Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 121 The Obstacle to the Royal Sacrifice >>
<< 121 El obstáculo al sacrificio real >>

King Yudhisthira, inspired to perform a great Vedic sacrifice, seeks the blessings of Lord Krsna. The sage Vaisampayana is telling the history of the five Pandava brothers to their great-grandson, King Janamejaya. As the narration continues, the great sage Narada has just visited the Pandavas in their royal assembly hall and described the glories of the sacrifice known as Rajasuya. [Abridged from the original translation.]

El rey Yudhisthira, inspirado para realizar un gran sacrificio védico, busca las bendiciones del Señor Krsna. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los cinco hermanos Pandava a su bisnieto, el Rey Janamejaya. A medida que la narración continúa, el gran sabio Narada acaba de visitar los Pandavas en su sala de asambleas reales y describió las glorias del sacrificio conocido como Rajasuya. [Abreviado de la traducción original.]

Yudhisthira Sighed upon hearing Narada's words, and as he thought how he might achieve the Rajasuya, he could not be calm. Having heard the glories of exalted saintly kings who had offered sacrifice, and noting well how they had achieved higher planets through their pious deeds, Yudhisthira yearned to perform the Rajasuya.

Yudhisthira suspiró al escuchar las palabras de Narada, y mientras pensaba cómo podría lograr el Rajasuya, no podía estar tranquilo. Habiendo escuchado las glorias de exaltados reyes santos que habían ofrecido sacrificios, y notando bien cómo habían logrado planetas más elevados a través de sus actos piadosos, Yudhisthira anheló realizar el Rajasuya.

Even while that monarch of amazing courage and strength faithfully performed his duties, he again fixed his mind in this thought: Is the performance of the Rajasuya for the good of all people and all the worlds? Yudhisthira was the best of those who know the just laws of God, and being merciful toward all creatures, he acted for the good of all without exception. And so the people trusted him, as a child trusts his father. Indeed, he had the quality of being ajata-satru, "one whose enemy was never born," for there was no envy or malice in him.

Incluso mientras ese monarca de asombroso coraje y fuerza cumplía fielmente sus deberes, de nuevo fijó su mente en este pensamiento: ¿Es el desempeño del Rajasuya para el bien de todas las personas y todos los mundos? Yudhisthira fue el mejor de los que conocen las leyes justas de Dios y, siendo misericordioso con todas las criaturas, actuó por el bien de todos sin excepción. Y así la gente confió en él, como un niño confía en su padre. De hecho, tenía la cualidad de ser ajata-satru, "uno cuyo enemigo nunca nació", porque no había envidia ni malicia en él.

The monarch, who was an excellent speaker, brought his ministers and brothers together to ask them again and again about the Rajasuya. The assembled counselors replied to the vastly learned king, who yearned to offer a great sacrifice to the Supreme Lord.

El monarca, que era un excelente orador, reunió a sus ministros y hermanos para preguntarles una y otra vez sobre el Rajasuya. Los consejeros reunidos respondieron al rey enormemente erudito, que anhelaba ofrecer un gran sacrificio al Señor Supremo.

The counselors said, "When a king is consecrated by this sacrifice, he attains the virtue of Varuna, lord of the waters. And although already a king, by this sacrifice he aspires to gain the merit of an emperor. Dear Kuru child, your well-wishing friends feel the time has come for the Rajasuya, for you have earned the status of an emperor.

Los consejeros dijeron: "Cuando un rey es consagrado por este sacrificio, alcanza la virtud de Varuna, señor de las aguas. Y aunque ya es un rey, por este sacrificio aspira a obtener el mérito de un emperador. Querido niño Kuru, tu Los amigos que lo desean sienten que ha llegado el momento de Rajasuya, porque te has ganado el estatus de emperador.

"In that sacrifice, priests strict in their vows chant sacred hymns to gather fuel and build six holy fires. Having ladled the oblations into the fire, one who executes all the procedures of rite and is consecrated is said at the offering's end to have conquered all by his sacrifice.

"En ese sacrificio, los sacerdotes estrictos en sus votos cantan himnos sagrados para reunir combustible y construir seis fuegos sagrados. Habiendo arrojado las oblaciones al fuego, uno que ejecuta todos los procedimientos del rito y está consagrado se dice que al final de la ofrenda había vencido. todo por su sacrificio.

"O mighty-armed one, you can do it! We are all at your command. Without pondering further, Maharaja, set your mind on performing the Rajasuya."

"¡Oh poderosamente armado, puedes hacerlo! Todos estamos a tus órdenes. Sin pensar más, Maharaja, pon tu mente en realizar el Rajasuya"

Thus all the well-wishing friends, individually as well as in a group, spoke their minds. Hearing their speech, the Pandava king, slayer of enemies, accepted it in his mind, for their words were virtuous, confident, and glorious, and they expressed what the king himself strongly desired. Having listened to his well-wishers' words, and knowing he could accomplish the Rajasuya, he set his mind again and again on its performance.

Así, todos los buenos amigos, individualmente y en grupo, expresaron sus opiniones. Al escuchar su discurso, el rey Pandava, asesino de enemigos, lo aceptó en su mente, porque sus palabras eran virtuosas, confiadas y gloriosas, y expresaron lo que el rey mismo deseaba con fuerza. Habiendo escuchado las palabras de sus simpatizantes, y sabiendo que podía lograr el Rajasuya, se concentró una y otra vez en su desempeño.

Once more the wise king took counsel with his brothers, great-souled priests, and counselors headed by Dhaumya and Dvaipayana.

Una vez más, el rey sabio consultó con sus hermanos, sacerdotes de gran alma y consejeros encabezados por Dhaumya y Dvaipayana.

Yudhisthira said, "I ask you in good faith, How can I fulfill my desire to perform the Rajasuya, that grand rite fit for emperors?"

Yudhisthira dijo: "Te pregunto de buena fe: ¿Cómo puedo cumplir mi deseo de realizar el Rajasuya, ese gran rito apropiado para emperadores?

Thus addressed by the king, the priests and sages spoke these words at the proper moment to the most virtuous Yudhisthira: "You know the divine law, and you are worthy of the great Rajasuya ceremony."

De este modo, dirigidos por el rey, los sacerdotes y los sabios hablaron estas palabras en el momento adecuado al Yudhisthira más virtuoso: "Usted conoce la ley divina y es digno de la gran ceremonia de Rajasuya".

When the priests and seers had thus spoken to the king, his ministers and brothers welcomed their words. The king possessed great wisdom and was a self-realized soul. Once again that noble son of Prtha thought deeply on the matter, for he desired the good of all the world. [These were his thoughts:] "A wise man never fails when he carefully studies the time, place, and circumstances, and the income and expenditure, and when he then acts with full intelligence after considering the situation. After all, one does not undertake a sacrifice simply to lead oneself to ruin. With this understanding, one takes up one's task."

Cuando los sacerdotes y los videntes habían hablado así al rey, sus ministros y hermanos recibieron con agrado sus palabras. El rey poseía gran sabiduría y era un alma autorrealizada. Una vez más, el noble hijo de Prtha pensó profundamente en el asunto, porque deseaba el bien de todo el mundo. [Estos fueron sus pensamientos:] "Un hombre sabio nunca falla cuando estudia cuidadosamente el tiempo, el lugar y las circunstancias, y los ingresos y gastos, y cuando actúa con total inteligencia después de considerar la situación. Nunca emprender un sacrificio simplemente para llevarse a la ruina. Con este entendimiento, uno asume su tarea ".

But to know for certain his duty, the king went in his mind to Lord Krsna, the maintainer of all beings, for he considered Lord Krsna to be above all the world. Yudhisthira knew for good reasons that although the limitless and mighty-armed Lord Krsna is unborn, by His own desire He apparently takes birth in this world. Yudhisthira knew that Lord Krsna's activities are those of the Supreme God, that nothing is unknown to Him, and that there is nothing He cannot do or overcome. Thus the king thought of Krsna.

Pero para conocer con certeza su deber, el rey se dirigió mentalmente al Señor Krishna, el sustentador de todos los seres, porque consideraba que el Señor Krishna estaba por encima de todo el mundo. Yudhisthira supo por buenas razones que, aunque el Señor Krsna, ilimitado y poderosamente armado, no ha nacido, por Su propio deseo aparentemente nace en este mundo. Yudhisthira sabía que las actividades del Señor Krishna son las del Dios Supremo, que nada le es desconocido y que no hay nada que Él no pueda hacer o superar. Así, el rey pensó en Krishna.

Yudhisthira, son of Prtha, fixed his unflinching intelligence in Lord Krsna and at once dispatched a messenger to that spiritual teacher of all living beings, just as one might send word to one's guru.

Yudhisthira, hijo de Prtha, fijó su inteligencia inquebrantable en el Señor Krsna y de inmediato envió un mensajero a ese maestro espiritual de todos los seres vivos, del mismo modo que uno podría enviar un mensaje al guru.

Traveling on a swift chariot, the messenger soon reached the land of the Yadavas. After entering the city of Dvaraka, he approached Lord Krsna, who dwells there. Just as Yudhisthira hankered to see Krsna, so the infallible Lord hankered to see that son of Prtha. With Indrasena, Lord Krsna went at once to the city of Indraprastha.

Viajando en un carro rápido, el mensajero pronto llegó a la tierra de los Yadavas. Después de entrar en la ciudad de Dvaraka, se acercó al Señor Krishna, que reside allí. Así como Yudhisthira ansiaba ver a Krsna, así también el infalible Señor ansiaba ver a ese hijo de Prtha. Con Indrasena, el Señor Krsna fue de inmediato a la ciudad de Indraprastha.

Quickly traversing various lands on a swift chariot, Lord Krsna, maintainer of the people, came to Prtha's son, Yudhisthira, who waited at Indraprastha. There in the king's personal quarters, Yudhisthira and Bhima honored Lord Krsna as a loving brother honors his brother. The Lord was then pleased to see His father's sister, Kunti. Next, Lord Krsna happily enjoyed with His loving friend Arjuna while the twins, Nakula and Sahadeva, surrounded Him like disciples surrounding their guru.

El Señor Krsna, que mantenía a la gente, recorrió rápidamente varias tierras en un carro rápido y vino al hijo de Prtha, Yudhisthira, que esperaba en Indraprastha. Allí, en los aposentos personales del rey, Yudhisthira y Bhima honraron al Señor Krsna, ya que un hermano amoroso honra a su hermano. El Señor se alegró de ver a la hermana de Su padre, Kunti. A continuación, el Señor Krsna disfrutó felizmente con su amoroso amigo Arjuna, mientras que los gemelos, Nakula y Sahadeva, lo rodearon como discípulos rodeando a su guru.

When Lord Krsna had rested in that happy land, was feeling well, and had time, Yudhisthira met with Him and explained his project.

Cuando el Señor Krishna descansó en esa tierra feliz, se sentía bien y tenía tiempo, Yudhisthira se reunió con Él y le explicó su proyecto.

Yudhisthira said, "I desire to perform the Rajasuya, but one cannot attain it by desire alone. O Krsna, You know all that is required to achieve it. One in whom all the world is united, who is honored everywhere, who is the lord of all—such is the king who enjoys the Rajasuya.

Yudhisthira dijo: "Deseo realizar el Rajasuya, pero uno no puede lograrlo solo por el deseo. Oh Krsna, sabes todo lo que se necesita para lograrlo. Uno en el que todo el mundo está unido, que es honrado en todas partes, quién es el Señor de todos, tal es el rey que disfruta de Rajasuya.

"I have met with my dear friends, and they have told me I should perform the Rajasuya. But it is by your word, Krsna, that the matter will be finally decided. Certainly there are those who out of loving friendship do not point out the shortcomings of a plan, and there are others who say what we want to hear to advance their own interest. In general we see that when people give advice about a project, they seek their own happiness and welfare. But You go beyond these motivations, for You are completely transcendental to material lust and anger. You should tell us exactly what is our greatest good in this world."

"Me he reunido con mis queridos amigos, y me han dicho que debería realizar el Rajasuya. Pero es por su palabra, Krsna, que el asunto se decidirá finalmente. Ciertamente, hay personas que por amistad amorosa no señalan las deficiencias de un plan, y hay otros que dicen lo que queremos escuchar para promover su propio interés. En general, vemos que cuando las personas dan consejos sobre un proyecto, buscan su propia felicidad y bienestar. Pero tu vas más allá de estas motivaciones, porque eres completamente trascendental a la lujuria y la ira materiales. Debes decirnos exactamente cuál es nuestro mayor bien en este mundo".

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library