Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 5 The evening in the rainy season >>
<< 5 Las noches en la estación lluviosa >>

The evening in the rainy season is dark all around. There is no sight of the twinkling stars on the horizon or the pleasing moon. They are covered by clouds. And the insignificant glowworms become prominent in the absence of the luminaries in the open sky.

Las noches en la estación lluviosa son totalmente oscuras. No se pueden ver ni las estrellas centelleantes en el horizonte ni la hermosa Luna. Ellas están cubiertas por las nubes. Y las insignificantes luciérnagas, se hacen notorias en ausencia de las luminarias del cielo.

As there are seasonal changes within a year, so there are changing ages in the duration of the manifest cosmic world. These changing ages are called yugas, or periods. As there are three modes of nature, there are also various ages dominated by these three modes. The period dominated by the mode of goodness is called Satya-yuga, the period of passion is called Tretā-yuga, the period of mixed passion and ignorance is called Dvāpara-yuga, and the period of darkness and ignorance (the last period) is called Kali-yuga, or the age of quarrel. The word kali means "quarrel." Kali-yuga is compared to the rainy season because many difficulties in life are experienced during this damp season.

Tal como se producen los cambios de estación durante el año, también existen cambios de eras dentro de la duración del mundo cósmico manifestado. Estas eras cambiantes se llaman yugas, o periodos. Así como existen tres modalidades de la naturaleza, también existen diferentes eras dominadas por estas tres modalidades. El periodo dominado por la modalidad de la bondad, se llama Satya-yuga, el periodo de la pasión, se llama Tretā yuga, el período de la pasión y la ignorancia combinadas se llama Dvāpara-yuga y el periodo de la oscuridad y la ignorancia (el último periodo) se llama Kali-yuga o la era de las riñas. La palabra Kali significa "riña". Kali-yuga se compara a la estación lluviosa debido a que muchas dificultades de la vida se experimentan durante esta húmeda estación.

In Kali-yuga there is a dearth of proper guidance. One may take guidance in the evening from the stars and moon, but in the rainy season the light of guidance comes from insignificant glowworms. The real light in life is the Vedic knowledge. Bhagavad-gītā affirms that the purpose of the Veda is to know the all-powerful Personality of Godhead. But in this age of quarrel there are quarrels even over the point of the existence of Godhead. In the godless civilization of the age of quarrel there are countless religious societies, them trying to banish God from religion. Glowworms want to be prominent in the absence of the sun and the stars, and these small groups following various religious conceptions are like glowworms trying to be prominent before the eyes of the ignorant mass of people. There are now a number of self-made incarnations people follow without authority from the Vedic literatures, and there is regular competition between one incarnation's group and another's.

En Kali-yuga hay escasez de gobiernos adecuados. Al atardecer uno puede guiarse por las estrellas y la Luna, pero en la estación lluviosa la luz que guía proviene de insignificantes luciérnagas. La verdadera luz de la vida es el conocimiento Védico. El Bhagavad-gītā es conocer a la toda poderosa Personalidad de Dios*, pero en esta era de riña, existen riñas hasta por el tema de la existencia de Dios. En la civilización atea de la era de riña hay innumerables sociedades, comunidades y sectas religiosas; la mayoría de las cuales está tratando de desterrar a Dios de la religión. En ausencia del Sol y las estrellas, las luciérnagas quieren destacar. Estos pequeños grupos, que siguen diversos conceptos religiosos, son como luciérnagas tratando de destacar ante los ojos de la gente ignorante. Ahora existen algunas encarnaciones falsas que la gente sigue, sin la autoridad de las literaturas Védicas. También hay una permanente competencia entre los grupos de una y otra encarnación.

The Vedic knowledge comes in a tradition from the spiritual master through the chain of disciplic succession, and the knowledge must be acquired through this chain, without deviation. In the present age of quarrel the chain has been broken here and there, and thus the Veda is now interpreted by unauthorized men who have no realization. The so-called followers of the Vedas deny the existence of God, as in the darkness of a cloudy evening the glowworms deny the existence of the moon and stars. Saner people should not be waylaid by such unscrupulous men. Bhagavad-gītā is the summary of all Vedic knowledge because it is spoken by the same Personality of Godhead who imparted the Vedic knowledge into the heart of Brahmā, the first created being in the universe. Śrīmad-Bhāgavatam was especially spoken for the guidance of the people of this age, which is darkened by the cloud of ignorance.

El conocimiento Védico proviene de una tradición desde el maestro espiritual a través de la cadena de sucesión discipular y el conocimiento debe adquirirse sin desviación a través de esta cadena. En la actual era de riñas, la cadena se ha roto aquí y allá, y ahora el Veda es interpretado por hombres desautorizados que no lo comprenden. Los así llamados seguidores de los Vedas, niegan la existencia de Dios, tal como en la oscuridad de un atardecer nublado las luciérnagas niegan la existencia de la Luna y las estrellas. La gente sensata no debe permitir que la acechen tales hombres inescrupulosos. El Bhagavad-gītā es el resumen de todo el conocimiento védico porque lo habla la misma Personalidad de Dios que impartió el conocimiento védico en el corazón de Brahmā, el primer ser creado en el universo. El Śrīmad-Bhāgavatam fue hablado especialmente para guiar a la gente de esta era, oscurecida por la nube de la ignorancia.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library