|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 103 Arjuna's Intrusion >> << 103 La intrusión de Arjuna >>
| | Then after a long time had passed, O king, some thieves stole the cows of a brahmana. When his only property was being stolen away, the brahmana, almost senseless with rage, came to Khandava Prastha and cried out to the Pandavas, "Pandavas! Cruel, wretched, and ignorant men are stealing my wealth of cows, right here in your kingdom. Pursue them! Crows are plundering the religious property of a distracted brahmana. A lowly jackal is attempting to enjoy a tiger's cave. When thieves plunder a brahmana's property and I am crying out for help, you must take up arms!"
| | Luego de un largo tiempo, oh rey, algunos ladrones robaron las vacas de un brahmana. Cuando le robaron su única propiedad, el brahmana, casi sin sentido por la ira, llegó a Khandava Prastha y gritó a los Pandavas: "¡Pandavas! Hombres crueles, miserables e ignorantes están robando mi riqueza de vacas, justo aquí en tu reino ¡Persíguelos! Los cuervos están saqueando la propiedad religiosa de un brahmana distraído. Un chacal humilde intenta disfrutar de la cueva de un tigre. ¡Cuando los ladrones saquean la propiedad de un brahmana y estoy pidiendo ayuda, deben tomar las armas!
| | Arjuna, son of Pandu and Kunti, was standing nearby, and he heard the brahmana sage. The great-armed one called to the sage, "Do not fear!"
| | Arjuna, hijo de Pandu y Kunti, estaba parado cerca, y escuchó al sabio brahmana. El de los grandes brazos llamó al sabio: "¡No temas!"
| | Yudhisthira, king of virtue, was sitting alone with Draupadi in the place where the glorious Pandavas had stored their weapons. Therefore Arjuna could not go in to gather his weapons and pursue the thieves. But the suffering brahmana continued to cry out, and he urged the rulers again and again to help him.
| | Yudhisthira, rey de la virtud, estaba sentado solo con Draupadi en el lugar donde los gloriosos Pandavas habían guardado sus armas. Por lo tanto, Arjuna no pudo ir a recoger sus armas y perseguir a los ladrones. Pero el brahmana sufriente siguió gritando, e instó a los gobernantes una y otra vez para que lo ayudaran.
| | Arjuna was pained by these piteous cries, and he anxiously wondered what to do. Finally, he decided he must act to dry up the tears of the ascetic sage whose wealth in cows was being plundered.
| | Arjuna estaba dolido por estos gritos lastimosos, y se preguntó ansiosamente qué hacer. Finalmente, decidió que debía actuar para secar las lágrimas del sabio ascético cuya riqueza en vacas estaba siendo saqueada.
| | "If I do not give protection at once to that sage crying at the gate, my neglect will be a terrible offense for one who claims to be a ruler of the land. Everyone will lose faith in our ability or willingness to give protection, lawlessness will prevail, and irreligion will corrupt us. But if I enter without permission from King Yudhisthira, he will be displeased with me, without a doubt. In fact, as soon as I intrude upon the king I must be banished to the forest. Either I commit a most impious act by neglecting a helpless and saintly citizen, or I shall die in the forest. Well, virtue is more important, even at the cost of one's body."
| | "Si no doy protección de inmediato a ese sabio que llora en la puerta, mi negligencia será una ofensa terrible para alguien que dice ser un gobernante de la tierra. Todos perderán la fe en nuestra capacidad o disposición para brindar protección, la ilegalidad prevalecerá y la irreligión nos corromperá. Pero si entro sin permiso del rey Yudhisthira, él se disgustará conmigo sin lugar a dudas. De hecho, tan pronto como me entrometa con rey debo ser desterrado al bosque. Cometo el acto más impío al descuidar a un ciudadano indefenso y santo, o moriré en el bosque. Bueno, la virtud es más importante, incluso a costa de nuestro cuerpo ".
| | Having thus decided, Arjuna intruded on the king, grabbed a bow, and took leave.
| | Decidido así, Arjuna se entrometió con el rey, tomó un arco y se despidió.
| | He approached the brahmana and with a jubilant heart said, "Brahmana, come with me quickly before those wretched men who covet another's property get far away. I shall at once take back your wealth from the hands of those thieves."
| | Se acercó al brahmana y con un corazón jubiloso dijo: "Brahmana, ven conmigo rápidamente antes de que esos hombres desgraciados que codician la propiedad de otro se alejen. Inmediatamente te quitaré tu riqueza de las manos a esos ladrones".
| | The mighty-armed prince, with bow, armor, chariot, and flag, pursued and killed the thieves with arrows, recovering the brahmana's wealth. Pandava Arjuna thus returned the cows, and after hearing the brahmana praise him, the ambidextrous hero returned to the city, having once again burned his foes to ashes.
| | El príncipe de poderosos brazos, con arco, armadura, carro y bandera, persiguió y mató a los ladrones con flechas, recuperando la riqueza del brahmana. Pandava Arjuna devolvió así a las vacas, y después de escuchar que el brahmana lo elogiaba, el héroe ambidiestro regresó a la ciudad, habiendo quemado una vez más a sus enemigos.
| | Bowing to all his elders and receiving their welcome, Arjuna said to his older brother, Yudhisthira, Dharmaraja, the king of virtue, "I have violated our agreement by intruding upon you. I shall go to live in the forest, for that is the agreement we made."
| | Haciendo una reverencia a todos sus mayores y recibiendo su bienvenida, Arjuna le dijo a su hermano mayor, Yudhisthira, Dharmaraja, el rey de la virtud: "He violado nuestro acuerdo al entrometerme. Iré a vivir al bosque, porque ese es el acuerdo que hicimos ".
| | At these dreaded words spoken all of a sudden, Yudhisthira's heart sank.
| | Ante estas temibles palabras pronunciadas repentinamente, el corazón de Yudhisthira se hundió.
| | "But how can you go?" said Yudhisthira to his vigilant, unfailing brother. "If I am the judge, then listen to my words, innocent one. If you have displeased me by coming into the room, O hero, I forgive everything, and there is no pain or hidden motive in my heart. There is no transgression when a younger brother enters his older brother's place; rather, the rule is broken when the elder intrudes upon the younger. Turn back from your decision, O mighty-armed one, and obey my words. You have broken no religious rule nor done me any harm."
| | "¿Pero cómo te puedes ir?" dijo Yudhisthira a su vigilante e infalible hermano. "Si soy el juez, entonces escucha mis palabras, inocente. Si me has disgustado al entrar en la habitación, oh héroe, te perdono todo, no hay dolor ni motivo oculto en mi corazón. No hay transgresión cuando un hermano menor entra en la casa de su hermano mayor, más bien, la regla se rompe cuando el mayor se entromete con el menor. Rechazo tu decisión oh poderosamente armado, y obedece mis palabras no hubo ningún daño."
| | Arjuna said, "I have heard you say, 'One cannot practice virtue by deception or pretense.' I shall not deviate from the truth, for by truth I gain the right to use weapons."
| | Arjuna dijo: "Te he escuchado: 'Uno no puede practicar la virtud con engaño o fingiendo'. No me desviaré de la verdad porque con la verdad obtengo el derecho de usar armas ".
| | Arjuna then persuaded the king to grant him leave. When the priests had duly initiated him for a life of celibacy, he left for the forest to live there for twelve months.
| | Arjuna entonces persuadió al rey para que le permitiera irse. Cuando los sacerdotes lo iniciaron debidamente para una vida de celibato, se fue al bosque para vivir allí durante doce meses.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |