Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata
-


<< 10 Just as a living being >>
<< 10 Así como un ser vivo >>

Just as a living being attains a transcendentally attractive form by rendering service to Lord Hari, similarly, all the in habitants of the land and the water assume beautiful forms by taking advantage of the newly fallen water.

Tal como un ser viviente, por prestar servicio al Señor Hari obtiene una forma trascendentalmente atractiva; similarmente, todos los habitantes de la Tierra y del agua asumen formas hermosas al aprovechar la lluvia apenas cae.

We have practical experience of this with our students in the International Society for Krishna Consciousness. Before becoming students, they were dirty looking, although they had naturally beautiful personal features; but due to having no information of Kṛṣṇa consciousness they appeared very dirty and wretched. Since they have taken to Kṛṣṇa consciousness, their health has improved, and by following the rules and regulations, their bodily luster has increased. When they are dressed with saffron-colored cloth, with tilaka on their foreheads and beads in their hands and on their necks, they look exactly as if they come directly from Vaikuṇṭha.

Nosotros tenemos una experiencia práctica con nuestros estudiantes en la Sociedad Internacional Para la Conciencia de Kṛṣṇa. Antes de volverse estudiantes, ellos tenían una mala apariencia, aunque poseían naturalmente un aspecto físico atractivo; pero debido a la falta de información acerca de la Conciencia de Kṛṣṇa, parecían sucios e infelices. Desde que se han integrado a la Conciencia de Kṛṣṇa, su salud ha mejorado, y por seguir las reglas y regulaciones ha incrementado el brillo de su cuerpo. Cuando visten ropas de color azafrán, con tilaka en la frente y cuentas en la mano y alrededor del cuello, lucen exactamente como si viniesen exactamente de Vaikuṇṭha.

The residents of the water are the fish, frogs, and so on, and the residents of the land are the cows, deer, and so on. By constantly drinking and taking bath in the fresh rainwater of the rainy season, the tired and parched animals are refreshed, and their complexions become brilliant as their health is invigorated by the arrival of new rainwater. The lakes, ponds, and rivers are cleansed and invigorated by the downpour of new rainwater and thus become most beautiful. Similarly, a devotee of the Supreme Lord who takes advantage of the beautiful and invigorating downpour of the transcendental descriptions of God found in Vedic literature finds his spiritual consciousness invigorated and refreshed. In this way his spiritualized body becomes very beautiful.

Los residentes del agua son los peces, las ranas, etc. y los residentes de la Tierra, las vacas, los venados y así sucesivamente. Por beber y bañarse constantemente en el agua fresca de la lluvia, los animales cansados y sedientos se refrescan, el color de sus cuerpos se torna brillante, mientras su salud se vigoriza por la llegada de la nueva agua de lluvia. Los lagos, estanques y ríos se limpian y se vigorizan con los aguaceros y se vuelven más hermosos. Similarmente, un devoto del Señor Supremo que aprovecha el hermoso y vigorizante aguacero de las descripciones trascendentales de Dios que se encuentran en la literatura Védica, encuentra su conciencia espiritual vigorizada y fresca. De esta manera, su cuerpo espiritualizado se vuelve muy hermoso.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library