Mahābhārata - Mahābhārata
The History of the Great India - La historia de la Gran India


<< 10 The birth of the children of Madrid >>
<< 10 El nacimiento de los hijos de Madri >>

King Pandu was cursed to die if he were to ever approach his wives for sexual intercourse. At his request, therefore, his wife Kunti bore three sons through union with demigods. As the Mahabharata continues, the sage Vaisampayana tells of the birth of two sons to Madri, Pandu's other wife, and of the king's death. For the mighty king, who in the forest had mastered his senses as he had formerly conquered his enemies, fell prey to uncontrolled lust.

El rey Pandu fue condenado a morir si alguna vez se acercaba a sus esposas para tener relaciones sexuales. Por lo tanto y a su petición, su esposa Kunti dio a luz a tres hijos por unión con semidioses. A medida que el Mahabharata continúa, el sabio Vaisampayana cuenta el nacimiento de dos hijos a Madri, la otra esposa de Pandu, y de la muerte del rey. Para el poderoso rey, que en el bosque había dominado sus sentidos como antes había conquistado a sus enemigos, cayó presa de la lujuria incontrolada.

Vaisampayana continued:
AFTER KUNTI and Gandhari gave birth to their children, the lovely Madri, daughter of the Madra king, approached her husband, Pandu, in a secluded place and spoke these words: I have no complaint against you, even if you have treated me unfairly. I have always taken the inferior role, though by right I was to be honored. Nor was I unhappy or jealous when I heard that Gandhari gave birth to a hundred sons. But allow me to tell you what makes me very, very unhappy. Although I am equal to these women, I have no children! It is our good fortune that Kunti has given you sons to preserve your family line. If she could possibly arrange for me to give you sons also, this would be the greatest blessing for me and good for you as well. Because of my natural rivalry with Kunti, I cannot bring myself to ask her, but if you are in any way pleased with me after all these years, you should personally convince her.

Vaisampayana continúo:
Después de que Kunti y Gandhari dieron nacimiento a sus hijos, la adorable Madri, hija del rey de Madra, se acercó a su esposo Pandu en un lugar sagrado y le habló las siguientes palabras: No tengo queja en contra tuya, incluso si me hubieras tratado injustamente, siempre he tomado un rol inferior, aunque por derecho tenía que ser honrada. Ni siquiera estuve infeliz o celosa cuando escuché que Gandhari dió a luz a cien hijos. Pero permíteme decirte qué es lo que me hace muy, muy infeliz. Aunque soy igual a estas mujeres, ¡no tengo hijos! Es nuestra buena fortuna que Kunti te haya dado hijos para preservar el linaje de tu familia. Si a ella le fuera posible hacer los arreglos para que yo también tenga hijos eso sería la mayor bendición para mí y también sería bueno para ti, porque debido a una rivalidad natural con Kunti yo no puedo pedirselo, pero si estás complacido de alguna manera conmigo después de todos estos años, debes personalmente de convencerla.

Pandu said:
My dear Madri, you know that the desire for children is ever turning in my heart. [I wanted you to ask Kunti to share her boon with you, but] I dared not ask you to do this because I was not certain whether you would be pleased with the idea or not. But now that I know your feelings, I accept personal responsibility to do this for you. I'm sure that Kunti will carry out my instruction.

.Pandu dijo:
Mi querida Madri, tú sabes que el deseo por tener hijos siempre me ha dado vueltas en mi corazón [yo quería que tú le pidieras a Kunti que compartiera contigo su bendición, pero] no me atreví a pedírtelo porque no estaba seguro si te complacería la idea o no, pero ahora conozco tus sentimientos y acepto la responsabilidad de hacerlo personalmente para ti, estoy seguro que Kunti cumplirá mi instrucción.

Vaisampayana said:
Thereafter Pandu spoke to Kunti in a secluded place and told her, You must act to preserve my family and bring happiness to the world. You are a good woman, and now, out of your love for me, you must carry out a supreme act of goodness so that I and our forefathers never lose the holy Pinda*. For the sake of your good name and glory, perform this difficult task. Even after achieving sovereignty, Lord Indra performed sacrifices, seeking a good reputation. O lovely lady, the twice-born knowers of mantras yet undertake grueling austerities and wait upon their gurus for the sake of glory and a good name. Likewise all the saintly seers, brahmanas, and ascetics underwent difficult tasks, large and small, for the sake of true glory. O faultless woman, with the boat of your boon it is you who must take Madri across the river of her grief. Share the gift of progeny and attain to the highest glory.

Vaisampayana dijo:
Después Pandu habló con Kunti en un lugar solitario y le dijo: Debes actuar para preservar a mi familia y traer felicidad al mundo, eres una buena mujer y ahora debido a tu amor por mí, debes realizar un acto supremo de bondad para que nuestros antepasados y yo nunca perdamos el Pinda1 sagrado. Por tu buen nombre y gloria ejecuta esta dificil tarea, incluso después de alcanzar soberanía, el señor Indra ejecutó sacrificios buscando una buena reputación. ¡Oh preciosa dama!, los nacidos por segunda vez conocedores de los mantras, aún así emprenden penosas austeridades y sirven a sus gurus por gloria y buen nombre. Igualmente todos los videntes santos, brahmanas y ascetas se someten a dificiles actividades, grandes o pequeñas, por la verdadera gloria. ¡Oh mujer intachable!, con el bote de tu bendición toma a Madri y cruza el río de su pena, comparte el regalo de la progenie y alcanza la gloria mas grande.

Thus addressed, Kunti at once spoke to Madri. You must think of a deity, one time, and he will undoubtedly bestow on you a child with qualities similar to his own.

Luego, Kunti inmediatamente le habló a Madri: Debes pensar en una deidad, una vez, y ella indudablemente te otorgará un hijo con cualidades similares a ella.

Hearing these words, Madri carefully considered the matter, until finally her mind settled on the twin Asvins, the handsome physicians of the heavenly planets. Kunti then faithfully chanted her powerful mantra, and the twin gods came at once and begot in Madri a set of twins.

Escuchando estas palabras, Madri cuidadosamente consideró el asunto, hasta que finalmente su mente se decidió por los gemelos Asvins, los apuestos médicos de los planetas celestiales, luego Kunti fielmente cantó su poderoso mantra y los semidioses gemelos llegaron inmediatamente y engendraron en Madri a unos gemelos.

Madri's two sons, unequalled in their beauty, became known in this world as Nakula and Sahadeva. As with Pandu's other children, an invisible voice announced their glorious birth: These two boys will surpass all others in beauty, strength, and kindness. Indeed, they are blessed with extraordinary splendor, stamina, beauty, and wealth.

Los dos hijos de Madri, inigualables en belleza, se volvieron conocidos en el mundo como Nakula y Sahadeva, tal como con los otros hijos de Pandu, una voz invisible anunció su glorioso nacimiento: Estos dos niños superarán a todos los demás en belleza, fuerza y en bondad, por cierto que ellos están dotados con un extraordinario esplendor, vigor, belleza y riqueza.

As these noble Kuru princes were born to Pandu, one year after the another ** , the joyful brahmanas bestowed names. The eldest they called Yudhisthira; the middle son of Kunti, Bhima-sena; the third, Arjuna. The eldest twin of Madri they declared to be Nakula, and the younger Sahadeva. All five possessed great nobility, stamina, courage, strength, and daring. Seeing his sons as handsome as gods and very powerful, the monarch rejoiced, and the greatest happiness was his. The five Pandava boys were loved by all the sages who dwelled in Hundred Peaks, and by the sages' saintly wives.

En cuanto estos nobles príncipes Kurus nacían de Pandu, uno cada año2, los jubilosos brahmanas les otorgaron nombres. Al mayor le nombraron Yudhisthira; al hijo intermedio de Kunti, Bhima-sena; y al tercero, Arjuna. Al hijo gemelo mayor de Madri le pusieron Nakula y al más joven Sahadeva. Los cinco poseían gran nobleza, vigor, valentía, fuerza y audacia. Viendo que sus hijos eran tan buenos mozos como los semidioses y muy poderosos, el monarca se regocijó y la más grande felicidad lo invadió. Los cinco niños Pandavas eran amados por todos los sabios quienes moraban en los Cien Picos y por las esposas santas de los sabios.

Then Pandu again spoke to Kunti, requesting that Madri be allowed to use the special mantra again. As they sat alone together, the chaste Prtha replied, I invoked the mantra only once on her behalf, and yet she obtained two children. Somehow I feel cheated by that. I fear that Madri will surpass me. I am sorry, but that is the nature of women. I was so foolish. I didn't know that by calling two gods it was possible to get two sons at once. Therefore, I should not be ordered by you to do this. Please give me that benediction.

Luego Pandu habló nuevamente a Kunti, solicitándole que Madri se le permitiera nuevamente usar el mantra especial, como ellos estaban sentados juntos, la casta Prtha respondió: Invoqué el mantra solo una vez en su nombre y aún así obtuvo dos hijos, de algún modo me sentí engañada por eso, temo que Madri me sobrepase, lo siento, pero esa es la naturaleza de las mujeres, fui tan tonta, no sabía que por llamar a dos semidioses sería posible obtener de inmediato dos hijos, por lo tanto no me pidas hacer esto, por favor concédeme esa bendición.

[Pandu agreed.] Thus all five god-given sons were born to King Pandu. Each of them possessed great strength, all would be glorified for their heroic deeds, and all would increase the prosperity and influence of the Kuru dynasty. Their bodies were marked with auspicious signs and were as agreeable to the sight as the placid moon. Proud as lions, these sons possessed deadly skills with the bow and arrow. They walked with the confident gait of lions, and their necks were as strong as a lion's. They were the natural leaders of society, and as they grew to maturity their heroic deeds revealed their godly origins. Growing up in the holy Himalaya range, the five constantly amazed the saints who resided there with them. In fact, both the five Pandavas and the hundred sons of Dhrtarastra grew quickly, like lotus flowers quickly rising up in clear waters.

[Pandu estuvo de acuerdo], así estos cinco hijos dados por los semidioses se los concedieron al rey Pandu. Cada uno de ellos poseía gran fuerza, todos serían glorificados por sus heroicas hazañas e incrementarían la prosperidad e influencia de la dinastía Kuru. Sus cuerpos estaban marcados con signos auspiciosos y eran tan agradables como divisar a la apacible luna. Orgullosos como los leones, estos hijos poseían habilidades mortales con el arco y la flecha, caminaban de forma confiada como leones y sus cuellos eran tan fuertes como el de los leones, eran los líderes naturales de la sociedad y mientras ellos crecían a la madurez, sus heroicas hazañas revelaban sus orígenes divinos, criándose en las cordilleras de los Himalayas los cinco constantemente asombraron a los santos que residían ahí con ellos. En realidad tanto los cinco Pandavas como los cien hijos de Dhrtarastra crecieron rápidamente, tal como las flores de loto que rápidamente brotan en las cristalinas aguas.

* Pinda is a religious offering made by sons and descendants to ensure that their fathers and forefathers do not fall from heaven.

* Pinda es una ofrenda religiosa hecha por los hijos y descendientes para asegurar que sus padres y antepasados no caigan del cielo.

** Except for the twins, who were born together.

** Con excepción de los gemelos que nacieron juntos.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library