|
Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata -
<< 44 In the autumn season all the reservoirs of water are full of lotus flowers >> << 44 En la estación del otoño todas las fuentes de agua están llenas de flores de loto >>
| | | In the autumn season all the reservoirs of water are full of lotus flowers. There are also flowers that resemble the lotus but are of a different class. Among them is a flower called kumuda. When the sun rises, all the flowers but the kumuda blossom beautifully. Similarly, lotuslike men take pleasure in the advent of a responsible king, but men who are like the kumuda do not like the existence of a king.
| | En la estación del otoño todas las fuentes de agua están llenas de flores de loto. También hay flores que se parecen al loto pero son de una clase diferente. Entre ellas hay una flor llamada kumuda. Cuando sale el Sol, todas las flores, menos la kumuda, florecen hermosamente. Similarmente los hombres que semejan al loto, disfrutan con el advenimiento de un rey responsable; pero los hombres que son como la kumuda no gustan de la existencia de un rey.
| | In this age of Kali the people want their own government, because the kings have become corrupt. Formerly it was not like that. The sons of kings were trained under the guidance of a good brāhmaṇa-ācārya just as the Pāṇḍavas and the Kauravas were put under the instruction of the qualified brāhmaṇa professor Śrī Droṇācārya. Princes were rigidly trained in politics, economics, the military arts, ethics and morality, the sciences, and, above all, devotional service to the Lord. Only after such good training were the princes allowed to be enthroned. When such a prince became king, then too he was guided by the advice of good brāhmaṇas. Even in the Middle Ages, Mahārāja Candragupta was guided by the learned brāhmaṇa Cāṇakya Paṇḍita.
| | En esta era de Kali, la gente quiere gobernarse a sí misma, porque los reyes se han vuelto corruptos. Antiguamente no era así. Los hijos de los reyes eran entrenados bajo la guía de un buen brāhmaṇa-ācārya, tal como los Pāṇḍavas y los Kauravas fueron puestos bajo la instrucción del cualificado profesor brāhmaṇa Śrī Droṇācārya. Los príncipes eran rigurosamente entrenados en política, economía, artes militares, ética y moral, ciencias y, sobre todo en el servicio devocional al Señor. Solo después de tan buen entrenamiento se permitía a los príncipes acceder al trono. Cuando tal príncipe se volvía rey, también era guiado por el consejo de buenos brāhmaṇas. Aun en la Edad Media, Mahārāja Candragupta fue guiado por el brāhmaṇa erudito Cāṇakya Paṇḍita.
| | In a monarchy, one man sufficiently trained was competent enough to conduct alone the business of the state. But in a democracy no one is trained like a prince; instead, politicians are voted to responsible posts of administration by diplomatic arrangements. In place of one king or supreme executive officer, in a democracy there are so many quasi-kings: the president, the ministers, the deputy ministers, the secretaries, the assistant secretaries, the private secretaries, and the undersecretaries. There are a number of parties—political, social, and communal—and there are party whips, party whims, and so on. But no one is well enough trained to look after the factual interests of the governed. In a so-called democratic government, corruption is even more rampant than in an autocracy or monarchy.
| | En una monarquía, un hombre suficientemente entrenado era capaz de conducir él solo los asuntos del estado. Pero en una democracia nadie es entrenado como un príncipe; en vez de eso, los políticos son elegidos para ocupar puestos administrativos de responsabilidad mediante arreglos diplomáticos. En lugar de un rey o un ejecutivo supremo, en una democracia existen muchos casi-reyes: el presidente, los ministros, los diputados, los secretarios, los secretarios asistentes, los secretarios privados y los subsecretarios. Hay un número de partidos - políticos, sociales y comunales - y existen miembros del partido, simpatizantes del partido y así sucesivamente. Pero ninguno está suficientemente entrenado para encargarse de los verdaderos intereses de los gobernados. En un así llamado gobierno democrático la corrupción está más extendida que en una autocracia o una monarquía.
| | Men who want to flourish in the guise of servants of the people do not want a good king at the head of the state. They are like the kumuda flowers, which do not take pleasure in the sunrise. The word ku means "bad," and mud means "pleasure." Persons who want to exploit the administrative power for their own self-interest do not like the presence of a good king. Although professing democracy, they want to be kings themselves. Thus they compete for votes by bad propaganda and take pleasure in having politics but no king. Thieves and dacoits also take no pleasure in the presence of a good king, but it is in the interest of the people to have a well-trained king as the head of the state.
| | Los hombres que tratan de prosperar bajo la apariencia de sirvientes del pueblo, no quieren un buen rey como cabeza de estado. Ellos son como las flores kumuda, que no disfrutan de la salida del Sol. La palabra ku significa "malo" y mud significa "placer". Las personas que quieren explotar el poder administrativo para su propio interés, no gustan de la presencia de un buen rey. Si bien profesan la democracia, lo que ellos quieren es ser reyes. Y así compiten por votos a través de propaganda sucia y disfrutan de la política, pero no quieren un rey. Los ladrones y bandoleros tampoco disfrutan ante la presencia de un buen rey. Es por el bien del pueblo que se debe tener como cabeza del Estado a un rey bien entrenado.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |