Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 115 The Fire-god's Request >>
<< 115 El pedido del dios del fuego >>

As they sat together very happily, like the two Asvin gods seated in heaven, a brahmana arrived and approached them. Standing tall like a big sala tree, with tawny skin, a reddish mustache, an evenly proportioned body, and an effulgence like molten gold, he shone like the newly risen sun. He was dressed in black, with matted locks and a face as delicate as a lotus petal. Blazing with prowess, the tawny man came near Krsna and Arjuna, and the two quickly stood up to receive the radiant brahmana.

Mientras se sentaban muy felices juntos, como los dos dioses Asvin sentados en el cielo, un brahmana llegó y se acercó a ellos. De pie, como un gran árbol de sala, de piel morena, un bigote rojizo, un cuerpo de proporciones uniformes y una refulgencia como el oro fundido, brillaba como el sol recién salido. Estaba vestido de negro, con mechones enmarañados y una cara tan delicada como un pétalo de loto. Ardiendo de destreza, el hombre rojizo se acercó a Krsna y Arjuna, y los dos se levantaron rápidamente para recibir al radiante brahmana.

The brahmana said to Arjuna and Lord Krsna, leader of the Satvatas, "You are the two great heroes of the world, standing here by the Khandava Forest. I am a brahmana who consumes immeasurable amounts, and I now beg you two, Krsna and Arjuna, that for once you offer me my full satisfaction of food."

El brahmana le dijo a Arjuna y al Señor Krishna, líder de los Satvatas: "Ustedes son los dos grandes héroes del mundo, parados aquí junto al Bosque de Khandava. Soy un brahmana que consume cantidades inconmensurables, y ahora les suplico a ustedes, Krsna y Arjuna, que por una vez me ofreces comida a mi plena satisfacción".

Thus addressed, Krsna and Arjuna said to him, "Tell us what food will satisfy you, and we will try to bring it."

Dirigidos así, Krsna y Arjuna le dijeron: "Díganos qué alimentos le satisfarán y trataremos de traerlos".

The brahmana replied, "I do not eat ordinary grains, for you may know me to be the god of fire. Thus you should offer food appropriate for me.

El brahmana respondió: "Yo no como granos ordinarios, porque puedes saber que soy el dios del fuego. Por lo tanto, deberías ofrecerme alimentos apropiados para mí.

"Lord Indra always carefully guards this Khandava Forest, and because such a mighty person guards it, I cannot burn it. His friend Taksaka the serpent always resides here with his associates, and for his sake thunderbolt-wielding Indra carefully guards this forest. Many other beasts are equally protected by this arrangement. I desire to burn the forest, but Indra's might does not allow me to do so. As soon as he sees me blazing, he rains down water from the clouds, and I am unable to burn this desirable forest. But now that I have met you two, who can help me by your unique skill with weapons, I can burn the Khandava Forest, [which I have selected as my food]. With your supreme knowledge of weapons, you shall ward off the torrents of water and all the beasts on all sides."

"El Señor Indra siempre proteje cuidadosamente este Bosque de Khandava, y debido a que una persona tan poderosa lo guarda, no puedo quemarlo. Su amigo Taksaka, la serpiente, siempre reside aquí con sus asociados, y por su bien, Indra, que porta un rayo, guarda cuidadosamente este bosque. Muchas Otras bestias están igualmente protegidas por este arreglo. Deseo quemar el bosque, pero el poder de Indra no me permite hacerlo. Tan pronto como me ve ardiendo, llueve agua de las nubes y no puedo quemar este deseable bosque. Pero ahora que los he conocido a ustedes dos, es que pueden ayudarme con su habilidad única con las armas y podré quemar el Bosque de Khandava, [que he seleccionado como mi comida]. Con su conocimiento supremo de las armas, deberán protegerme de los torrentes de agua y de las bestias por todos lados".

Addressed thus, fearsome Arjuna replied to the sacred Fire, "I have many ultimate weapons of divine power, so I can battle many thunderbolt-wielding Indras. But, my lord, I do not have a bow that fits the strength of my arms and withstands my speed and power in battle. And when I am firing rapidly, I need an inexhaustible supply of arrows. Moreover, my chariot will not hold all the arrows I need. I would also request divine horses, white and as swift as the wind, and a chariot that rumbles like the clouds and shines as bright as the sun.

Solicitado de este modo el temible Arjuna respondió al Fuego sagrado: "Tengo muchas armas definitivas de poder divino, por lo que puedo luchar contra muchos Indras armados con rayos. Pero mi señor, no tengo un arco que se ajuste a la fuerza de mis brazos y resista mi velocidad y poder en la batalla. Y cuando estoy disparando rápidamente, necesito un suministro inagotable de flechas. Además mi carro no contiene todas las flechas que necesito. También pediría caballos divinos, blancos y tan rápidos como el viento. y un carro que retumbe como las nubes y brille como el sol.

"Similarly, Sri Krsna does not have a weapon equal to His strength, a weapon by which He will slay the serpents and ghosts in battle. My lord, you must declare the means by which to accomplish this task, so that I may ward off Indra when he sends showers into the great forest. Whatever is to be done by manly prowess, we two shall do, O Fire, but you, my lord, should provide the proper instruments."

"Del mismo modo, Sri Krsna no tiene un arma igual a Su fuerza, un arma con la que matará a las serpientes y fantasmas en la batalla. Mi señor, debe declarar los medios para realizar esta tarea, para que pueda protegerme de Indra cuando envíe duchas al gran bosque. Lo que sea que se haga con destreza varonil, lo haremos los dos, oh Fuego, pero tú, mi señor, deberías proporcionar los instrumentos adecuados ".

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library