Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 11 The Brahmana's Curse Fulfilled >>
<< 11 Se cumple la maldición del brahmana >>

When the sons of Pandu came into this world, the ascetic inhabitants of Hundred Peaks at once accepted them within their community, treating them as if their own children. Meanwhile, the members of the Vrsni dynasty, headed by Vasudeva, spoke among themselves as follows: Frightened by a brahmana's curse, Pandu journeyed to Hundred Peaks and there became an ascetic, dwelling with the sages. He lived on forest vegetables, roots, and fruits, performed austerities, carefully controlled his senses, and fully devoted himself to mystic meditation on the form of the Lord within the heart. So has the king lived. [The Vrsni leader, Vasudeva, was Kunti's brother and Pandu's brother-in-law.]

Cuando los hijos de Pandu llegaron a este mundo los ascetas habitantes de los Cien Picos inmediatamente los aceptaron dentro de su comunidad y los trataron como si fueran sus propios hijos, mientras tanto los miembros de la dinastía Vrsni, encabezada por Vasudeva, habló entre ellos como sigue: "temeroso a la maldición del brahmana, Pandu paseaba por los Cien Picos y ahi se volvió un asceta morando con los sabios. Subsistía a base de verduras, raíces y frutas silvestres; ejecutando austeridades, controlando sus sentidos cuidadosamente y consagrandose completamente a la meditación mística pensando en la forma del Señor dentro de su corazón, de esta manera vivía el rey" [el líder Vrsni, Vasudeva, era el hermano de Kunti y cuñado de Pandu].

The many Vrsni warriors, with their friends and allies, shared a great love for Pandu, so much that as they heard and discussed the news of his condition, their hearts were torn by grief. "When will we hear good news about Pandu?" they lamented.

Muchos guerreros Vrsni con sus amigos y aliados tenían un gran amor por Pandu, tanto que cuando escucharon y hablaron de las noticias de su condición, sus corazones se desgarraron por la pena. "¿Cuando escucharemos buenas noticias acerca de Pandu?", asi ellos se lamentaban.

Even as the Vrsnis and their friends were thus grieving, they heard that Pandu, despite the brahmana's curse, had become the father of worthy sons. All of them were then filled with joy. Celebrating among themselves, they spoke to Vasudeva these words: The mighty sons of Pandu must not be deprived of the proper religious ceremonies. O Vasudeva, you ever seek their welfare and affection. Send to them the royal priest.

Aunque los Vrsnis y su amigos estaban así afligidos escucharon que a pesar de la maldición del brahmana Pandu se convirtió en el padre de hijos dignos, todos ellos estaban llenos de alegría celebrando entre ellos, le hablaron a Vasudeva las siguientes palabras: "Los poderosos hijos de Pandu no deben ser privados de sus apropiadas ceremonias religiosas, ¡oh Vasudeva!, siempre les tienes cariño y velas por su bienestar, envíales al sacerdote de la familia real".

So be it, said Vasudeva, and he sent the royal priest, together with many gifts appropriate for young boys. Remembering Kunti and Madri, he also sent cows, gold, and silver, and he dispatched servants, maidservants, and gifts for the home. When all these gifts were ready, the priest took them and departed.

"¡Que así sea!" dijo Vasudeva y envío al sacerdote de la familia real con muchos regalos adecuados para los niños, recordando a Kunti y a Madri también les envío vacas, oro y plata, envío mozos, criadas y regalos para el hogar; cuando todos estos regalos estuvieron listos, el sacerdote los tomó y partió.

When King Pandu, who had conquered the cities of his enemies, saw that the royal priest Kasyapa, the best of brahmanas, had come to them in the forest, Pandu received him with full honor, strictly observing the etiquette. Kunti and Madri were joyous, and they praised Vasudeva. Pandu then had the priest perform all the religious rites for the birth of his sons, and Kasyapa did all that was required and all that was beneficial. He cut the hair of those illustrious princes, whose gaze was as fearless as that of a bull. He initiated them as serious students of the Vedic science, and they excelled in their studies.

Cuando el rey Pandu que había conquistado las ciudades de sus enemigos vió a Kasyapa, el sacerdote de la familia real, el mejor de los brahmanas, que había llegado al bosque, Pandu lo recibió con gran honor observando la etiqueta estrictamente, Kunti y Madri estaban alegres y elogiaron a Vasudeva. Luego Pandu ocupó al sacerdote en llevar a cabo todos las ceremonias religiosas para el nacimiento de sus hijos y Kasyapa hizo todo lo necesario y benéfico, cortó el cabello a los ilustres príncipes, cuyas miradas eran tan intrépidas como las de un toro, los inició como estudiantes serios de la ciencia védica y ellos se destacaron en sus estudios.

Vaisampayana continued:
Watching his five beautiful sons grow up in the great Himalaya forests, Pandu rejoiced, and he protected the boys with his own powerful hands. Once, at the height of spring, when the forest was ablaze with colorful new blossoms, King Pandu began to wander about the woods with his faithful wife Madri. So lovely and sensuous was that forest that it could enchant the mind of any creature.

Vaisampayana continúo:
Pandu se regocijó al observar a sus cinco hermosos hijos crecer en los grandes bosques del Himalaya y los protegió con sus poderosas manos, una vez en plena primavera y cuando el bosque estaba resplandeciente con flores coloridas nuevas, el rey Pandu comenzó a pasear por el bosque con su fiel esposa Madri, tan precioso y sensual estaba el bosque que podía encantar la mente de cualquier criatura.

The lovely forest was alive with the fruits and flowers of blossoming coral and palm trees, glorybowers, mango, and heavenly campaka. The colorful scenery sparkled with cooling springs, rivers, and lotus-filled lakes, and as Pandu contemplated the forest, mind-meddling Cupid arose in his heart.

El hermoso bosque estaba lleno de frutas y flores florecientes de color coral y palmeras, mangos y campaka celestiales. El paisaje colorido brillaba con manantiales refrescantes, ríos y lagos llenos de flores de loto y mientras Pandu contemplaba el bosque, el entrometido Cupido surgió en su corazón.

Dressed in bright garments, Madri saw Pandu sporting there like a demigod, his handsome face bright with affection, and she followed behind him. Pandu observed his youthful wife walking along in her thin dress, and his desire now grew like a fire that flames up from the depths of its fuel. Alone with Madri in that secluded dale, Pandu saw the same fire burn in Madri's heart, and as he peered into her lovely eyes he could no longer control his desire, for it had taken over his very life.

Vestida con prendas brillantes, Madri vió a Pandu deportivo como un semidiós, su hermosa cara brillaba con afecto y ella lo seguía. Pandu observó a su joven esposa caminar cerca con un vestido delgado y ahora su deseo creció como un fuego que llamea desde la profundidad de su ser. A solas con Madri en ese valle solitario Pandu vió ese mismo fuego arder en el corazón de Madri y miró detenidamente a sus preciosos ojos y no pudo cotrolar mas su deseo, porque ya se había apoderado de su propia vida.

In that secluded forest the monarch pressed down his wife by force. The goddess writhed and struggled with all her strength to stop him, but desire had already possessed him, and Pandu remembered nothing of the curse, as by force he went upon Madri in the act of love. As if to end his life, the great Kuru monarch, throwing off his long fear of the curse, fell under the sway of mind-churning Cupid.

En ese bosque solitario el monarca sujetó a su esposa a la fuerza, la semidiosa se retorcía y luchaba con todas sus fuerzas para detenerlo pero el deseo ya lo había poseído y Pandu no recordó en lo absoluto la maldición, a la fuerza se fue sobre Madri en un acto de amor. Como si finalizara su vida el gran monarca Kuru arrojó su temor duradero por la maldición y cayó bajo el dominio de Cupido.

[God is said to be the force of time, which carries away all things in this world.] Destiny, as revealed through time, so harassed Pandu's senses and bewildered his intelligence that he lost his reason and even his ordinary awareness. O Kuru child, even as he united with his wife, that most virtuous king was joined to the inexorable workings of time.

[Se dice que Dios es la fuerza del tiempo, que arrebata todas las cosas en este mundo]. El destino revelado a través del tiempo acosó los sentidos de Pandu y confundió su inteligencia perdiendo su razón e incluso su percepción ordinaria, ¡oh hijo Kuru! mientras él se unía con su esposa el más virtuoso rey se conectaba al inexorable funcionamiento del tiempo.

Tightly embracing the unfeeling king, Madri wailed in agony. Again and again her tormented cries pierced the forest sky until Kunti came running with all five boys to see what was wrong. As they came near the fallen king, Madri cried out to Kunti, Come here alone! The children must stay where they are!

Abrazando fuertemente al rey muerto Madri sollozaba de angustia, una y otra vez sus atormentados llantos atravesaron al cielo del bosque hasta que Kunti corrió con los cinco niños para ver que estaba mal. Mientras se acercaban al yaciente rey Madri le gritó a Kunti: "¡Acércate sola! ¡Los niños deben permanecer en donde están!"

Hearing these words, Kunti held the children back and proceeded alone. [Knowing intuitively what had happened,] she moaned to herself: "My life is over! My life is finished!" Then she saw Pandu and Madri lying on the ground, and every one of Kunti's limbs was seized with sorrow, and she wailed in pain.

Escuchando estas palabras Kunti mantuvo a los niños atrás y luego prosiguió sola [conociendo intuitivamente lo que había pasado], se quejó para sí misma: "¡Mi vida se ha acabado! ¡Mi vida se ha terminado!", luego Kunti vió a Pandu y a Madri acostados en el suelo y la aflicción se apoderó de cada uno de sus miembros y sollozó de la pena.

I always protected him!" she sobbed, "and he was a self-realized soul, in full control of himself. O Pandu, you knew that the forest brahmana had cursed you. How could you violate the curse?

Madri sollozando dijo: "¡Siempre lo protegí!, él era una alma autorrealizada con pleno control de sí mismo, ¡oh Pandu! tú sabías que el brahmana del bosque te había maldecido, ¿cómo pudiste quebrantar esa maldición?

[Trembling with pain, Kunti turned to Madri.] You of all people, Madri, were meant to protect the king. How could you lust for him in this secluded forest? The poor king was always worried about the curse. How could he be so agitated with desire that he would come to you in a secluded place? O Madri, you are blessed. You are far more fortunate than I; you have seen Pandu's face in his rapture of desire.

[Temblando de aflicción, Kunti giró hacia Madri] de entre todas las personas Madri, se suponía que tú protegerías al rey, ¿cómo pudiste desearlo en este bosque solitario?, el pobre rey siempre estaba preocupado por la maldición, ¿cómo pudo estar tan agitado por el deseo que vino contigo a un lugar solitario? ¡oh Madri!, tú eres afortunada, eres mucho más favorecida que yo, tú viste el rostro de Pandu en su arrebato de deseo".

Madri said:
The king was allured by me. I tried again and again to stop him, but he refused to turn back, as if he himself would make the bramana's words come true.

Madri dijo:
El rey estaba cautivado por mí, traté una y otra vez de detenerlo pero se rehusó a retroceder como si él mismo tratara que las palabras del brahmana se volvieran realidad.

Kunti said:
I am the elder of his religious wives, and if our years of faithful service are to bear fruit, then the first reward is for the elder. Do not turn me back, Madri, from that which must come to be. I am going to follow our lord who has now passed away. You should rise now! You can let go of him, [for I shall die with Pandu on the funeral pyre.] Take care of these children!

Kunti dijo:
Soy la mayor de sus esposas religiosas y si nuestros años de servicio fiel han de dar fruto, entonces la primer recompensa es para la mayor. Madri, no me niegues aquello que tiene que suceder, voy a seguir a nuestro señor que ahora pasó a mejor vida, ¡ahora levántate!, déjalo [porque yo moriré en la pira funeraria de Pandu], ¡encárgate de estos niños!

Madri said:
I must follow my husband, for he will not return. My desires for him were not satisfied. As my senior, please let me do it! The great Bharata king was approaching me with desire at the moment of his death. How could I thwart his love, even in the halls of Yamaraja? And were I to remain in this world, Kunti, I could not treat your children like my own. I will act out my real character, and thus, noble lady, evil would truly lay hands on me. Therefore, Kunti, you must take care of my boys like your sons, for you can actually do it. After all, the king was longing for me when he passed away. My body is to be burned on the funeral pyre along with that of the king. The bodies must be completely covered. O noble woman, do me this kindness! Be careful, and do what is best for the children! I see nothing else to be said.

Madri dijo:
Debo seguir a mi esposo porque él no regresará, mis deseos por él no fueron satisfechos, como mi superior ¡por favor déjame hacerlo!, el gran rey Bharata se me acercó con deseo en el momento de su muerte, ¿cómo podría frustrar su amor incluso en el vestíbulo de Yamaraja?, y dónde permaneceré en este mundo, Kunti, no podría tratar a tus hijos como a los míos, me comportaría con mi carácter verdadero y así noble dama, la maldad realmente me atraparía, por lo tanto Kunti tú debes encargarte de mis hijos como si fueran tuyos, porque tú realmente lo puedes hacer. Después de todo cuando el rey estaba por morir me deseó, mi cuerpo será quemado junto con el del rey en la pira funeraria, los cuerpos deben estar completamente cubiertos, ¡oh noble mujer hazme este favor!, ¡se cuidadosa y haz lo que sea mejor para los niños! No tengo mas que decir.

Vaisampayana said:
Pandu was the best of men, and the daughter of the Madra king loved him with a sacred vow. Now that famous woman hurriedly mounted his funeral pyre.

Vaisampayana dijo:
Pandu fue el mejor de los hombres y la hija del rey de Madra lo amó con voto sagrado, ahora esta famosa mujer se subió apresuradamente a su pira funeraria.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library