Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 32 The beautiful white clouds >>
<< 32 Las hermosas nubes blancas >>

The beautiful white clouds, freed from all burdens of water distribution, float in midair, like mendicants freed from all family responsibilities.

Las hermosas nubes blancas, libres de toda responsabilidad de distribuir agua, flotan en el aire, como mendicantes libres de toda responsabilidad familiar.

As long as one is attached to the so-called responsibilities of family burdens, he is always full of cares and anxieties about meeting his family expenses. The four orders of social life, as designed in the varṇāśrama system, are very scientific and cooperative. In student life one is taught the primary principles of the human form of life. One who enters the householder's life can execute the duties of a family man because he has already been trained for this job in the brahmacarya-āśrama. And after fifty years of age the householder retires from family life and prepares for the life of sannyāsa.

Mientras alguien esté apegado a las así llamadas responsabilidades de cargas familiares, siempre estará lleno de preocupaciones o ansiedades para cubrir sus gastos familiares. Las cuatro órdenes de la vida social tal como son concebidas en el sistema de varṇāśrama, son muy científicas y cooperativas. Durante la vida de estudiante a uno se le enseña los principios básicos de la forma humana de vida. Alguien que ingresa a la vida de jefe de familia puede ejecutar los deberes de jefe de familia debido a que ya ha sido entrenado para este trabajo en el brahmacarya-āśrama. Y después de los cincuenta años, el jefe de familia se retira de la vida familiar y se prepara para la vida de sannyāsī.

The householder is duty-bound to maintain the members of all three of the other āśramas, namely the brahmacārīs, the vānaprasthas, and sannyāsīs. In this way, every member of society was given a chance to retire for a higher order of spiritual culture, and the householders neglected no one. The brahmacārīs, vānaprasthas, and sannyāsīs all curtailed their necessities to the minimum, and therefore no one would begrudge maintaining them in the bare necessities of life.

El jefe de familia está moralmente obligado a mantener a los miembros de los otros tres āśramas, a saber losbrahmacārīs los vānaprasthas y los sannyāsīs. De esta manera, a cada miembro de la sociedad se le daba una oportunidad de retirarse a una orden más elevada de cultivo espiritual y los jefes de familia no abandonaban a nadie. Todos, brahmacārīs, vānaprasthas y sannyāsīs, reducían sus necesidades al mínimo y por eso nadie regateaba el mantenerlos en las necesidades simples de la vida.

In Kali-yuga, however, the entire system has gone topsy-turvy. The student lives in luxury at the expense of the father or the father-in-law. When the educated, indulgent student becomes a householder by the strength of university degrees, he requires money by all means for all kinds of bodily comfort, and therefore he cannot spare even a penny for the so-called vānaprasthas and sannyāsīs. The vānaprasthas and sannyāsīs nowadays are those who were unsuccessful in family life. Thus the so-called sannyāsīs try to construct another home in the name of the sannyāsa-āśrama and glide down into all sorts of luxury at the expense of others. So all these varṇas and āśramas have now become so many transcendental frauds.

Sin embargo, en Kali-yuga todo el sistema se ha vuelto al revés y los estudiantes viven lujosamente, a expensas del padre o del suegro. Cuando el educado e indulgente estudiante se vuelve un jefe de familia a fuerza de sus títulos universitarios, necesita dinero de cualquier forma para satisfacer todo tipo de comodidades corporales y por lo tanto, no puede dar ni un centavo para los así llamados vānaprasthas y sannyāsīs. Los vānaprasthas y sannyāsīs de hoy son aquellos que fracasaron en la vida familiar. De esta manera, los así llamados sannyāsīs tratan de construir otro hogar en el nombre del sannyāsa-āśrama y se permiten toda clase de lujos a expensas de otros. Así todos estos varṇas y āśramas ahora se han convertido en muchos fraudes trascendentales.

But that does not mean that there is no reality in them. One should not conclude that there is no good money simply because one has met with counterfeit coins. The sannyāsa-āśrama is meant for complete freedom from all anxieties, and it is meant for uplifting the fallen souls, who are merged in materialism. But unless the sannyāsī is freed from all cares and anxieties, like a white cloud, it is difficult for him to do anything good for society.

Pero esto no significa que en ellos no hay realidad. No se puede concluir que no existe buen dinero sólo porque se hallan encontrado algunas monedas falsificadas. El sannyāsa-āśrama está destinado a la completa liberación de todas las ansiedades y sirve para elevar a las almas caídas que están sumergidas en el materialismo. Pero a menos que el sannyāsī se libere de todas las preocupaciones y ansiedades, como una nube blanca, es difícil que haga algo bueno para la sociedad.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library