ciudad de Mathura. Pero cuando la esposa de Kamsa de ojos de loto regresó con su padre, Jarasandha, rey de Magadha, se angustió por la muerte de su marido Y, entonces, oh líder de los reyes, una y otra vez le rogó a su padre: '¡Debes matar al asesino de mi señor!'

"Then, Maharaja, O tamer of foes, remembering well our previous discussion of Jarasandha's might, we were perplexed. And so we retreated, O king of men. We quickly threw together our great wealth, O king, and with our treasure, friends, and relatives we practically flew away in fear of him. After considering the matter, we took shelter in the West, in the pleasing city of Kusasthali, Dvaraka, which is graced by Mount Raivata.

"Entonces, Maharaja, oh domador de enemigos, recordando bien nuestra discusión anterior sobre el poder de Jarasandha, estábamos perplejos. Y entonces nos retiramos, oh rey de los hombres. Rápidamente juntamos nuestra gran riqueza, oh rey, y con nuestro tesoro, amigos. , y familiares, prácticamente nos alejamos volando por temor a él. Después de considerar el asunto, nos refugiamos en el oeste, en la agradable ciudad de Kusasthali, Dvaraka, que cuenta con el Monte Raivata.

"There we again established our residence, constructing our fort so well that even the gods could hardly invade that city. Even the women can fight and defend that city, what to speak of the Vrsni heroes. O slayer of foes, we now dwell there free of all fear. As the citizens gaze upon Raivata, the best of mountains, and the holy ford called Madhavitirtha, O tiger of the Kurus, they find there the greatest joy.

"Allí establecimos de nuevo nuestra residencia, construyendo nuestro fuerte tan bien que incluso los dioses difícilmente podían invadir esa ciudad. Incluso las mujeres pueden luchar y defender esa ciudad, qué decir de los héroes Vrsni. libres de todo temor. Mientras los ciudadanos contemplan a Raivata, la mejor de las montañas, y al santo vado llamado Madhavitirtha, oh tigre de Kurus, encuentran allí la mayor alegría.

"Most virtuous Bharata, you are always endowed with all the qualities of an emperor, and you should make yourself the emperor of the royal order. But as long as Jarasandha and his vast army live, it will be impossible for you to attain the Rajasuya. That is My opinion, O king.

"La mayoría virtuosa de Bharata, siempre está dotada de todas las cualidades de un emperador, y debes convertirte en el emperador de la orden real. Pero mientras Jarasandha y su vasto ejército vivan, será imposible para ti alcanzar el Rajasuya. . Esa es mi opinión, oh rey.

"Like a lion defeating great elephants, Jarasandha has conquered kings and imprisoned them in a cave high on a mountain at his capital, Girivraja. Since he defeated the kings after worshiping Lord Siva, King Jarasandha wants to offer all those monarchs in sacrifice. As Jarasandha went on defeating kings, he would bring them to his city, make a corral for them, and bind them in it. Even We, Maharaja, in fear of Jarasandha, completely renounced Our home in Mathura and went to Dvaraka. If you actually want to achieve this sacrifice, then try to kill Jarasandha and free those kings. Otherwise, O most intelligent one, O Kuru child, even to begin a full performance of the Rajasuya will prove impossible. That is My view, O king. But how do you see it, sinless one? The situation being what it is, you decide with good reasons and then explain them to Me."

"Como un león que derrota a grandes elefantes, Jarasandha ha conquistado reyes y los ha encarcelado en una cueva en lo alto de una montaña en su capital, Girivraja. Desde que derrotó a los reyes después de adorar al Señor Siva, el rey Jarasandha quiere ofrecer a todos esos monarcas en sacrificio. Jarasandha siguió derrotando a los reyes y los llevaba a su ciudad, formaría un corral para ellos y los ataría allí. Incluso Nosotros, Maharaja, por temor a Jarasandha, renunciamos completamente a Nuestra casa en Mathura y fuimos a Dvaraka. quiero lograr este sacrificio, luego intenta matar a Jarasandha y libera a esos reyes. De lo contrario, oh, el más inteligente, oh niño Kuru, incluso comenzar una representación completa del Rajasuya será imposible. Esa es Mi opinión, oh rey. Pero, ¿cómo? ¿Lo ves, sin pecado? La situación es lo que es, tú decides con buenas razones y me las has explicado".

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library