Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 46 The merchants, preachers, kings, and students >>
<< 46 Los comerciantes, los predicadores, los reyes y los estudiantes >>

The merchants, preachers, kings, and students who were confined to home during the four months June, July, August, and September began to flow out and attain success in life, just as perfected souls attain the required body as soon as they leave the present one.

Los comerciantes, los predicadores, los reyes y los estudiantes, que estuvieron confinados en sus casas durante los meses de junio, julio, agosto y septiembre, comienzan a salir y obtienen el éxito, tal como las almas perfectas obtienen el cuerpo requerido, tan pronto abandonan el actual.

The people in general—especially the merchants, preachers, kings, and students—are advised not to leave home during the four months of the rainy season. These four months are known as Cāturmāsya, and for everyone there are specific rules for observing this period, partly for the sake of health and partly for spiritual realization. During this period the merchants cannot do free business, dedicated souls like sannyāsīs cannot freely preach the doctrines of the Vedas, kings cannot go out to tour their states, and students cannot go to their schools, which are closed. But after the Cāturmāsya period they all get the freedom to go out and perform their respective duties, and by doing so they can achieve the results they desire.

A la gente en general - especialmente a los comerciantes, los predicadores, los reyes y los estudiantes - se le aconseja no abandonar sus hogares durante los cuatro meses de la estación lluviosa. Estos cuatro meses son conocidos como Cāturmāsya y existen para todos reglas específicas que cumplir en este período, en parte por razones de salud y en parte para la realización espiritual. Durante esta época, los mercaderes no pueden comerciar libremente; las almas dedicadas, como los sannyāsīs, los reyes no pueden salir a y los estudiantes no pueden ir a las escuelas, que están cerradas. Pero después del período de Cāturmāsya, todos ellos tienen libertad para salir y cumplir con sus deberes respectivos y, por hacerlo, pueden alcanzar los resultados que deseen.

In the same way, one cannot achieve the desired results of one's penances until one attains freedom from the present body. There are various ways to practice the various kinds of yoga to attain various results in various spheres of life. It is not that everything is the same. There are varieties of life, varieties of planets, and varieties of success in spiritual realization. And all these can be achieved only when we have finished the Cāturmāsya-like period of life. It is a foolish imagination, therefore, that we can go to other planets in the present body. If we want to go to Devaloka, the planets of the demigods, we must achieve the required qualifications, and the same is true if we want to go back to the kingdom of God. If we want to remain on this planet in some better condition of life, that also will depend on the required achievements. In any case, those achievements can be fulfilled just after one leaves the body.

Similarmente, no se puede lograr los efectos deseados de nuestras penitencias mientras no nos liberemos del cuerpo actual. Existen diferentes maneras de practicar los distintos tipos de yoga. Por lo tanto, es una tontería imaginar que podemos ir a otros planetas en nuestros cuerpos actuales. Si queremos ir a Devaloka, los planetas de semidioses, debemos obtener las cualificaciones requeridas. Lo mismo sucede si queremos regresar al reino de Dios. Si queremos quedarnos en este planeta, en una mejor condición de vida, también eso dependerá de los logros requeridos. En cualquier caso, esos logros pueden obtenerse sólo después de abandonar este cuerpo.

The merchants, preachers, kings, and students form the four important sections of human society. The merchants should see that everyone gets his proper share of the food given as a gift by God. The sannyāsī preachers should go from door to door to preach the sense of God consciousness, not to build maṭhas and temples but to enlighten the people. The king should go out from his home to see with his own eyes how things are going on. (Mahārāja Parīkṣit, while on tour, saw a man, Kali, attempting to kill a cow, so the king at once punished him.) And students should gather knowledge wherever it is available. The combined work of these four sections is meant for the general welfare of society.

Los comerciantes, los predicadores, los reyes y los estudiantes, conforman las cuatro clases importantes de la sociedad humana. Los mercaderes deben preocuparse de que todo el mundo tenga su parte exacta del alimento que Dios ha dado como regalo. Los sannyāsīs predicadores, deben ir de puerta en puerta para predicar el significado de la conciencia de Dios; no para construir maṭhas y templos, sino para iluminar a la gente. El rey debe salir de su hogar para ver con sus propios ojos cómo marchan las cosas (Mahārāja Parīkṣit, mientras viajaba, vio a un hombre, Kali, intentando matar a una vaca, el rey inmediatamente lo castigó). Y los estudiantes deben acumular conocimiento dondequiera que se encuentre disponible. El trabajo combinado de estas cuatro clases está destinado al bienestar general de la sociedad.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library