Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 12 The Funeral of Pandu and Madri >>
<< 12 El funeral de Pandu y Madri >>

King Pandu died in the Himalaya's as the result of a curse, and his devoted wife Madri joined him on the funeral pyre. As the Mahabharata continues, the remains of Pandu's and Madri's bodies are carried back to Hastinapura, the capital of their kingdom, for a state funeral.

El rey Pandu murió en el Himalaya como resultado de una maldición junto con su devota esposa. A medida que el Mahabharata continúa, los restos de los cuerpos de Pandu y Madri son llevados de regreso a Hastinapura, la capital de su reino, para un funeral estatal.

The Great Godly Sages performed the avabhrtha bath to conclude the funeral rites for Pandu. Thereafter the sages came together and took counsel.

Los grandes santos sabios realizaron un baño avabhrtha para concluir las ceremonias funerarias de Pandu, después se reunieron para deliberar.

King Pandu gave up his kingdom and country and came here to undertake austerities under the shelter of the ascetics. That noble soul, that great ascetic, has now left his young sons and wife under our care and has gone to the spiritual world.

"El rey Pandu dejó su reino y país y vino a emprender austeridades bajo el refugio de los ascetas, esa noble alma, ese gran asceta ahora ha dejado a sus hijos pequeños y a su esposa bajo nuestro cuidado y ha ido al mundo espiritual".

The ascetics of Sata-srnga, kind and self-realized men dedicated to the welfare of all creatures, placed before their own interest the interest of Pandu's sons. Those ascetics therefore decided to leave their peaceful forest retreat and escort the members of Pandu's family back to Hastinapura, the capital, and entrust them to Bhisma and Dhrtarastra. Taking the remains of Pandu's body, and of Madri's, the ascetics departed with Pandu's surviving wife and sons.

Los ascetas de Sata-srnga, bondadosos y hombres autorrealizados dedicados al bienestar de todas las criaturas, pusieron antes el interés de los hijos de Pandu que su propio interés. Por lo tanto esos ascetas decidieron dejar su pacífica reclusión en el bosque para acompañar a los miembros de la familia de Pandu de regreso a Hastinapura, la capital y confiarles a Bhisma y a Dhrtarastra el cuidado de Kunti y los Pandavas, tomando los restos de Pandu y de Madri los ascetas partieron con la esposa que le sobrevivió y sus hijos.

Kunti was joyful by nature, and although she faced a long journey, as an affectionate mother she thought about her children, and the long road seemed short. Before much time had passed she found herself once again in Kuru-jangala, the country of the Kurus. The illustrious lady approached the capital and arrived at the city gate known as Vardhamana.

Kunti era alegre por naturaleza y aunque se enfrentó a un largo viaje, como madre afectuosa cuidó de sus hijos y el largo camino pareció corto. Antes de que transcurriera mucho tiempo Kunti se vió otra vez en Kuru-jangala, el país de los Kurus. La ilustre dama se acercó a la capital y llegó a la entrada de la ciudad conocida como Vardhamana.

When the people of the city heard that thousands of Caranas and learned sages had arrived, they were filled with wonder. As soon as the sun rose, the men of the city, accompanied by their wives, went out to see the ascetics, eager to receive those distinguished guests according to the generous principles of sacred law. Delegations of women and warriors rode out on crowds of vehicles, along with brahmana men and their wives. Similarly, groups of merchants and workers poured out of the city. In the midst of the mighty tumult, not a single person was jealous or disturbed, for all the citizens were spiritually minded people.

Cuando la gente de la ciudad escuchó que miles de Caranas y grandes sabios habían llegado se llenaron de asombro, tan pronto como salío el sol los hombres de la ciudad acompañados de sus esposas fueron a ver a los ascetas, ansiosos por recibir a esos distinguidos invitados de acuerdo a los principios generosos de las leyes sagradas. Delegaciones de mujeres y guerreros salieron a recibirlos en una multitud de vehículos junto con los brahmanas y sus esposas, igualmente grupos de comerciantes y de trabajadores llegaron a las afueras de la ciudad. En medio del enorme tumulto ni una persona estaba celosa o perturbada porque todos los ciudadanos tenían una inclinación espiritual.

Bhisma, son of Santanu, came in person, as did Somadatta Bahlika, Vidura, and Dhrtarastra, the saintly king who had served with the eye of wisdom in Pandu's absence. Gandhari and Ambalika, Pandu's famous mother, accompanied by the godly Satyavati, came out with the women of the royal palace. And the one hundred sons and heirs of Dhrtarastra, headed by Duryodhana, all well adorned with colorful ornaments, came to greet the sages. The Kauravas bowed their heads to the ground before the host of illustrious sages and seated themselves nearby with their royal priests. In the same manner, the capital residents and country folk touched their heads to the ground, bowing to the sages, and sat near the Kauravas.

Bhisma, el hijo de Santanu llegó, así como también Somaddatta Bahlika, Vidura y Dhrtarastra, el santo rey quien había servido con el ojo de la sabiduría en la ausencia de Pandu. Gandhari y Ambalika, la famosa madre de Pandu, acompañada por la santa Satyavati, salieron junto con las mujeres del palacio real. Y los cien hijos y herederos de Dhrtarastra, encabezados por Duryodhana, todos bien adornados con ornamentos coloridos fueron a darle la bienvenida a los sabios. Los Kauravas postraron sus cabezas en el piso ante la multitud de ilustres sabios y se sentaron cerca de los sacerdotes de la realeza. De la misma manera los habitantes de la capital y del país en general inclinaron sus cabezas hasta el piso, dando reverencias a los sabios y se sentaron cerca de los Kauravas.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library