Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 118 Lord Krsna Leaves for Dvaraka >>
<< 118 El Señor Krishna parte para Dvaraka >>

Having lived happily in Khandavaprastha, constantly worshiped by the sons of Prtha, who adored Him so much, Lord Krsna, who is worthy of all honor, now made up His mind to depart, for He was eager to see His father Vasudeva. Lord Krsna, Janardana, enchanting with His large beautiful eyes, first took permission from Yudhisthira, the king of justice. Then Sri Krsna, who is to be adored by the entire universe, worshiped His aunt Prtha by touching His head to her feet. Kunti responded by kissing and smelling the Lord's head and embracing Him. Lord Krsna then saw His sister, Subhadra. As that supreme master of the senses approached her, whom He loved so dearly, tears filled His eyes. To His lovely sister, who spoke in clear and lovely tones, the Supreme Lord uttered words that were precise, cheerful, meaningful, beneficial, and appropriate for the occasion. Subhadra spoke to her most beloved brother about their relatives, begging Him to send her news, and then she repeatedly worshiped Him, placing her head on His feet and boldly declaring her eternal devotion to Him.

Habiendo vivido felizmente en Khandavaprastha y adorado constantemente por los hijos de Prtha que lo amaban tanto, el Señor Krsna, que es digno de todo honor, ahora decidió partir, porque estaba ansioso por ver a Su padre Vasudeva. El Señor Krishna, Janardana, encantador con Sus grandes y hermosos ojos, primero recibió el permiso de Yudhisthira, el rey de la justicia. Entonces Sri Krsna, quien debe ser adorado por todo el universo, adoró a su tía Prtha tocando con su cabeza sus pies. Kunti respondió besando y oliendo la cabeza del Señor y abrazándolo. El Señor Krsna entonces vio a Su hermana Subhadra. Cuando el maestro supremo de los sentidos se acercó a ella, a quien Él amaba tanto, las lágrimas le llenaron sus ojos. Para Su encantadora hermana quien habló en tonos claros y encantadores, el Señor Supremo pronunció palabras precisas, alegres, significativas, beneficiosas y apropiadas para la ocasión. Subhadra habló a su hermano más querido acerca de sus familiares, rogándole que le enviara noticias y luego ella lo adoró repetidamente, colocando su cabeza en sus pies y declarando audazmente su devoción eterna hacia él.

After Sri Krsna, head of the Vrsni clan, had affectionately taken leave of His devoted sister, he went to see Draupadi and the royal priest Dhaumya. The Lord, the greatest of personalities, worshiped the saintly Dhaumya and comforted Draupadi. He then gently took her permission to depart.

Después de que Sri Krsna, jefe del clan Vrsni, se despidió cariñosamente de su devota hermana, fue a ver a Draupadi y al sacerdote real Dhaumya. El Señor, la más grande de las personalidades, adoraba al santo Dhaumya y consolaba a Draupadi. Luego gentilmente tomó su permiso para partir.

The learned Lord, full of strength, then went with Arjuna to see the other Pandavas. Krsna stood surrounded by the five brothers like Indra amidst the immortals. With hymns, garlands, obeisances, and a variety of fragrances, Sri Krsna, best of the Yadus, then honored the demigods and twice-born sages.

El sabio Señor, lleno de fuerza, entonces fue con Arjuna para ver a los otros Pandavas. Krsna estaba rodeado de los cinco hermanos como Indra en medio de los inmortales. Con himnos, guirnaldas, reverencias y una variedad de fragancias, Sri Krsna, el mejor de los Yadus, honró a los semidioses y a los sabios nacidos dos veces.

Having thus complied with all worldly duties, He who is the best of all steadfast beings prepared to depart. Continuing to play the role of a human prince, He distributed riches, along with bowls of curd, fruit, and whole grains, to the praiseworthy brahmanas and respectfully circled them. After He had mounted a swift golden chariot equipped with His club, disc, sword, and Sarnga bow and flying the flag of Garuda, the lotus-eyed Lord set out behind His faithful steeds Sainya and Sugriva when the stars, the day, and the hour were all auspicious.

Habiendo cumplido así con todos los deberes mundanos, el que es el mejor de todos los seres se preparó para partir. Continuando con el papel de príncipe humano, distribuyó riquezas junto con cuencos de cuajada, frutas y granos enteros, a los brahmanas dignos de elogio y los rodeó respetuosamente. Después de haber montado su veloz carro dorado equipado con Su mazo, disco, espada y arco Sarnga y la bandera de Garuda, el Señor de ojos de loto se puso detrás de Sus fieles corceles Sainya y Sugriva cuando las estrellas, el día y la hora fueron todos auspiciosos.

Drawn by love, King Yudhisthira climbed onto the chariot, and moving aside the Lord's expert driver, Daruka, the Kuru monarch took the reins. Arjuna also mounted the chariot, and with a pure white yak-tail fan fitted with a large golden handle, he fanned clockwise around the Lord's head.

Atraído por el amor, el rey Yudhisthira se subió al carro y, haciendo a un lado al experto conductor del Señor, Daruka, el monarca Kuru tomó las riendas. Arjuna también montó el carro, y con un ventilador de cola de yak blanco puro equipado con un gran mango dorado, se desplegó en el sentido de las agujas del reloj alrededor de la cabeza del Señor.

Bhimasena, the great controller, was subdued by his love for Krsna, and with his two youngest brothers he followed behind Lord Krsna, who was surrounded by the royal priests and citizens. As mighty Kesava, Krsna, slayer of hostile warriors, was thus followed by His loving cousin-brothers, He shone like a liberated spiritual master followed by his loving disciples.

Bhimasena, el gran controlador, fue sometido por su amor por Krsna, y con sus dos hermanos más jóvenes siguió detrás del Señor Krsna, quien estaba rodeado por los sacerdotes y ciudadanos reales. Como Kesava poderoso, Krsna, asesino de guerreros hostiles, fue seguido por Sus hermanos primos amorosos y brilló como un maestro espiritual liberado seguido por sus discípulos amorosos.

The Lord bid farewell, hugging the distraught Arjuna and honoring Yudhisthira and Bhimasena and the young twins. As He did so, He was in turn repeatedly hugged by the two eldest Pandavas and saluted by the twins. Then after conversing with them and encouraging them, Sri Krsna sent the Pandavas and their loyal followers back to their city and proceeded like a second Indra toward His own transcendental city.

El Señor se despidió, abrazando al angustiado Arjuna y honrando a Yudhisthira, a Bhimasena ya los jóvenes gemelos. Mientras lo hacía, fue abrazado repetidamente por los dos Pandavas mayores y saludado por los gemelos. Entonces y después de conversar con ellos y alentarlos, Sri Krsna envió a los Pandavas y a sus leales seguidores a su ciudad y procedió como un segundo Indra hacia Su propia ciudad trascendental.

With their eyes the Pandavas followed Lord Krsna as far as their vision would allow, but with their minds they traveled along with Him, for they were continuously rapt in love for Him. So attractive and dear was Lord Krsna to the Pandavas that their minds were not satiated, and He seemed to disappear all too quickly from their sight. The sons of Prtha were fully devoted to Govinda, Lord Krsna, and they constantly thought about Him. Indeed, they desired nothing but to be with Krsna and serve His lotus feet. Thus when Sri Krsna departed, the Pandavas returned to their city, sadly resigned to His absence, and Krsna Himself proceeded on schedule to the city of Dvaraka.

Con sus ojos, los Pandavas siguieron al Señor Krishna hasta donde su visión lo permitía, pero con sus mentes viajaron con Él, porque estaban continuamente enamorados de Él. El Señor Krsna era tan atractivo y querido para los Pandavas que sus mentes no estaban saciadas, y parecía desaparecer demasiado rápido de su vista. Los hijos de Prtha estaban totalmente dedicados a Govinda, el Señor Krishna, y constantemente pensaban en Él. De hecho no deseaban nada más que estar con Krsna y servir a Sus pies de loto. Así, cuando Sri Krsna partió, los Pandavas regresaron a su ciudad, tristemente resignados a Su ausencia, y Krsna mismo procedió según lo previsto a la ciudad de Dvaraka.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library