Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 108 Princess Subhadra's Dowry >>
<< 108 La dote de la Princesa Subhadra >>

Krsna and Balarama shower immense wealth on their new brother-in-law Arjuna. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. The Pandava Arjuna has just kidnapped Subhadra, the sister of Krsna and Balarama, intending to marry her in the warrior tradition. As the narration continues, Lord Krsna responds to points raised by Lord Balarama in criticizing Arjuna's act.

Krsna y Balarama derraman una inmensa riqueza sobre su nuevo cuñado Arjuna. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el Rey Janamejaya. Pandava Arjuna acaba de secuestrar a Subhadra, la hermana de Krsna y Balarama, con la intención de casarse con ella en la tradición guerrera. A medida que la narración continúa, el Señor Krsna responde a los puntos planteados por el Señor Balarama al reprobar el acto de Arjuna.

When all the Vrsnis repeatedly spoke in the same spirit as Balarama, Lord Krsna then spoke with words that revealed the practical and moral reality of the situation.

Cuando todos los Vrsnis hablaron repetidamente con el mismo espíritu que Balarama, el Señor Krsna habló con palabras que revelaban la realidad práctica y moral de la situación.

"Arjuna did not commit an offense to our family, for he holds us in the highest regard, without a doubt. And he realizes that you Satvatas are not greedy for his money. Furthermore, he did not want to create havoc at Subhadra's svayamvara.

"Arjuna no cometió una ofensa a nuestra familia porque nos tiene en la más alta consideración sin lugar a dudas, y se da cuenta de que ustedes, Satvatas, no son codiciosos por su dinero. Además, no quería causar estragos en el svayamvara de Subhadra.

"Who will approve of giving away an innocent maiden as if she were a head of cattle? What man on earth would make a sale of his offspring? In my opinion Arjuna saw all these discrepancies, and therefore in accord with religious law he has taken the initiative and carried away the girl. The relationship appears to be a proper one. Subhadra is a most respected lady, and Arjuna is of the same nobility. Therefore he simply took the initiative and carried her away. Who could possibly seek revenge against Arjuna, who took birth as the son of King Kuntibhoja's daughter in the dynasty of the exalted Bharata and Santanu?

"¿Quién aprobará el dar a una doncella inocente como si fuera una cabeza de ganado? ¿Qué hombre en la tierra vendería a su descendencia? En mi opinión, Arjuna vio todas estas discrepancias y por lo tanto, y de acuerdo con la ley religiosa, tomó la iniciativa y se llevó a la niña. La relación parece ser adecuada, Subhadra es una dama muy respetada y Arjuna es de la misma nobleza. Por lo tanto, simplemente tomó la iniciativa y se la llevó. Quien podría buscar venganza contra Arjuna, ¿quién nació como hijo de la hija del rey Kuntibhoja en la dinastía de los exaltados Bharata y Santanu?

"I do not see anyone in all the worlds with the courage and prowess to defeat Arjuna, and that includes Indra and Rudra, O worthy colleagues. What a chariot he has! And it is yoked with My own horses. Arjuna is a fighter, and his release of weapons is extremely rapid. Who could be equal to him in battle? My conclusion is that with supreme kindness we should run after Arjuna and in a mood of joyful celebration persuade him to return. For if Arjuna defeats all of you in a violent encounter and by his own strength returns to his city, your reputations will be ruined instantly. But there is no defeat in reconciliation."

"No veo a nadie en todos los mundos con el coraje y la destreza para derrotar a Arjuna, y eso incluye a Indra y a Rudra, ¡Oh, colegas dignos! ¡Qué carro tiene! y está cubierto con Mis propios caballos. Arjuna es un luchador y su lanzamiento de armas es extremadamente rápido. ¿Quién podría ser igual a él en la batalla? Mi conclusión es que, con la bondad suprema, debemos correr tras Arjuna y en un estado de alegre celebración, persuadirlo para que regrese. Si Arjuna los derrota a todos en "Un encuentro violento y por su propia fuerza regresa a su ciudad, su reputación se arruinará instantáneamente. Pero no hay derrota en la reconciliación".

After hearing from Sri Krsna, the Vrsnis acted accordingly, and Arjuna came back and celebrated his wedding in Dvaraka city. Arjuna stayed there the last nights of the year, and then he passed the rest of his exile in Puskara. When the twelve-month exile was finished, he returned to Khandava Prastha.

Después de escuchar a Sri Krsna, los Vrsnis actuaron en consecuencia y Arjuna regresó y celebró su boda en la ciudad de Dvaraka. Arjuna se quedó allí las últimas noches del año y luego pasó el resto de su exilio en Puskara. Cuando terminó el exilio de doce meses, regresó a Khandava Prastha.

Greeting King Yudhisthira with great humility and offering reverence to the brahmanas, Arjuna at last went to greet Draupadi [his first wife]. But because of her love for him, Draupadi said to the Kuru prince, "You should go and stay with Subhadra. After all, even when a load is well tied, the knot first tied is the first one that comes loose."

Saludando al rey Yudhisthira con gran humildad y ofreciendo reverencia a los brahmanas, Arjuna finalmente fue a saludar a Draupadi [su primera esposa]. Pero debido a su amor por él, Draupadi le dijo al príncipe Kuru: "Debes ir y quedarte con Subhadra, después de todo, incluso cuando una carga está bien atada, el primer nudo es el primero que se suelta".

Draupadi thus lamented in many ways, and Arjuna pacified her again and again, pleading for her understanding and tolerance. Arjuna then hastened to send for Subhadra, having her change from her red silk garments to the dress of a cowherd girl. That glorious lady, a hero's wife, looked even more beautiful in that style, with her excellent figure and large copper eyes. Upon reaching the main palace, the well-admired girl honored her mother-in-law, Kunti. Then Subhadra, whose face was lustrous like the full moon, quickly approached Draupadi and honored her. Subhadra said, "I am Subhadra, your servant."

Draupadi se lamentó de muchas maneras y Arjuna la tranquilizó una y otra vez suplicando por su comprensión y tolerancia. Arjuna se apresuró a enviar a Subhadra cambiándola de sus ropas de seda roja al vestido de una vaquera. Esa gloriosa dama, la esposa de un héroe, se veía aún más hermosa en ese estilo, con su excelente figura y sus grandes ojos cobrizos. Al llegar al palacio principal, la niña muy admirada honró a su suegra Kunti. Entonces Subhadra, cuyo rostro era brillante como la luna llena, se acercó rápidamente a Draupadi y la honró. Subhadra dijo: "Yo soy Subhadra, tu sirviente".

Draupadi rose to greet Subhadra, Krsna's sister. Draupadi embraced her and said happily, "May your husband have no rival."

Draupadi se levantó para saludar a Subhadra, la hermana de Krsna. Draupadi la abrazó y le dijo alegremente: "Que tu marido no tenga rival".

Subhadra too was joyful and replied, "May it be so!"

Subhadra también estaba alegre y respondió: "¡Que así sea!"

The mighty Pandavas were delighted, and Kunti too was extremely pleased, O Janamejaya.

Los poderosos Pandavas estaban encantados, y Kunti también estaba extremadamente complacida, Oh Janamejaya.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library