Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 37 With the inauguration of the autumn season >>
<< 37 Con el inicio de la estación del otoño >>

With the inauguration of the autumn season the rough sea becomes calm and quiet, just like a philosopher after self-realization, who is no longer troubled by the modes of nature.

Con el inicio de la estación del otoño, el mar encrespado se vuelve tranquilo y sereno, como un filósofo después de la autorrealización, que no es ya perturbado por las modalidades de la naturaleza.

The result of self-realization is cessation of the storms of desire and lust, which are products of the modes of ignorance and passion. This cessation of the storm does not mean that the sea becomes inactive. When the storm subsides, the work of navigation can take place smoothly. According to the Indian system of navigation, there is a ceremony on the seashore known as the coconut day. On the coconut day the sea is offered a coconut because she has become peaceful, and from that day on the seagoing vessels sail to foreign countries.

EL resultado de la autorrealización es el cese de la tormenta del deseo y la lujuria que son producto de las modalidades de la ignorancia y la pasión. El cese de la tormenta no significa que el mar queda inactivo. Cuando las tormentas amainan, la navegación puede realizarse fácilmente. Según el sistema hindú de navegación, hay una ceremonia a orillas del mar conocida como el día del coco. En el día del coco se le ofrece al mar un coco debido a que se ha pacificado y a partir de ese día, los barcos de altamar zarpan hacia el extranjero.

The three modes of nature divide human activities into two different spheres, one external and the other introspective. As long as a man is dominated by the modes of ignorance and passion, he is active externally in desire and lust. Men absorbed in desire and lust are called asuras, and they are always chasing after women and money. For the sake of women and money the asuras exploit every source of economic development. As a result of this asuric civilization, the entire human society becomes like a stormy sea, with no trace of peace and prosperity.

Las tres modalidades de la naturaleza dividen las actividades humanas en dos esferas diferentes, una externa y otra introspectiva. Mientras un hombre sea dominado por las modalidades de la ignorancia y la pasión, es externamente activo en el deseo y la lujuria. Los hombres absortos en el deseo y la lujuria se llaman asuras explotan toda fuente de desarrollo económico. Como resultado de esta civilización asúrica, toda la sociedad humana se vuelve como un mar tormentoso, sin vestigio alguno de paz ni prosperidad.

Too much of an external view of the world gives rise to an overly large-scale and difficult type of industry and trade, known as ugra-karma. The word ugra means "hard" or "difficult," and karma means "task." The development of hard and difficult industrial undertakings always hinders the progressive cultivation of the human spirit. Asuric leaders of society never retire from such lustful undertakings unless killed by the laws of nature. For them there is no question of retirement or of cultivating the human spirit. But men in the mode of goodness have an introspective mind, and after a regulative struggle for existence they retire at a ripe old age and engage their time in cultivating the human spirit.

Un enfoque del mundo demasiado externo hace surgir un excesivo y difícil tipo de industria y comercio en gran escala, conocido comougra-karma. La palabra ugra significa "arduo" o "difícil" y karma significa "trabajo". El desarrollo de arduos y difíciles esfuerzos industriales entorpece siempre el cultivo progresivo del espíritu humano. Los líderes asúricos de la sociedad nunca se retiran de tales tareas lujuriosas, a menos que sean matados por las leyes de la naturaleza. Según ellos no hay porqué retirarse ni cultivar el espíritu humano. Pero los hombres en la modalidad de la bondad tienen una mente introspectiva; después de una lucha regulada por la existencia, se retiran y ocupan su tiempo en cultivar el espíritu humano.

According to the varṇāśrama principle, it is compulsory that one retire after the age of fifty, without considering other circumstances. Business offices close at a fixed hour no matter what balance of work remains. Similarly, after the age of fifty one must retire from the active, external life and devote oneself to the introspective cultivation of the human spirit. This retirement must be compulsory, so that foolish old men will no longer disturb the peaceful progress of spiritual culture. In the modern democratic government, no one should be elected after the age of fifty. Otherwise the storm of the ocean of nescience cannot be stopped to allow the ships and boats to sail back to Godhead. The greatest enemies of progressive spiritual culture in human society are the old fossils of political parties who are blind themselves and who try to lead other blind men. They bring about disaster in a peaceful human society. The members of the younger generation are not as stupid as the old politicians, and therefore by state law the foolish old politicians must retire from active life at the age of fifty.

De acuerdo con el principio varṇāśrama, es obligatorio que uno se retire después de los cincuenta años de edad, sin considerar otras circunstancias. Las oficinas comerciales cierran a una hora fija, sin importar cuánto trabajo resta. Similarmente después de los cincuenta años uno debe retirarse de la vida externa y activa para dedicarse al cultivo introspectivo del espíritu humano. Este retiro debe ser obligatorio, de tal manera que los viejos tontos ya no perturben el progreso pacífico de la cultura espiritual. En el gobierno democrático moderno, nadie debe ser elegido después de los cincuenta años. De lo contrario, la tormenta del océano de ignorancia no puede ser detenida para permitir que los barcos y botes zarpen de vuelta al Supremo. Los enemigos más grandes del progreso de la cultura espiritual en la sociedad humana son los viejos fósiles de los partidos políticos, que están ciegos y tratan de conducir a otros ciegos. Ellos causan el desastre en una sociedad humana pacífica. Los miembros de la generación joven no son tan estúpidos como los viejos políticos y por lo tanto, por ley del Estado, estos viejos políticos deberían retirarse de la vida activa a la edad de cincuenta años.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library