Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 31 The four prominent features of autumn >>
<< 31 Los aspectos predominantes del otoño son cuatro >>

The four prominent features of autumn are that there is no water in the sky, the weeds that grew here and there in the rainy season all wither away, the muddy roads and fields dry up, and the ponds of water become crystal clear. These four features of the autumn atmosphere are compared to the four orders of life.

Los aspectos predominantes del otoño son cuatro: no hay agua en el cielo, se marchitan las hierbas que crecieron por doquier en la estación lluviosa, los caminos fangosos y los campos se secan y los estanques de agua se vuelven claros como el cristal. Estos cuatro aspectos de la atmósfera otoñal se comparan a las cuatro órdenes de la vida.

In the varṇāśrama system the student goes to the āśrama of the master to take lessons from him and serve him, even as a menial servant. The troubles o the student are at once mitigated when he attains transcendental knowledge in terms of his relation with Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead. As the white clouds no longer bear the burden of water in the autumn sky, the student finds that the troubles of drawing water for the master become a burdenless job if the student, by the grace of his master, attains to spiritual knowledge.

En el sistema de varṇāśrama, el estudiante va al āśrama del maestro, toma lecciones de él y le sirve, inclusive como un sirviente doméstico. Los problemas del estudiante se mitigan tan pronto alcanza el conocimiento trascendental en términos de su relación con Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad e Dios. Así como las nubes blancas ya no cargan más el peso de agua en el cielo de otoño, el estudiante descubre que los problemas de sacar agua para el maestro no son más un trabajo pesado si, por la gracia de su maestro, alcanza el conocimiento espiritual.

Householders who beget children without restriction, like weeds in the rainy season, become solitary as soon as they attain to the stage of devotional service. The family planning of a godless civilization cannot check weedlike unwanted population. People should learn to check sex life by voluntary restraint. This voluntary restraint is possible when one is dovetailed with the service of the Lord. This is confirmed in Bhagavad-gītā. Well-situated devotees of the Lord refrain from materialistic sense enjoyment, for they are attracted by the beauty of the Transcendence. Forcible restraint by regulative family planning or similar artificial means cannot work very long; one must be attracted by the Transcendence. Once can give up the inferior quality of enjoyment as soon as one receives the superior quality of spiritual enjoyment. So family planning is successful when one is engaged in the culture of the human spirit.

Los jefes de familia que engendran hijos sin restricción, tal como las hierbas en la estación lluviosa, se quedan solos tan pronto alcanzan el estado de servicio devocional. La planificación familiar de una civilización atea no puede detener el crecimiento de una población no deseada, que es como las hierbas. La gente debe aprender a controlar su vida sexual por restricción voluntaria. Tal restricción voluntaria es posible cuando se está conectado con el servicio del Señor. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā*. Los devotos del Señor que están bien situados se abstienen del placer material de los sentidos porque están atraídos por la belleza de la Trascendencia. La restricción forzosa mediante la planificación familiar, o por medios artificiales parecidos, no funciona por mucho tiempo; tenemos que ser atraídos por la Trascendencia. Se puede abandonar una calidad inferior de placer tan pronto se recibe la calidad superior de placer espiritual. La planificación familiar es exitosa sólo cuando uno está ocupado en cultivar el espíritu humano.

The vānaprasthas, who voluntarily avoid cleaning themselves and who allow their beards and nails to grow, no longer feel the discomforts of these burdens when they engage in the service of the Lord. And above all, the mendicants who take a vow to refrain from sex life no longer feel sexual urges when fixed in the transcendental service of the Lord.

Los vānaprasthas, que evitan voluntariamente asearse y dejan crecer sus barbas y uñas, ya no sienten tales incomodidades cuando se ocupan en el servicio del Señor. Y sobre todo los mendicantes, que aceptan un voto para abstenerse de la vida sexual, ya no sienten el impulso sexual cuando están fijos en el servicio trascendental del Señor.

Therefore, in all four spiritual orders and four grades of social life, devotional service to the Lord is essential. Without this relationship, all the regulative principles of varṇa and āśrama become burdensome duties, as they have in the age of Kali. When the regulative principles have no aim, the varṇas become a caste system and the āśramas become the business of various shopkeepers. All these anomalies of the present social system can be reformed only by cultivation of the human spirit in the devotional service of the Lord.

Por lo tanto, en las cuatro órdenes espirituales y en los cuatro grados de vida social, el servicio devocional al Señor es esencial. Sin esta relación, todos los principios regulativos de varṇa y āśrama se vuelven pesadas obligaciones, tal como son en la era de Kali. Cuando los principios regulativos no tienen objetivo los varṇas, se transforman en un sistema de castas y los āśramas se vuelven asunto de diferentes negociantes. Todas estas anomalías del sistema social actual pueden enmendarse únicamente por el cultivo del espíritu humano en el servicio devocional del Señor.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library