Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 17 When the clouds appear in the sky >>
<< 17 Cuando las nubes aparecen en el cielo >>

When the clouds appear in the sky the peacock begins to dance in ecstasy, as a sincere soul becomes overwhelmed with joy on the appearance of a saint at his house.

Cuando las nubes aparecen en el cielo, los pavos reales comienzan a danzar en éxtasis, tal como un alma sincera reboza de alegría ante la visita de un santo a su casa.

The duty of sages and saints is to go from door to door and thus enlighten the householders in spiritual knowledge. Householder life is compared to a dark well. In a dark well the frog cannot see the free light of the open sky. The dark well of householder life kills the soul. One should therefore get out of it so that he may see the light of spiritual vision. Saints and sages mercifully try to uplift fallen souls from the dark well of householder life. An enlightened householder therefore takes pleasure in the appearance of such saints and sages at his house. The mind of the householder who is a conditioned soul is always disturbed by the threefold miseries of material life. Everyone wants to be happy in his householder life, but the laws of nature do not allow one to become happy in material existence, which is like a spontaneous forest fire.

El deber de los sabios y santos es ir de puerta en puerta, iluminando a los jefes de familia con el conocimiento espiritual. La vida familiar se compara a un pozo oscuro. En un pozo oscuro, las ranas no pueden ver la luz libre del cielo despejado. El oscuro pozo de la vida familiar destruye el alma. Por lo tanto, uno debe salir de ella de tal manera que pueda ver la luz de la visión espiritual. Los santos y los sabios misericordiosamente tratan de sacar a las almas caídas del oscuro pozo de la vida familiar. En consecuencia, un jefe de familia iluminado se complace con la visita de tales santos y sabios. La mente de un jefe de familia, que es un alma condicionada está siempre alterada por las tres miserias de la vida material. Todos desean ser felices en su vida familiar, pero las leyes de la naturaleza no permiten que uno sea feliz en la existencia material, la cual es como un incendio forestal espontáneo.

In the age of Kali, as described before, people in general no longer take pleasure in the presence of saints and sages, nor are they interested in spiritual enlightenment. The saints and sages, however, take all risks to propagate the message of Godhead. Lord Jesus Christ, Ṭhākura Haridāsa, Lord Nityānanda Prabhu, and many such sages risked their life to propagate the message of Godhead. Self-realized saints and sages take such risks for the spiritual enlightenment of the people in general. They do not take vows of silence meant to win cheap glory from the ignorant mass of people. God is satisfied only when His devotees take all sorts of risks to propagate His glories. Such devotees are unafraid of the difficult journey to cross the ocean of nescience. They are always anxious for the welfare of the fallen souls, who are attached to the false enjoyment of materialistic life, in which they forget their eternal relation with God.

En la era de Kali, como ya fue descrito, la gente común no se complace más con la presencia de santos y sabios, ni se interesa en la iluminación espiritual. Pese a ello, los santos y los sabios aceptan todo tipo de riesgos para propagar el mensaje de Dios. El Señor Jesucristo, Ṭhākura Haridāsa, el Señor Nityānanda Prabhu y muchos otros sabios arriesgaron su vida para propagar el mensaje de Dios. Los santos y sabios autorrealizados toman tales riesgos para conseguir la iluminación espiritual de la gente común. Ellos no hacen votos de silencio que puedan ganarles una gloria barata entre la masa ignorante. Dios se satisface únicamente cuando sus devotos aceptan todo tipo de riesgos para propagar Sus glorias. Tales devotos no le temen al difícil viaje para cruzar el océano de la ignorancia. Ellos están siempre ansiosos por el bienestar de las almas caídas, que se encuentran apegadas al falso disfrute de la vida materialista en la cual olvidan su eterna relación con Dios.

It is the duty of the saints and sages to enlighten the fallen souls, and reciprocally it is the duty of the householder to receive the saints and sages cordially, as the peacock dances in ecstasy at the presence of clouds in the sky. The fire of threefold miseries experienced by materialistic men can be extinguished only by the cloud of mercy of the saints and sages who can pour down the water of transcendental messages to put an end to the miseries of the householders.

Es deber de los santos y sabios iluminar a las almas caídas, y, recíprocamente, es deber de los jefes de familia recibir a los santos y sabios cordialmente, tal como el pavo real danza en éxtasis ante la presencia de las nubes en el cielo. El incendio de las tres miserias experimentadas por los hombres materialistas, sólo puede extinguirse mediante la nube de misericordia de los santos y sabios que pueden derramar el agua de los mensajes trascendentales que acabarán con las miserias de los jefes de familia

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library