Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 104 Arjuna meets Lord Krsna >>
<< 104 Arjuna se encuentra con el Señor Krsna >>

Arjuna, of unlimited valor, visited in order all the pilgrimage sites and purifying sanctuaries. In the course of visiting all the holy places and shrines on the western coast, he reached Prabhasa.

Arjuna, de valor ilimitado, visitó en orden todos los lugares de peregrinación y santuarios purificadores. En el curso de visitar todos los lugares sagrados y santuarios en la costa occidental, llegó a Prabhasa.

Lord Krsna, slayer of the demon Madhu, heard that Arjuna had reached Prabhasa and was visiting the holy places. Krsna then traveled to meet Arjuna. They embraced and asked each other about their health and well-being.

El Señor Krishna, asesino del demonio Madhu, escuchó que Arjuna había llegado a Prabhasa y estaba visitando los lugares sagrados. Krsna luego viajó para encontrarse con él. Se abrazaron y se preguntaron por su salud y bienestar.

As the two dear friends, who had formerly incarnated together as the sages Nara and Narayana, sat together, Sri Krsna asked how Arjuna was faring in his forest exile. Lord Krsna also inquired from Arjuna about his itinerary. "My dear Pandava, why are you visiting all the holy places?"

Mientras los dos queridos amigos, que antes se habían encarnado juntos como los sabios Nara y Narayana, se sentaron juntos, Sri Krsna preguntó a Arjuna cómo le estaba yendo en su exilio en el bosque. El Señor Krsna también le preguntó a Arjuna acerca de su itinerario. "Mi querido Pandava, ¿por qué estás visitando todos los lugares sagrados?"

Arjuna then explained everything he had done in the forest, and Lord Krsna, chief of the Vrsni clan, listened and approved.

Entonces Arjuna le explicó todo lo que había hecho en el bosque, y el Señor Krishna, jefe del clan Vrsni, le escuchó y lo aprobó.

Krsna and Arjuna freely enjoyed themselves in Prabhasa and then went to spend some time at the Raivataka Mountain. By the order of Krsna some men had decorated an area on the mountain and brought food. Accepting all these pleasing arrangements, Arjuna ate with Lord Krsna and watched a program of theater and dance.

Krsna y Arjuna disfrutaron libremente en Prabhasa y luego pasaron un tiempo en la montaña Raivataka. Por orden de Krsna, algunos hombres habían decorado un área en la montaña y habían traído comida. Al aceptar todos estos agradables arreglos, Arjuna comió con el Señor Krishna y vio un programa de teatro y danza.

After thanking all the entertainers and then dismissing them, the Pandava, of great splendor, then went to the divine bed prepared for him. He told Lord Krsna, leader of the Satvatas, about the holy lands, rivers, and forests he had seen, and as he told his tales, sleep carried him off as he lay in his bed, which was as comfortable as those of the gods.

Después de agradecer a todos los artistas y luego despedirlos, Pandava, de gran esplendor, se dirigió al divino lecho preparado para él. Le contó al Señor Krishna, líder de los Satvatas, sobre las tierras sagradas, los ríos y los bosques que había visto, y mientras contaba sus historias, el sueño se lo llevó mientras yacía en su cama, que era tan cómoda como las de los dioses. .

Arjuna awoke to the sounds of sweet songs, the soft strumming of vinas, and the chanting of joyful hymns, all designed to gently arouse him from slumber. After performing all the essential duties for the body and soul, and then being warmly invited by Lord Krsna, chief of the Vrsnis, Arjuna went with Him in a golden chariot to the Lord's city of Dvaraka.

Arjuna se despertó con los sonidos de dulces canciones, el suave rasgueo de las vinas y el canto de alegres himnos, todos diseñados para despertarlo suavemente del sueño. Después de realizar todos los deberes esenciales para el cuerpo y el alma, y luego ser invitado cordialmente por el Señor Krsna, jefe de los Vrsnis, Arjuna lo acompañó en un carro dorado a la ciudad de Dvaraka, el Señor.

The entire city of Dvaraka, down to the smallest estates, was decorated in honor of Arjuna, the son of Kunti. O Janamejaya, the inhabitants of Dvaraka, eager to see Arjuna, rushed out to the king's highway by the hundreds and thousands. A large crowd of men gathered from the Bhoja, Vrsni, and Andhaka dynasties, and hundreds and thousands of their fine ladies looked on.

Toda la ciudad de Dvaraka, hasta las fincas más pequeñas, estaba decorada en honor a Arjuna, el hijo de Kunti. Oh Janamejaya, los habitantes de Dvaraka, ansiosos por ver a Arjuna, se apresuraron a la carretera del rey por cientos y miles. Una gran multitud de hombres se reunieron en las dinastías Bhoja, Vrsni y Andhaka, y cientos y miles de sus bellas damas observaron.

All the sons of the Bhoja, Vrsni, and Andhaka clans honored Arjuna, and he saluted them, even as they were saluting him, and everyone welcomed him to the city. Every one of the young boys of those great dynasties saluted him with reverence, and the men of his same age embraced him again and again.

Todos los hijos de los clanes Bhoja, Vrsni y Andhaka honraron a Arjuna, y él los saludó, incluso mientras lo saludaban, y todos le dieron la bienvenida a la ciudad. Todos los jóvenes de esas grandes dinastías lo saludaron con reverencia, y los hombres de su misma edad lo abrazaron una y otra vez.

For many nights Arjuna stayed in the city, living with Krsna in His charming palace, which was built of gems and full of all pleasurable things.

Durante muchas noches, Arjuna se quedó en la ciudad, viviendo con Krsna en su encantador palacio, que fue construido con gemas y estaba lleno de todas las cosas placenteras.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library