|
| When Draupadi had left, Narada spoke to the Pandavas, headed by Yudhisthira, as they sat together in private.
| | Cuando Draupadi se fue, Narada habló a los Pandavas, encabezados por Yudhisthira, mientras se sentaban juntos en privado.
|
| "The glorious princess of Pancala is the lawful wife of all of you, and a rule must be instituted so that there will be no conflict among you. The loving friendship you share with one another must be protected. Yudhisthira, you must act so that there will be no division among you. Now, if you want to please me, arrange things so that you brothers don't fight over Draupadi."
| | "La gloriosa princesa de Pancala es la esposa legítima de todos ustedes, y se debe establecer una regla para que no haya conflicto entre ustedes. La amistad amorosa que comparten entre sí debe ser protegida. Yudhisthira, debe actuar para que no haya división entre ustedes. Ahora, si quieren complacerme, hagan arreglos para que los hermanos no se peleen por Draupadi ".
|
| Thus addressed by the great sage Narada, the exalted Pandavas sat down together, O king, and in the presence of Devarsi Narada, of immeasurable might, they reached an agreement as follows: "Whenever one of us is sitting alone with Draupadi, if another of us intrudes upon him the intruder must live for twelve months in the forest and practice celibacy."
| | Así, dirigidos por el gran sabio Narada, los exaltados Pandavas se sentaron juntos, oh rey, y en presencia de Devarsi Narada, de poder inconmensurable, llegaron a un acuerdo de la siguiente manera: "Cada vez que uno de nosotros está sentado solo con Draupadi, si otro de nosotros nos entrometemos, el intruso debe vivir doce meses en el bosque y practicar el celibato ".
|
| The Pandavas were strict followers of the religious path. When they made this agreement, Narada was pleased, and that great sage departed to whatever land he desired.
| | Los Pandavas eran seguidores estrictos del camino religioso. Cuando hicieron este acuerdo, Narada se sintió complacida, y ese gran sabio partió a cualquier tierra que deseara.
|
| Having thus established these rules at the urging of Narada, the Pandavas took care in their mutual dealings not to violate their agreement.
| | Habiendo establecido así estas reglas a instancias de Narada, los Pandavas se cuidaron en sus tratos mutuos para no violar su acuerdo.
|
| Having made this pact, the Pandavas dwelled in their city and by the fiery strength of weapons brought other regional rulers under the control of a central government.
| | Habiendo hecho este pacto, los Pandavas habitaban en su ciudad y por la fuerza ardiente de las armas pusieron a otros gobernantes regionales bajo el control de un gobierno central.
|
| So skillful was Draupadi that she remained submissive to all five Pandavas, lionlike men of unmeasured prowess. The men were completely satisfied with her; and she was completely pleased with her five husbands, just as the sacred river Sarasvati is pleased with the mighty elephants who splash in her waters. The Pandavas were great souls—they lived by the rules of virtue—and thus all the Kurus prospered, for they were now sinless and happy.
| | Draupadi era tan hábil que se mantuvo sumisa ante los cinco Pandavas, hombres de aspecto león que no tenían ninguna medida. Los hombres estaban completamente satisfechos con ella; y ella estaba completamente complacida con sus cinco maridos, al igual que el río sagrado Sarasvati está complacido con los poderosos elefantes que chapotean en sus aguas. Los Pandavas eran grandes almas, vivían según las reglas de la virtud y, por lo tanto, todos los Kurus prosperaron, porque ahora estaban sin pecado y felices.
|