Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 35 When the small pools of water become too hot >>
<< 35 Cuando los pequeños estanques de agua se calientan excesivamente >>

When the small pools of water become too hot because of the scorching heat of the autumn sun, the poor, small creatures, with their many family members, suffer terribly, as poor householders with too many family members suffer economic strains and yet go on begetting children because of uncontrolled senses.

Cuando los pequeños estanques de agua se calientan excesivamente debido al calor abrasador del Sol de otoño, los pobres animalitos, con sus numerosos familiares, sufren terriblemente, así como los pobres jefes de una familia numerosa sufren estrechez económica y aún así continúan engendrando niños debido al descontrol de sus sentidos.

Human life is meant for controlling the senses, for uncontrolled senses are the cause of material bondage. But for fools sense enjoyment is the pivot of life's activities. All men undergo hard, laborious duties all day and night and in all seasons of the year, only for the sake of sense pleasure with their mates. These foolish creatures have no information of other enjoyment. In a godless civilization especially, sense pleasure, accepted in the name of culture and philosophy, is all in all. Men who are addicted to this pleasure are called kṛpaṇas.

La vida humana está destinada a controlar los sentidos, ya que los sentidos descontrolados son la causa de la esclavitud material. Pero para los tontos, el placer de los sentidos es el eje de las actividades de la vida. Todos los hombres se someten a deberes arduos y penosos día y noche y durante todas las estaciones del año únicamente para disfrutar del placer de los sentidos con sus cónyuges. Estas criaturas tontas no tienen información de otro placer. Especialmente en una civilización atea, el placer de los sentidos, aceptado en nombre de la cultura y la filosofía lo es todo. Los hombres adictos a este placer se llaman kṛpaṇas.

When the kṛpaṇas have too many children, they suffer the scorching heat of family life, and then similar leaders advise them to undertake family planning. The idea of this family planning is that sense pleasure should not be curtailed, but birth control should be accomplished by artificial measures. Such methods of birth control are called bhrūṇa-hatyā, or killing the child in embryo. Such killing is a sinful act, and in the revealed scriptures a specific hell is designated for those who commit such sins.

Cuando los kṛpaṇas tienen muchos niños y sufren el calor abrasador de la vida familiar, unos líderes parecidos a ellos les aconsejan la planificación familiar. La idea de planificación familiar consiste en que el placer de los sentidos no debe reducirse sino que debe realizarse un control de la natalidad, con medidas artificiales. Tales métodos de control de la natalidad se llaman bhruna-hatyā o asesinato del niño en embrión. Tal asesinato es un acto pecaminoso y en las Escrituras reveladas se señala un infierno específico para los que cometen tales pecados.

Spiritual culture means pursuing a better engagement in life. When a man engages in such cultural life, the desire for mating automatically abates, and the sufferings of uncontrolled family life are mitigated without artificial means.

Cultivo espiritual significa aspirar a una ocupación mejor en la vida. Cuando un hombre se ocupa en tal vida de cultivo, el deseo por aparearse disminuye automáticamente y los sufrimientos de la vida familiar descontrolada se mitigan sin medios artificiales.

The attention of a human being, therefore, should be drawn to the cultivation of the human spirit, for this will gradually protect him from all sorts of discomfiture and elevate him to a higher status of life for real and eternal enjoyment in personal contact with the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa.

Por lo tanto, la atención de un ser humano debe ser atraída hacia el cultivo del espíritu humano, porque esto lo protegerá gradualmente de todo tipo de desconcierto y lo llevará a un estado de vida más elevado, para un disfrute real y eterno en contacto personal con la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library