|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 113 Invincible Weapons For Krsna and Arjuna >> << 113 Armas invencibles para Krsna y Arjuna >>
| | Lord Krsna receives the Sudarsana discus, Arjuna the Gandiva bow. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the narration continues, Arjuna and Lord Krsna, while on a pleasure outing to the Yamuna River, receive divine weapons from Varuna, the lord of the waters.
| | El Señor Krsna recibe el disco de Sudarsana, Arjuna, el arco de Gandiva. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el Rey Janamejaya. Mientras continúa la narración, Arjuna y el Señor Krishna, mientras se encuentran en una excursión de placer al río Yamuna, reciben armas divinas de Varuna, el señor de las aguas.
| | While living in Indraprastha, the Pandavas subdued other regional rulers by the order of King Dhrtarastra and Bhisma, son of Santanu, [and brought those regions within a peaceful and unified Pandava administration]. Taking shelter of Dharmaraja Yudhisthira, the king of virtue, the whole world lived happily, for people depended on the righteous deeds of the king, just as they depended on their own bodies.
| | Mientras vivían en Indraprastha, los Pandavas sometieron a otros gobernantes regionales por orden del rey Dhrtarastra y Bhisma, hijo de Santanu, [y trajeron esas regiones dentro de una administración Pandava pacífica y unificada]. Al refugiarse en Dharmaraja Yudhisthira, el rey de la virtud, el mundo entero vivió feliz, porque las personas dependían de los actos justos del rey, tal como dependían de sus propios cuerpos.
| | Yudhisthira, the noble Bharata king, attended to his religious duties, economic policies, and personal desires in a balanced way, just as a man with acquaintances respects them as he does himself and yet sees them as different from himself. So ideal and balanced was the king in his worldly and religious affairs that religion, prosperity, and personal satisfaction seemed to incarnate on the earth in his person, although he was always apart from these three, as a fourth and transcendental being.
| | Yudhisthira, el noble rey de Bharata, asistió a sus deberes religiosos, políticas económicas y deseos personales de manera equilibrada, al igual que un hombre con conocidos los respeta como él mismo y, sin embargo, los ve como diferentes a sí mismo. Tan ideal y equilibrado era el rey en sus asuntos mundanos y religiosos que la religión, la prosperidad y la satisfacción personal parecían encarnar en la tierra en su persona, aunque siempre estuvo separado de estos tres, como un cuarto y trascendental ser.
| | The Vedas found in the king the supreme student, the grand rituals gained in him the best performer and patron, and the social classes found in him a pure-hearted protector. In his realm, wisdom gained a shelter, the laws of God found a true friend, and the goddess of fortune found a proper place to live. The king appeared nobler and finer in the company of his four brothers, as a grand ritual becomes lovelier when united with the four Vedas.
| | Los Vedas encontraron en el rey al estudiante supremo, los grandes rituales ganaron en él al mejor intérprete y patrón, y las clases sociales encontraron en él un protector de corazón puro. En su reino, la sabiduría obtuvo un refugio, las leyes de Dios encontraron un verdadero amigo y la diosa de la fortuna encontró un lugar adecuado para vivir. El rey apareció cada vez más noble en compañía de sus cuatro hermanos, ya que un gran ritual se vuelve más hermoso cuando se une a los cuatro Vedas.
| | Equal in splendor to Brhaspati, the leading priests headed by Dhaumya surrounded and assisted Yudhisthira. The eyes and hearts of the citizens rejoiced exceedingly in that king of virtue, as much as in the spotless full moon. The citizens delighted in their destined good fortune, and whatever they desired in their hearts the king endeavored to give them. The king was wise, his speech elegant, and never did he utter a word that was untrue, unkind, deceitful, or unbefitting. He wielded unusual power, but he found his pleasure in working for the good of all people and of his own soul. So did all the Pandavas rejoice in the goodness of their works, for the fever of personal ambition did not burn in their hearts. Yet by their personal prowess they instilled a fear of God in all the rulers of the earth.
| | Igual en esplendor a Brhaspati, los principales sacerdotes encabezados por Dhaumya rodearon y ayudaron a Yudhisthira. Los ojos y los corazones de los ciudadanos se regocijaron enormemente en ese rey de la virtud, tanto como en la impecable luna llena. Los ciudadanos se deleitaron con su buena fortuna, y todo lo que deseaban en sus corazones, el rey se esforzó por darles. El rey fue sabio, su discurso elegante, y nunca pronunció una palabra falsa, cruel, engañosa o impropia. Manejaba un poder inusual, pero encontró su placer en trabajar por el bien de todas las personas y de su propia alma. Así se regocijaron todos los Pandavas en la bondad de sus obras, porque la fiebre de la ambición personal no ardía en sus corazones. Sin embargo, por su destreza personal, inculcaron temor a Dios en todos los gobernantes de la tierra.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |