Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 36 With the progress of the autumn season >>
<< 36 Con el avance de la estación del otoño >>

With the progress of the autumn season the moist earth and muddy places begin to dry up, and the green vegetation begins to fade. This drying up and fading resembles the gradual disappearance of the false sense of affinity and ego.

Con el avance de la estación del otoño, la tierra húmeda y los lodazales comienzan a secarse y la verde vegetación comienza a desteñirse. Esta sequía y decoloración se parece a la desaparición gradual del falso sentido de afinidad y ego.

Progress in cultivating the human spirit entails the gradual disappearance of the materialistic ego. Covered by ignorance, passion, and so-called goodness, the spirit soul thinks himself all in all and is covered by a false sense of ego. Thus he falsely identifies the soul with the body, and his bodily relations with material things become the objects of his attraction. This false identification and attraction for matter gradually dry up and fade away by success in the cultivation of the human spirit. That is the effect of such higher cultivation. Progress in spiritual culture brings about the disintegration of false ego and material attraction.

El progreso en el cultivo del espíritu humano ocasiona la desaparición gradual del ego materialista. Cubierta por la ignorancia, la pasión y la así llamada bondad, el alma espiritual cree que ella es lo más importante y se cubre con un falso sentido del ego. Así falsamente identifica el alma con el cuerpo y sus relaciones corporales con las cosas materiales se vuelven los objetos de su atracción. Esta falsa identificación y atracción por la materia gradualmente se seca y se desvanece al tener éxito en el cultivo del espíritu humano. Ese es el efecto de tal cultivo superior. El progreso en la cultura espiritual ocasiona la desintegración del falso ego y de la atracción material.

The ultimate goal of cultivating the human spirit is God realization and surrender unto God with a full sense of His all-pervasive nature. When a liberated soul thus surrenders unto the lotus feet of the all-pervading Godhead, the ocean of nescience becomes as insignificant to him as the water in the small hoofprint of a calf. He at once becomes eligible to be promoted to the spiritual kingdom, and he has nothing to do with the miserable land of the material world.

La meta última del cultivo del espíritu humano es la comprensión de Dios y la rendición a Dios con un sentido pleno de Su naturaleza omnipresente. Cuando un alma liberada se rinde así a los pies de loto del Dios omnipresente, el océano de ignorancia se vuelve tan insignificante como el agua contenida en la pequeña huella de un ternero. Inmediatamente él se vuelve elegible para ser promovido al reino espiritual y ya no tiene nada que ver con el miserable territorio del mundo material.

Cultivation of the human spirit is not, therefore, mere adjustment of materialistic anomalies. It is the process for preparing oneself to be promoted to the spiritual kingdom. No one can adjust the sufferings of material existence, but by spiritual culture one can elevate himself from the effects of such miserable life. As an example one may cite the condition of a dry coconut. The dry coconut pulp automatically becomes separated from its outer skin. Similarly, the outer skin, or the gross and subtle material coverings of the soul, automatically separates from the spirit soul, and the spirit soul can then exist in spiritual existence, even though apparently within the dry skin. This freedom from the false sense of ego is called the liberation of the soul.

El cultivo del espíritu humano no es, por eso, un simple ajuste de las anomalías materialistas. Es el proceso de preparación para ser promovidos al reino espiritual. Nadie puede controlar los sufrimientos de la existencia material, pero por medio del cultivo espiritual, uno puede elevarse sobre los efectos de tal vida miserable. Como ejemplo puede citarse la condición de un coco seco. La pulpa del coco seco, automáticamente se separa de su cáscara externa. En forma similar, la cáscara externa, o sea la cubierta material burda y sutil del alma se separa automáticamente del alma espiritual que puede entonces vivir una existencia espiritual, si bien aparentemente aun está dentro de la cáscara seca. A esta independencia del falso sentimiento del ego se le llama liberación del alma.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library