Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 27 The grazing ground for the animals was full of green pasture >>
<< 27 Las tierras de pastoreo se hallaban cubiertas con pasto verde >>

After good rains the grazing ground for the animals was full of green pasture, and both the bulls and the cows sat down on the grass fully satisfied. The cows, followed by their calves, appeared tired of grazing, because of full milk bags. Calmly and quietly the cows and calves rested and ruminated, chewing their cud.

Después de fuertes lluvias, las tierras de pastoreo se hallaban cubiertas con pasto verde y los toros y las vacas yacían sobre él (¿quién es él?), plenamente satisfechos. Las vacas, seguidas de sus terneros, parecían cansadas de pastar, debido a sus ubres rebosantes de leche. Tranquilamente, las vacas y los terneros descansaban y rumiaban, masticando su alimento.

Protection and grazing ground for the cows are among the essential needs for society and the welfare of people in general. The animal fat required for the human body can be well derived from cow's milk. Cow's milk is very important for human energy, and the economic development of society depends on sufficient food grains, sufficient milk, and sufficient transportation and distribution of these products. Lord Śrī Kṛṣṇa, by His personal example, taught us the importance of cow protection, which is meant not only for the Indian climate but for all human beings all over the universe.

La protección y el campo de pastoreo para las vacas se encuentran entre las necesidades esenciales de la sociedad y el beneficio de toda la gente. La grasa animal que requiere el cuerpo humano bien puede obtenerse de la leche de vaca. La leche de vaca es muy importante para la energía humana. El desarrollo económico de la sociedad depende de una suficiente producción de cereales, de bastante leche y el adecuado transporte y distribución de esos productos. El Señor Śrī Kṛṣṇa, a través de Su ejemplo personal, nos enseñó la importancia de la protección de las vacas, que no está circunscrita a la India solamente, sino que corresponde a todos los seres humanos en todo el universo.

Less intelligent people underestimate the value of cow's milk. Cow's milk is also called gorasa, or the juice from the body of the cow. Milk is the most valuable form of gorasa, and from milk we can prepare many important and valuable foodstuffs for the upkeep of the human body. The killing of cows by human society is one of the grossest suicidal policies, and those who are anxious to cultivate the human spirit must turn their attention first toward the question of cow protection.

Las personas poco inteligentes subestiman el valor de la leche de vaca que también se llama gorasa, o jugo del cuerpo de la vaca. La leche es la forma más valiosa de gorasa y con ella podemos preparar muchos alimentos nutritivos para el mantenimiento del cuerpo. La matanza de vacas llevada a cabo por la sociedad humana es una de las políticas suicidas más burdas y los hombres deseosos de educar el espíritu humano, deben antes dirigir su atención al asunto de la protección de las vacas.

If we really want to cultivate the human spirit in society we must have first-class intelligent men to guide the society, and to develop the finer tissues of our brains we must assimilate vitamin values from milk. Devotees worship Lord Śrī Kṛṣṇa by addressing Him as the well-wisher of the brāhmaṇas and the cows. The most intelligent class of men, who have perfectly attained knowledge in spiritual values, are called the brāhmaṇas. No society can improve in transcendental knowledge without the guidance of such first-class men, and no brain can assimilate the subtle form of knowledge without fine brain tissues. For such important brain tissues we require a sufficient quantity of milk and milk preparations. Ultimately, we need to protect the cow to derive the highest benefit from this important animal. The protection of cows, therefore, is not merely a religious sentiment but a means to secure the highest benefit for human society.

Si realmente deseamos cultivar el espíritu humano en la sociedad, debemos contar con hombres inteligentes de primera clase para guiarla. Y para desarrollar los tejidos más finos de nuestro cerebro, debemos asimilar los valores vitamínicos de la leche. Los devotos adoran al Señor Kṛṣṇa dirigiéndose a Él como el bienqueriente de los brāhmaṇas y las vacas. La clase de hombres más inteligentes, que han obtenido un perfecto conocimiento sobre los valores espirituales, se llaman brāhmaṇas. Ninguna sociedad puede perfeccionarse en el conocimiento trascendental sin la guía de estos hombres superiores y ningún cerebro puede asimilar la forma sutil de conocimiento, sin un tejido cerebral fino. Para estos importantes tejidos cerebrales necesitamos suficiente cantidad de leche y preparaciones lácteas. Definitivamente, necesitamos proteger la vaca para tener el mayor beneficio de este importante animal. Por eso, la protección de las vacas no es meramente un sentimiento religioso, sino el medio de asegurar el más grande beneficio para la sociedad humana.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library