|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 106 The kidnapping of the princess Subhadra >> << 106 El rapto de la princesa Subhadra >>
| | [After some days had passed,] Arjuna and Krsna made up their minds: "Let us do it!" They dispatched speedy men to go at once to deliver their proposal to Dharmaraja Yudhisthira, who was staying at Indraprastha. As soon as Yudhisthira, the mighty-armed Pandava king, heard the plan, he gave his approval.
| | [Después de unos días,] Arjuna y Krsna se decidieron: "¡Vamos a hacerlo!" Enviaron a hombres veloces para que fueran inmediatamente a entregar su propuesta a Dharmaraja Yudhisthira, que se alojaba en Indraprastha. Tan pronto como Yudhisthira, el poderoso rey Pandava, oyó el plan, dio su aprobación.
| | When Arjuna learned that Subhadra had gone to Raivataka Mountain, he met with Krsna, and the Lord said, "Let it be done."
| | Cuando Arjuna supo que Subhadra había ido a la montaña Raivataka, se reunió con Krsna y el Señor dijo: "Que se haga".
| | Abiding by Krsna's decision, Arjuna departed in a golden chariot built to scriptural code, yoked with the horses Sainya and Sugriva, delicately adorned with a garland of bells, and equipped with a full assortment of weapons. The chariot rumbled like a rain cloud, shone like blazing fire, and struck dead the hopes of the hostile. Arjuna, tightly fitted with armor and wielding a sword, set out at once on the pretext of a hunting expedition, his finger- and wrist-guards fastened.
| | Siguiendo la decisión de Krsna, Arjuna partió en un carro dorado construido según el código de las escrituras, con los caballos Sainya y Sugriva, adornado delicadamente con una guirnalda de campanas y equipado con un surtido completo de armas. El carro retumbó como una nube de lluvia, brilló como fuego ardiente y mató las esperanzas de los hostiles. Arjuna, armado con una armadura y empuñando una espada, partió de inmediato con el pretexto de una expedición de caza, con los dedos y las muñecas atadas.
| | Subhadra offered reverence to Raivata, the great stone mountain, to all the deities who resided there, and to the brahmanas, having them invoke good fortune with their chants.
| | Subhadra ofreció reverencia a Raivata, la gran montaña de piedra, a todas las deidades que residían allí, ya los brahmanas, invitándolos a invocar la buena fortuna con sus cantos.
| | After respectfully walking around the mountain, Subhadra was about to depart for Dvaraka when Arjuna, son of Kunti, rushed up to her and forcibly placed her in his chariot. Taking the girl, who was smiling innocently, the tigerlike Arjuna departed for his city in the chariot, which could travel in the sky.
| | Después de caminar respetuosamente por la montaña, Subhadra estaba a punto de partir hacia Dvaraka cuando Arjuna, hijo de Kunti, corrió hacia ella y la colocó a la fuerza en su carro. Tomando a la niña, que estaba sonriendo inocentemente, Arjuna, como un tigre, se fue a su ciudad en su carro, que podía viajar en el cielo.
| | When Subhadra's military escort saw that she was being stolen away, they cried out and then hurried back to Dvaraka to sound the alarm. They went at once to Sudharma, the royal assembly hall, and fully explained Arjuna's bold act to the assembly leader. Hearing this, the leader repeatedly struck the gold-encircled battle drum, and it reverberated throughout the city.
| | Cuando la escolta militar de Subhadra vio que la estaban robando, gritaron y luego se apresuraron a regresar a Dvaraka para hacer sonar la alarma. Fueron de inmediato a Sudharma, el salón de la asamblea real, y explicaron completamente el acto audaz de Arjuna al líder de la asamblea. Al escuchar esto, el líder golpeó repetidamente el tambor de batalla rodeado de oro que resonó en toda la ciudad.
| | Stirred by the sound, the Bhojas, Vrsnis, and Andhakas put aside their eating and drinking and rushed to the assembly hall. Then, as fires blaze on the sacred altars, so those tigerlike men of the Vrsnis and Andhakas—maharatha warriors who shone like swirling fire—took their seats by the hundreds on royal thrones wrought in gold, upholstered with costly cushions, and colorfully studded with gems and coral. When all were seated like the gods in session, the assembly chief and his assistants told what Arjuna had done.
| | Agitados por el sonido, los Bhojas, Vrsnis y Andhakas dejaron de comer y beber y corrieron al salón de asambleas. Luego, cuando los fuegos ardían en los altares sagrados, los hombres como los tigres de los Vrsnis y los Andhakas, guerreros maharatha que brillaban como fuego en forma de remolinos, se sentaron a cientos de personas en tronos reales forjados en oro, tapizados con cojines costosos y coloridos Gemas y coral. Cuando todos estaban sentados como los dioses en sesión, el jefe de la asamblea y sus asistentes contaron lo que Arjuna había hecho.
| | When the Vrsni heroes heard this, their eyes turned red with rage, for they could not tolerate Arjuna's deed, and they proudly rose up together and sent forth a war cry: "Yoke the chariots at once! Bring the lances, the full armor, and the most prized bows!"
| | Cuando los héroes Vrsni escucharon esto, sus ojos se enrojecieron de rabia, ya que no podían tolerar la acción de Arjuna, y se alzaron orgullosos y lanzaron un grito de guerra: "¡Alisten los carros de una vez! ¡Y también los arcos más preciados!
| | Some warriors cried out to their chariot drivers, "Yoke the chariots!" while other warriors brought their own swift horses, adorned in gold. As the chariots, armor, and flags were being brought forward, and as the heroic men roared instructions, a great crowd and commotion arose about them.
| | Algunos guerreros gritaban a sus conductores de carros, "¡Alisten los carros!" mientras que otros guerreros trajeron sus propios y rápidos caballos adornados en oro. A medida que avanzaban los carros, las armaduras y las banderas, y mientras los hombres heroicos rugían las instrucciones, una gran multitud y conmoción surgieron sobre ellos.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |