|
Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata -
<< 21 The wind carries the clouds to different parts of the globe >> << 21 El viento lleva las nubes a diferentes partes del globo >>
| | | The wind carries the clouds to different parts of the globe, and the clouds distribute rains, to the satisfaction of the people in general, just as rich kings and merchants distribute their accumulated wealth, inspired by religious priests.
| | El viento lleva las nubes a diferentes partes del globo y las nubes distribuyen lluvia para la satisfacción de toda la gente, tal como los reyes y comerciantes ricos distribuyen sus riquezas acumuladas, inspirados por sacerdotes religiosos.
| | As already explained, the four divisions of society—namely the intelligent class of men (the brāhmaṇas), the ruling class (the kṣatriyas), the mercantile class (the vaiśyas), and the laboring class (the śūdras)—are meant to achieve one goal in life: self-realization, or cultivation of the human spirit. The intelligent class of men, the brāhmaṇas, are to inspire the kṣatriyas and vaiśyas in performing sacrifices for spiritual cultivation, and thus the cooperation of the brāhmaṇas, kṣatriyas, and vaiśyas uplifts the people in general, or the ordinary laboring class of men. As soon as this cooperation between the four classes of men in society stops and the basic principles of spiritual culture are neglected, the social structure of humanity becomes a second edition of animal life, based on the propensities of eating, sleeping, fearing, and mating. It is the duty of the intelligent men to influence the members of the richer communities—the kṣatriyas and vaiśyas—to sacrifice for spiritual culture. Only in this way can the tension between the capitalists and the laborers be well mitigated.
| | Como ya se ha explicado, las cuatro divisiones de la sociedad - a saber, la clase de hombres inteligentes (los brāhmaṇas), la clase gobernante ( los kṣatriyas), la clase mercantil (los vaiśyas) y la clase laboral (los śūdras) - están destinadas a alcanzar una meta en la vida: La autorrealización, o el cultivo del espíritu humano. La clase inteligente de hombres, los brāhmaṇas, debe inspirar a los kṣatriyas y vaiśyas en la realización de sacrificios para el cultivo espiritual, y por lo tanto, la cooperación entre los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas eleva a la gente común, o a la clase ordinaria de hombres trabajadores. Tan pronto como se detiene esta cooperación entre las cuatro clases de hombres en la sociedad y se abandonan los principios básicos de la cultura espiritual, la estructura social de la humanidad se vuelve una segunda edición de la vida animal, basada en las inclinaciones a comer, dormir, temer y aparearse. Es deber de los hombres inteligentes influenciar a los miembros de las comunidades ricas - kṣatriyas, vaiśyas - para hacer sacrificios en aras de la cultura espiritual. Únicamente de esta manera, se puede mitigar plenamente la tensión entre los capitalistas y los trabajadores.
| | In this age of Kali, when a slight difference of opinion leads to quarrel, even to the extent of riots, it is the duty of the intelligent men, the brāhmaṇas, to selflessly inspire the richer people to sacrifice for this purpose. It is suggested herewith that the men of the intelligent class should not themselves try to become kṣatriyas or vaiśyas, nor should they engage themselves in the occupations of the various other classes; rather, the brāhmaṇas should simply guide them in spiritual cultivation, just as the wind carries the clouds to other places to pour water. The wind itself does not take up the responsibility for pouring water.
| | En esta era de Kali, en la cual una pequeña diferencia de opinión conduce a la disputa, hasta llegar incluso a la sedición, es deber de los hombres inteligentes - los brāhmaṇas - inspirar desinteresadamente a la gente rica a realizar sacrificios con este propósito. Con esto se sugiere que los hombres de la clase inteligente no deben tratar de volverse kṣatriyas o vaiśyas, ni deben desempeñarse en las ocupaciones de las otras clases; por el contrario, los brāhmaṇas deben simplemente guiarlos en el cultivo espiritual, tal como el viento lleva las nubes hacia otros lugares para derramar agua. El viento mismo no es quien asume la responsabilidad de verter agua.
| | The most intelligent men in society are the saints and sages who have sacrificed everything for the service of spiritual culture. Their duty is to travel throughout human society and inspire its members to engage themselves in acts of spiritual culture by sacrificing their words, money, intelligence, and life. That should be the theme of human life in order to make it a complete success. A society with no taste for spiritual culture is a blazing fire, and everyone in that fire perpetually suffers the threefold miseries. As clouds pour water on a blazing fire in the forest and thus extinguish it, the intelligent men who work as the spiritual masters of society pour water on the blazing fire of miseries by disseminating spiritual knowledge and inspiring the richer section of the society to help in the cause. Temples of worship, for example, are constructed by the rich, and these temples are meant to impart spiritual education to people in general. The periodic spiritual ceremonies are held for inspiration, and not for exploitation. If there are flaws now because of the age of Kali, they should be rectified, but the institutions must be saved.
| | Los hombres más inteligentes de la sociedad son los santos y los sabios que han sacrificado todo para el servicio de la cultura espiritual. Su deber es viajar entre la sociedad humana e inspirar a sus miembros para que ellos mismos se ocupen en actividades de cultura espiritual, sacrificando sus palabras, dinero, inteligencia y vida. Este debe ser el motivo de la vida humana para hacer de ella un éxito completo. Una sociedad sin gusto por la cultura espiritual es un fuego ardiente y en ese fuego todos sufren perpetuamente las tres miserias. Tal como las nubes derraman agua sobre un ardiente fuego en el bosque y así lo extinguen, los hombres inteligentes que trabajan como los maestros espirituales de la sociedad, derraman agua sobre el ardiente fuego de las miserias al diseminar el conocimiento espiritual e inspirar a los estratos más ricos de la sociedad para que ayuden en la causa. Los templos de adoración, por ejemplo, son construidos por los ricos y esos templos están destinados a impartir educación espiritual a la gente en general. Las ceremonias espirituales periódicas se observan para inspirar, no para explotar. Si ahora existen fallas debido a la era de Kali, éstas deben ser rectificadas, pero las instituciones deben salvarse.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |