|
Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata -
<< 6 On hearing the sound of the torrential rains >> << 6 Al oír el sonido de las lluvias torrenciales >>
| | | On hearing the sound of the torrential rains, the frogs come out of the mountain caves and begin to chant, like brahmacārīs who chant the Vedic hymns by the order of the spiritual master.
| | Al oír el sonido de las lluvias torrenciales, las ranas salen de las cuevas de las montañas y comienzan a cantar, como brahmacārīs que cantan himnos Védicos por orden del maestro espiritual.
| | In this age of a godless civilization, the sages of world-recognized religious sects who believe in God must come out of their secluded places and preach the science of God, the Supreme Will, to the people in general. Hindus, Muslims, Christians, and the members of the other sects that have convincing faith in the authority of God must not sit idly now and silently watch the rapid growth of a godless civilization. There is the supreme will of God, and no nation or society can live in peace and prosperity without acceptance of this vital truth.
| | En esta era de civilización atea, los sabios de los grupos religiosos reconocidos mundialmente y que creen en Dios, deben salir de sus lugares de reclusión y predicar la ciencia de Dios, la Voluntad Suprema, a toda la gente. Ahora los hindúes, musulmanes, cristianos y los miembros de los demás grupos que tienen fe convincente en la autoridad de Dios, no deben quedarse ociosamente sentados a observar en silencio el rápido crecimiento de una civilización atea. Existe la voluntad suprema de Dios y ninguna nación o sociedad puede vivir en paz y prosperidad sin la aceptación de esta verdad vital.
| | The warning is already there, and responsible leaders of religious sects must meet together and form a common platform of a league of devotees of the Lord. There is no need for self-realized souls to live in a secluded place. Perfect self-realized souls, engaged in the service of the Lord, are unafraid of māyā, just as law-abiding citizens of a state never fear the police. Such fearless devotees of God always speak scientifically about the existence of God, even at the risk of death. Such devotees of God feel compassion for the mass of people, who have completely forgotten the Supreme Lord and who engage in the false pursuit of happiness that ends in the sense pleasures enjoyed by the hogs and dogs.
| | La advertencia está allí y los líderes responsables de los grupos religiosos deben reunirse y establecer una declaración formal de principios comunes de una liga de devotos del Señor. No es necesario que las almas autorrealizadas vivan en reclusión. Las almas autorrealizadas perfectas, ocupadas en el servicio del Señor, no temen a māyā, así como los ciudadanos respetuosos de las leyes del Estado nunca temen a la policía. Estos audaces devotos de Dios siempre hablan científicamente acerca de la existencia de Dios, aun frente al riesgo de la muerte. Tales devotos de Dios sienten compasión por las masas, que han olvidado completamente al Señor Supremo y que se ocupan en la falsa búsqueda de felicidad que culmina en los placeres disfrutados por los cerdos y perros.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |