Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 120 Maya's Construction >>
<< 120 La construcción de Maya >>

At Indraprastha, the Asura built an incomparable assembly hall blazing with jewels and divine glory. Its fame spread throughout the three worlds.

En Indraprastha, el asura construyó un incomparable salón de actos con joyas y gloria divina. Su fama se extendió por los tres mundos.

Maya then presented the excellent club to Bhimasena, and he gave the superlative conch shell named Devadatta to Arjuna.

Entonces Maya presentó la excelente maza a Bhimasena y le dio la caracola de concha superlativa llamada Devadatta a Arjuna.

The assembly hall extended to a circumference of 10,000 kiskus* and had treelike columns of solid gold. The brilliant body of the capitol hall was as supremely radiant as the body of fire, or of the sun or moon. Shining with divine luster, the celestial edifice glowed and blazed, its effulgence defeating the sparkling radiance of the sun.

El salón de actos se extendió a una circunferencia de 10,000 kiskus* y tenía columnas de oro macizo troncos de árbol; el cuerpo brillante de la sala del capitolio era tan radiante como el cuerpo de fuego, o del sol o la luna. Brillando con brillo divino, el edificio celestial brillaba y ardía, su refulgencia derrotaba el brillante resplandor del sol.

Long and wide, standing erect and covering the sky like a vast cloud shrouding a mountain, the sinless mansion, flawless and gleaming, dispelled the fatigue of all who entered its chambers. Fashioned of the best materials, garlanded with surrounding walls studded with jewels, and stocked with gems and many riches, it appeared to be handsomely crafted by the cosmic builder, Visvakarma, for not even the Sudharma hall of Dvaraka or the mansion of Brahma could match the beauty of the unique structure Asura Maya had created.

Largos y anchos, erguidos de pie y cubriendo el cielo como una vasta nube que envuelve una montaña, la mansión sin pecado, impecable y brillante, disipó la fatiga de todos los que entraron en sus aposentos. Formado con los mejores materiales, adornado con paredes circundantes tachonadas de joyas y repleto de gemas y muchas riquezas, parece que el constructor cósmico, Visvakarma, lo hizo a la perfección, ya que ni la sala Sudharma de Dvaraka ni la mansión de Brahma pudieron igualar La belleza de la estructura única que el asura Maya había creado.

Maya instructed eight thousand Raksasas, known as the Kinkaras, to carefully guard the building and provide transportation for its construction. Those terrifying servants had powerful, gigantic bodies and could fly in outer space. Their eyes were blood-red and tawny, their ears were shaped like seashells, and they bore weapons.

Maya ordenó a ocho mil raksasas, conocidos como los kinkaras, que vigilaran cuidadosamente el edificio y proporcionen transporte para su construcción. Esos terroríficos sirvientes tenían cuerpos poderosos y gigantescos, y podían volar en el espacio exterior. Sus ojos eran rojo sangre y rojizos, sus orejas tenían forma de conchas marinas y portaban armas.

Within the royal hall, Maya fashioned a unique lotus pond, in which the spreading lotus petals were made of cat's-eye gems and the lotus stalks of other jewels. The pond was perfumed by sweet-scented lotuses and lilies; it was busy with flocks of birds, lush with blossoming flowers, and brightly painted with turtles and fish. Wide, comfortable stairways led bathers into its waters, which were crystal clear and plentiful in all seasons, and heavenly breezes stirred the delicate pearl-drop blossoms that gathered on the surface. Some kings who approached that lake filled with heaps of gems could not understand that it was a lake—although they saw it right before their eyes—and they fell into its waters.

Dentro de la sala real, Maya creó un estanque de loto único, en el que los pétalos de loto se hicieron con gemas de ojo de gato y los tallos de loto de otras joyas. El estanque estaba perfumado por lotos y lirios con aroma dulce; estaba ocupada con bandadas de pájaros, exuberante con flores florecientes y pintada de brillantes colores con tortugas y peces. Las amplias y cómodas escaleras llevaban a los bañistas a sus aguas, que eran cristalinas y abundantes en todas las estaciones, y las brisas celestiales agitaban las delicadas flores de gota de perla que se acumulaban en la superficie. Algunos reyes que se acercaron a ese lago lleno de montones de gemas no pudieron entender que era un lago, aunque lo vieron justo ante sus ojos, y cayeron en sus aguas.

Nearby the assembly hall were giant, ever-flowering trees with bluish bark, refreshing shade, and enchanting shape. All about were very fragrant forests adorned with lotuses, swans, ducks, and cakra birds.

Cerca del salón de actos se encontraban árboles gigantes, siempre florecientes, con corteza azulada, sombra refrescante y forma encantadora. Todo alrededor eran bosques muy fragantes adornados con lotos, cisnes, patos y pájaros cakra.

The wind picked up the fragrance from the flowers growing profusely on the land and water and carried the sweet scents to the Pandavas for their pleasure. It took Maya about fourteen months to make the assembly hall, and then he presented his exquisite creation to Yudhisthira, who was celebrated as Dharmaraja, the king of virtue.

El viento recogió la fragancia de las flores que crecían profusamente en la tierra y el agua y llevó los dulces aromas a los Pandavas para su placer. Maya tardó unos catorce meses en llegar a la sala de asambleas, y luego presentó su exquisita creación a Yudhisthira, quien fue celebrado como Dharmaraja, el rey de la virtud.

* 10,000 cubits, or approximately 5,000 yards or meters.

*10,000 codos, o aproximadamente 4.5 kilómetros o metros.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library