Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 15 In the midst of the thunder in the cloudy sky >>
<< 15 En medio del tronar del cielo nublado >>

In the midst of the thunder in the cloudy sky there appears a rainbow that has no string. Its appearance is compared to the appearance of the Supreme Personality of Godhead or His servants in the midst of the material atmosphere.

En medio del tronar del cielo nublado, aparece un arco iris que no tiene cuerda. Su aparición se compara con la aparición de la Suprema Personalidad de Dios o de Sus sirvientes en medio de la atmósfera material.

The Sanskrit word guṇa means "quality" or "mode," as well as "string" or "rope." When a rainbow appears during the rainy season, it is observed to be like a bow with no guṇa, or string. Similarly, the appearance of the Personality of Godhead or His transcendental servants has nothing to do with the qualitative modes of material nature. The phenomenal appearance of the Transcendence is free from the qualities of material nature, and thus it resembles a bow with no string.

La palabra sánscrita guṇa significa "cualidad" o "modalidad", así como también "soga" o "cuerda". Cuando aparece un arco iris durante la estación lluviosa, se observa que es como un arco sin guṇa, o cuerda. Similarmente, la aparición de la Personalidad de Dios o de Sus sirvientes trascendentales no tiene nada que ver con las modalidades cualitativas de la naturaleza material. La aparición fenomenal de la trascendencia está libre de las cualidades de la naturaleza material y se parece a un arco sin cuerda.

The transcendental Supreme Lord is eternally the form of transcendental existence, knowledge, and bliss. The material energy works under His good will, and therefore He is never affected by the modes of material nature. When He appears before us in the midst of material interactions, He remains always unaffected, like a stringless rainbow.

El trascendental Señor Supremo es eternamente la forma de la existencia trascendental, el conocimiento y la bienaventuranza. La energía material trabaja bajo Su buena voluntad y, por lo tanto, Él nunca es afectado por las modalidades de la naturaleza material. Cuando Él aparece ante nosotros, en medio de las interacciones materiales, permanece siempre sin ser afectado tal como un arco iris sin cuerda.

By His inconceivable energy, the Supreme Lord can appear and disappear like a rainbow, which appears and disappears without being affected by the roaring thunder and the cloudy sky. The Lord is eternally the biggest of the big and the smallest of the small. The living beings, who are His parts and parcels, are the smallest of the small, and He is the biggest of the big as the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead.

Mediante Su energía inconcebible, el Señor Supremo puede aparecer y desaparecer como un arco iris que aparece y desaparece sin ser afectado por el trueno estruendoso ni por el cielo nublado. El Señor es eternamente lo más grande de lo grande y lo más pequeño de lo pequeño. Las entidades vivientes que son sus partes y parcelas, son lo más pequeño de lo pequeño y Él es el más grande de lo grande como la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library