Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 7 The small rivulets >>
<< 7 Los pequeños arroyos >>

The small rivulets that almost dried up during the months of May and June now begin to overflow their banks, like upstarts that suddenly overflow the limits of expenditure.

Los pequeños arroyos, que casi se secaron durante los meses de mayo y junio, ahora comienzan a desbordarse, tal como los presuntuosos que súbitamente desbordan los límites de su presupuesto.

One should learn gravity from the sea and the rivulet. The sea is always within its limits, in spite of the many rivers pouring water into it. Similarly, one should properly use the assets of life and not squander them for purposes that have no permanent value. Uncontrolled, sensuous persons play with the assets of the body and accumulate wealth. But the strength of the body should be used for self-realization, not for sense gratification.

Uno debe aprender la seriedad del mar y de los arroyos. El mar siempre está dentro de sus límites a pesar de que muchos ríos vierten agua en él. En forma similar, uno debe utilizar apropiadamente las ventajas de la vida y no malgastarlas en propósitos que no tienen valor permanente. Las personas sensuales y descontroladas juegan con las ventajas del cuerpo y acumulan riquezas. Pero la fuerza del cuerpo debe utilizarse para la autorrealización, no para la complacencia de los sentidos.

Human beings have two kinds of temperament. Some are introspective, and the others are extravagant. Those who are extravagant are enamored of the external features of phenomenal beauty and have no insight into the whole manifestation. They are practically asleep to introspection, and thus they are unable to derive any permanent value from the assets of the human form of body. But one who has developed introspection is as grave as the sea. While those who are extravagant are calm and quiet in sleep, such grave persons use the full advantage of the human form of life.

Los seres humanos tienen dos clases de temperamento. Algunos son introspectivos y otros son extravagantes. Los que son extravagantes están enamorados de los aspectos externos de la belleza fenomenal y no tienen idea de la manifestación total. Ellos prácticamente están dormidos a la introspección y son incapaces de obtener ningún valor permanente de las ventajas de la forma humana, pero alguien que ha desarrollado la introspección es tan serio como el mar. Mientras que los extravagantes duermen tranquilos y en silencio, las personas serias utilizan todas las ventajas de la forma humana de vida.

Although the animal propensities of the body should be minimized, those who are extravagant temporarily overflow in material enjoyment. Nonetheless, as soon as the rainy season of life is over, they become as dry as dry river beds. Life is meant for the right cause, or sat—that which exists for all time. In the material world, nothing is sat, or eternal, but the bad bargain of the material world can be used for the best purpose. The mind dedicated to extravagance is a bad bargain, but one can make the best use of the mind by introspection.

Aunque las tendencias animalísticas del cuerpo deben ser minimizadas, los que son extravagantes se desbordan temporalmente de disfrute material. Sin embargo tan pronto termina la estación lluviosa de la vida, ellos se secan tanto como el fondo de los ríos. La vida sirve para el propósito adecuado, o sat - aquello que existe para siempre. En el mundo material nada es sat, o eterno, pero el mal negocio del mundo material puede usarse para el mejor propósito. La mente dedicada a la extravagancia es un mal negocio, pero uno puede hacer el mejor uso de la mente mediante la introspección.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library