Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 42 At night in autumn the atmosphere is pleasant >>
<< 42 Por la noche, en el otoño, la atmósfera es muy placentera >>

At night in autumn the atmosphere is pleasant because it is neither very hot nor very cold. The mild wind blowing through the gardens of fruits and flowers in Vṛndāvana appeared very much pleasing to all—all but the gopīs, who were always overtaken by heartfelt sorrow in the absence of Kṛṣṇa.

Por la noche, en el otoño, la atmósfera es muy placentera, porque no es muy caliente ni es muy fría. El viento suave que soplaba entre los jardines de frutas y flores en Vṛndāvana, complacía a todos - a todos, menos a las gopīs

There are two kinds of transcendental feelings for those engaged in the worship of the Lord. One is called sambhoga, and the other is called viraha. According to authorities in the disciplic line, viraha worship is more palatable than sambhoga worship. Sambhoga takes place in direct touch, whereas viraha takes place without such direct contact. Lord Caitanya Mahāprabhu taught us to accept viraha worship. In the present state of affairs we cannot make any direct touch with the Personality of Godhead. But if we practice the viraha mode of worship we can transcendentally realize the presence of the Lord more lovingly than in His presence.

Existen dos clases de sentimientos trascendentales entre las personas ocupadas en la adoración del Señor. Uno se llama saṁbhoga y el otro se llama viraha. De acuerdo con las autoridades en la línea discipular, la adoración viraha es más agradable que la adoración saṁbhoga. Saṁbhoga tiene lugar con el contacto directo, mientras que viraha se produce sin ese contacto directo. EL Señor Caitanya Mahāprabhu nos enseñó a aceptar la adoración viraha. En nuestra condición actual, no podemos hacer ningún contacto directo con la Suprema Personalidad de Dios. Pero si practicamos la forma de adoración viraha trascendentalmente podremos comprender la presencia del Señor más amorosamente que en Su presencia real.

Without love of Godhead there is no meaning even to direct contact. During the presence of the Lord there were thousands and thousands of men, but because they were not in love of Godhead they could hardly realize the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. Therefore we must first activate our dormant love of Godhead by following the prescribed rules and by following in the footsteps of the authorities who are actually fixed in love of Godhead. The gopīs provide the highest example of such unalloyed love of Godhead, and Lord Caitanya at the ultimate stage of realization displayed the viraha worship in the mood of the gopīs.

Sin amor a Dios, ni siquiera tiene sentido el contacto directo. Durante la presencia del Señor había miles y miles de personas pero, debido a que ellos no tenían amor por Dios, difícilmente podían comprender la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Por eso debemos primero activar nuestro amor latente por Dios, cumpliendo las reglas prescritas y siguiendo los pasos de las autoridades que están verdaderamente fijas en el amor a Dios. Las gopīs dan el ejemplo más elevado del amor puro por Dios. El Señor Caitanya, en el clímax de la realización, exhibió la adoración viraha en la modalidad de las gopīs.

In the mundane world there is also some shadow of such viraha. A loving wife, husband, or friend may for some time be maddened by the absence of the beloved. Such a state of mind, however, is not permanent. The loving husband or wife takes to another and forgets everything of the past. This is so because there is no reality to such relationships in the material world.

En el mundo terrenal también existe un atisbo de ese viraha. Una amorosa consorte, un esposo o un amigo, pueden enloquecer por algún tiempo debido a la ausencia de su amado. Sin embargo, tal estado mental no es permanente. El amoroso esposo, o la esposa, se entregan a otro y olvidan todo el pasado. Esto es así porque tales relaciones del mundo material no son reales.

The spiritual situation, however, is completely different. A bona fide lover of God could never forget Him, even in exchange for everything else. The devotee of the Lord cannot be happy in any circumstance without the Lord. In the absence of the Lord the devotee associates with Him by remembering His separation, and because the Lord is absolute, the devotee's feeling of separation is transcendentally more relishable than direct contact. This is possible only when we develop genuine love for Him. In that state the devotee is always with the Lord by feelings of separation, which become more acute and intolerable in suitable circumstances. The mild wind reminded the gopīs of the association of the Lord, and they felt separation from Him acutely.

Sin embargo, la situación espiritual es completamente distinta. Un verdadero amante de Dios no puede olvidarlo nunca, aun a cambio de todo lo demás. El devoto del Señor no puede ser feliz en ninguna circunstancia sin el Señor. En ausencia del Señor, el devoto se relaciona con Él recordando Su separación. Debido a que el Señor es absoluto el sentimiento de separación del devoto es trascendentalmente más agradable que el contacto directo. Esto es posible únicamente cuando desarrollamos amor genuino por Él. En tal estado, el devoto siempre está unido al Señor por sentimientos de separación que se vuelven más agudos e intolerables en circunstancias apropiadas. El suave viento recordaba a las gopīs la asociación del Señor y ellas sintieron Su separación agudamente.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library