Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 101 Narada's Arrival >>
<< 101 La llegada de Narada >>

Having overstepped an agreement among the Pandava brothers, Arjuna leaves for the forest. The sage Vaisampayana is telling the history of the Pandavas to their great-grandson, King Janamejaya. As the narration continues, the great sage Narada visits the Pandavas after they have married Princess Draupadi and moved to their kingdom, Indraprastha.

Tras haberse sobrepasado un acuerdo entre los hermanos Pandava, Arjuna se va al bosque. El sabio Vaisampayana está contando la historia de los Pandavas a su bisnieto, el Rey Janamejaya. A medida que la narración continúa, el gran sabio Narada visita a los Pandavas después de haberse casado con la Princesa Draupadi y trasladarse a su reino, Indraprastha.

Janamejaya Said:
O ascetic, what did the noble Pandavas do after attaining a kingdom at Indraprastha? They were all my great-grandfathers, those great souls, but how could Draupadi, as a religious wife, follow five husbands? And how could those five exalted princes live with Draupadi as their only wife and not fight among themselves? Dear sage, I want to hear everything in detail—how they dealt with one another and managed their relationship with Draupadi.

Janamejaya dijo:
¡Oh, asceta! ¿Qué hicieron los nobles Pandavas después de obtener un reino en Indraprastha? Eran todos mis bisabuelos, esas grandes almas, pero ¿cómo podía Draupadi, como esposa religiosa, seguir a cinco esposos? ¿Y cómo podrían esos cinco exaltados príncipes vivir con Draupadi como su única esposa y no luchar entre ellos? Querido sabio, quiero escuchar todo en detalle: cómo se enfrentaron entre sí y manejaron su relación con Draupadi.

Sri Vaisampayana said:
The Pandavas were truly tigers of men, warriors who burned their enemies, yet they were noble and submissive to their elders. So with the permission of Dhrtarastra they and Draupadi enjoyed their new kingdom.

Sri Vaisampayana dijo:
Los Pandavas eran verdaderamente tigres entre los hombres, guerreros que quemaban a sus enemigos, sin embargo, eran nobles y sumisos a sus mayores. Así que con el permiso de Dhrtarastra, ellos y Draupadi disfrutaron de su nuevo reino.

On obtaining the realm, powerful Yudhisthira, fixed in truthfulness, ruled over the country with his brothers according to the pious law. Conquering their enemies and devoted to truth and justice, the very learned sons of Pandu dwelled there with the greatest of joy. Taking their seats on priceless royal thrones, they who were the best of men administered to all the needs of the citizens.

Al obtener el reino, el poderoso Yudhisthira, fijo en la verdad, gobernó el país con sus hermanos de acuerdo con la ley piadosa. Conquistando a sus enemigos y dedicados a la verdad y la justicia, los muy sabios hijos de Pandu moraron allí con la mayor alegría. Tomando sus asientos en tronos reales de valor incalculable, fueron los mejores administradores de todas las necesidades de los ciudadanos.

Once when all those great souls were sitting on their thrones, the godly sage Narada happened to come there. Yudhisthira at once gave him his own lovely seat. When the Devarsi—the sage among the demigods—was seated, wise Yudhisthira honored him with the customary gift of arghya [water with auspicious substances] and then offered his kingdom to the sage.

Una vez, cuando todas estas grandes almas estaban sentadas en sus tronos, el gran sabio Narada llegó allí. Yudhisthira en seguida le dio su propio y encantador asiento. Cuando el Devarsi, el sabio entre los semidioses, estaba sentado, el sabio Yudhisthira lo honró con el don habitual de arghya [agua con sustancias propicias] y luego ofreció su reino al sabio.

Narada happily accepted the honorable welcome, and after blessing the king to prosper, he told him, "Please be seated."

Narada aceptó felizmente la honorable bienvenida y, después de bendecir al rey para que prosperara, le dijo: "Por favor, siéntense".

With Narada's permission, King Yudhisthira sat down and at once sent word to Draupadi: "The holy one has come."

Con el permiso de Narada, el rey Yudhisthira se sentó y de inmediato envió un mensaje a Draupadi: "El santo ha venido".

Hearing this, Draupadi quickly bathed and with great attention went to where Narada was sitting with the Pandavas. After worshiping the Devarsi's feet, that very religious woman, the daughter of Drupada, stood before him, her body chastely covered and her hands folded in reverence.

Al escuchar esto, Draupadi se bañó rápidamente y con gran atención fue a donde Narada estaba sentado con los Pandavas. Después de adorar a los pies de Devarsi, esa muy religiosa mujer, la hija de Drupada, se paró frente a él, su cuerpo castigadamente cubierto y sus manos dobladas en reverencia.

Godly Narada, ever truthful and immersed in spiritual life, pronounced various blessings upon the princess, and then that greatest of sages told that faultless woman, "You may go now."

El piadoso Narada, siempre veraz e inmerso en la vida espiritual, pronunció varias bendiciones sobre la princesa, y luego el más grande de los sabios le dijo a esa impecable mujer: "Ya puedes irte".

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library