Life comes from Life - La vida proviene de la vida
-


<< The Ninth Morning Walk: May 13, 1973 >>
<< Novena caminata; 13 de Mayo de 1973 >>

Recorded on May 13, 1973
In Cheviot Hills Park, Los Angeles


13 de mayo de 1973
Grabada en el parque Cheviot de Los Ángeles


Śrīla Prabhupāda is accompanied by Dr. Singh, Karandhara dāsa adhikārī and other students.

Śrīla Prabhupāda está acompañado por el Dr. Singh, Karandhara dāsa adhikārī y otros discípulos.

Evolution from Human to Dog

La evolución desde el ser humano a perro

Śrīla Prabhupāda. The so-called scientists are putting their faith in a fraudulent theory. Kṛṣṇa says, ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: "I am the origin of everything." (Bg. 10.8) Kṛṣṇa is life; Kṛṣṇa is not a dead stone.

Śrīla Prabhupāda: Los supuestos científicos tiene fe en una teoría fraudulenta. Kṛṣṇa dice: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ. “Yo soy el origen de todo” (Bg. 10.8). Kṛṣṇa es vida; Kṛṣṇa no es exánime como una piedra.

Dr. Singh. So matter is caused by life?

Dr. Singh: Así que, ¿la materia es causada por la vida?

Śrīla Prabhupāda. Yes, and matter grows upon life; my body grows upon me, the spirit soul. For example, I have put on this overcoat, which is made according to the size of my body. But i would be foolish if I thought, "I am this overcoat."

Śrīla Prabhupāda: Sí, y la materia crece sobre la vida; mi cuerpo crece sobre mí, el alma espiritual. Por ejemplo, yo llevo puesto este abrigo que está hecho según el tamaño de mi cuerpo. Pero yo sería un tonto si pensara: “Yo soy el abrigo”.

Student. Śrīla Prabhupāda, mineralogists have proven that mountains are growing by sedimentary activity. Is this growth due to the presence of the spirit soul?

Discípulo: Śrīla Prabhupāda, los mineralogistas están demostrando que las montañas están creciendo por sedimentación. ¿Se debe ese crecimiento a la presencia del alma espiritual?

Śrīla Prabhupāda. Yes. Śrīmad-Bhāgavatam describes mountains as the bones of God, and the grass as the hair on His body. So, in this sense, God has the biggest body.

Śrīla Prabhupāda: Sí. El Śrīmad-Bhāgavatam dice que las montañas son los huesos de Dios, y que la hierba es el vello de Su cuerpo. Así que, en ese sentido, Dios tiene el cuerpo más grande de todos.

Dr. Singh. Śrīla Prabhupāda, what is the difference between the transmigration of souls in animal bodies and the transmigration of human souls?

Dr. Singh: Śrīla Prabhupāda, ¿cuál es la diferencia entre la trasmigración de las almas que se encuentran en cuerpos animales y la trasmigración de las almas humanas?

Śrīla Prabhupāda. Animals transmigrate in only one direction—upward—but human beings can transmigrate to either a higher or a lower form of life. The body is awarded according to the living entity's desire. The lower animals have one kind of desire, but the human being has thousands and millions of desires—animal desires as well as human desires. By nature's law, the lower species are coming up from animal forms to the higher, human forms. But once you come to the human form, if you don't cultivate Kṛṣṇa consciousness you may return to the body of a cat or dog.

Śrīla Prabhupāda: Los animales trasmigran en una sola dirección —hacia arriba—, pero los seres humanos pueden trasmigrar tanto hacia una forma de vida superior, como hacia una inferior. El cuerpo se le confiere a la entidad viviente según su deseo. Los animales inferiores tienen una clase de deseo, pero el ser humano tiene miles y millones de deseos —deseos animales, así como también deseos humanos—. Por ley de la naturaleza, las especies inferiores están ascendiendo desde las formas animales hasta las formas superiores, las formas humanas. Pero una vez que se llega a la forma humana, si no se cultiva conciencia de Kṛṣṇa puede que se regrese en un cuerpo de perro o de gato.

Nirvāṇa

Nirvāṇa

Dr. Singh. The scientists have no information that there is evolution up or down from the human platform.

Dr. Singh: Los científicos no tienen ninguna información de que exista evolución por arriba o por debajo de la plataforma humana.

Śrīla Prabhupāda. Therefore I say they are rascals. They have no knowledge, yet they still claim to be scientists. Real science is in the Bhagavad-gītā, where Kṛṣṇa says, yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ (Bg. 9.25). This means that whatever one worships in this life will determine the type of body he gets in his next life. But if one worships Kṛṣṇa, he ends the process of transmigration entirely. Yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma: "When one goes to that supreme abode of Mine, he never returns [to this material world of birth and death]." (Bg. 8.21) Promotion to the spiritual world (saṁsiddhiṁ paramām) is the ultimate perfection of human life. Read Bhagavad-gītā; everything is there. But the scientists have no idea of this perfection; they do not even believe in the existence of the living entity apart from the gross body.

Śrīla Prabhupāda: Por eso digo que son unos sinvergüenzas. No tienen ningún conocimiento, y aun así afirman ser científicos. La verdadera ciencia se encuentra en el Bhagavad-gītā, donde Kṛṣṇa dice: yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ (Bg. 9.25). Eso significa que aquello que uno adore en esta vida, determinará el tipo de cuerpo que recibirá en su siguiente vida. Pero si uno adora a Kṛṣṇa, terminará por completo con el proceso de la trasmigración. Yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma: “Cuando se va a esa suprema morada Mía, nunca se regresa [a este mundo material de nacimiento y muerte]” (Bg. 8.21). La promoción al mundo espiritual (saṁsiddhiṁ paramām) constituye la perfección máxima de la vida humana. Leed el Bhagavad-gītā; todo está ahí, pero los científicos no tienen ninguna idea de esa perfección. Ni siquiera creen que la entidad viviente exista aparte del cuerpo denso.

Dr. Singh. They do not speak of the living entity; they speak only of bodies.

Dr. Singh: Ellos no hablan de la entidad viviente; hablan sólo de cuerpos.

Student. Their conception is something akin to Buddhism. The Buddhists say that the body is like a house. Just as a house is put together with wood, the body is put together with chemicals. And when the body dies, it is just like a house that falls apart. Just as the house becomes simply pieces of wood and then there is no more house, so the body becomes simply chemicals, and there is no more body and no more life.

Estudiante: La concepción que ellos tienen es semejante al budismo. Los budistas dicen que el cuerpo es como una casa. Así como una casa se construye con madera, el cuerpo se construye con sustancias químicas. Y cuando el cuerpo muere, es tal como cuando una casa se desploma. Así como la casa se convierte en simplemente unos pedazos de madera y luego no hay más casa, así mismo el cuerpo se convierte en simplemente unas sustancias químicas, y no hay más cuerpo ni más vida.

Śrīla Prabhupāda. That state is called nirvāṇa. And then, with the ingredients, you can build another house or another body. That is Buddhism. The Buddhists do not have any information regarding the soul.

Śrīla Prabhupāda: Ese estado se denomina nirvāĀa. Y luego con los ingredientes uno puede construir otra casa u otro cuerpo. Eso es el budismo. Los budistas no tienen ninguna información acerca del alma.

Destiny and Karma

El destino y el karma

Student. Some scientists argue that there are several souls within each body. They use the earthworm as an example. If you cut it in half, both parts will live. They say this proves that two souls occupied the original worm's body.

Estudiante: Algunos científicos alegan que hay diversas almas en cada cuerpo. Ellos utilizan como ejemplo a la lombriz de tierra. Si se corta en dos, ambas partes siguen viviendo por separado. Ellos dicen que eso demuestra que el cuerpo original de la lombriz estaba ocupado por dos almas.

Śrīla Prabhupāda. No. It is simply that a new soul has come to occupy the other half of the worm's body.

Śrīla Prabhupāda: No. Es simplemente que otra alma ha venido a ocupar la otra mitad del cuerpo de la lombriz.

Dr. Singh. Must the spirit soul necessarily have a body—either spiritual or material?

Dr. Singh: ¿El alma espiritual tiene que tener obligatoriamente un cuerpo, bien sea espiritual o material?

Śrīla Prabhupāda. The soul already has a spiritual body, which the material body covers. My material body grows upon me—my spiritual body—but my material body is unnatural. The real body is spiritual. I am accepting various bodies that are unnatural to my constitution. My real, constitutional position is to be the servant of Kṛṣṇa. As long as I do not come to that position, I remain a servant of matter and get many material bodies according to the laws of material energy. i get one body and then give it up. I desire something else and again get another body. This process is going on under the strict laws of material nature. People think they completely control their destinies, but they are always under nature's law of karma:

Śrīla Prabhupāda: El alma de por sí ya tiene un cuerpo espiritual, que es cubierto por el cuerpo material. Mi cuerpo material crece sobre mí —mi cuerpo espiritual—, pero mi cuerpo material es antinatural. El cuerpo verdadero es espiritual. Yo estoy aceptando diversos cuerpos que son antinaturales para mi constitución. Mi verdadera posición constitucional es la de ser sirviente de Kṛṣṇa. Mientras yo no llegue a esa posición, permanezco como sirviente de la materia, y recibo muchos cuerpos materiales conforme a las leyes de la energía material. Recibo un cuerpo, y luego lo abandono. Deseo entonces algo diferente, y de nuevo recibo otro cuerpo. Ese proceso se está llevando a cabo bajo las estrictas leyes de la naturaleza material. La gente cree que controla por completo su destino, pero se encuentra siempre sometida a la ley del karma de la naturaleza:

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimḥḍhātmā
kartāham iti manyate

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimḥḍhātmā
kartāham iti manyate

The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself to be the doer of activities that are In actuality carried out by nature. (Bg. 3.27)

El alma espiritual confundida, encontrándose bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material, se cree la autora de actividades que en realidad son ejecutadas por la naturaleza(Bg. 3.27)

The source of this bewilderment is that the living entity thinks, "I am this body."

El origen de esa confusión es que la entidad viviente piensa: “Yo soy este cuerpo”.

īśvaraḥ sarva-bhḥtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhḥtāni
yantrārḥḍhāni māyayā
[Bg. 18.61]

īśvaraḥ sarva-bhḥtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhḥtāni
yantrārḥḍhāni māyayā
[Bg. 18.61]

In this verse the word yantra, or "machine," means that in any species of life, we are traveling in bodies that are like machines provided by material nature. Sometimes we are moving to higher species, sometimes to lower species. But if, by the mercy of the spiritual master and Kṛṣṇa, one gets the seed of devotional service and cultivates it, he can become free from the cycle of birth and death. Then his life is successful. Otherwise, he has to travel up and down the different species of life, becoming sometimes a blade of grass, sometimes a lion, and so forth.

En este verso, la palabra yantra, o “máquina”, significa que en cualquier especie de vida en que nos encontremos, estamos viajando en cuerpos que son como máquinas suministradas por la naturaleza material. Algunas veces nos estamos moviendo hacia especies superiores, algunas veces hacia especies inferiores. Pero si, por la misericordia del maestro espiritual y de Kṛṣṇa, uno recibe la semilla del servicio devocional y la cultiva, puede liberarse del ciclo del nacimiento y muerte. En ese momento, su vida alcanza el éxito. De lo contrario, tiene que viajar hacia arriba y hacia abajo, por las diferentes especies de vida, volviéndose a veces una brizna de pasto, algunas veces un león, y así sucesivamente.

Advertising Ignorance as knowledge

Proclamando la ignorancia como si fuera conocimiento

Student. So it is our desire to enjoy that causes us to take on these material bodies, and our desire to achieve Kṛṣṇa that brings us to our natural position?

Estudiante: ¿Así que es nuestro deseo de disfrutar lo que ocasiona que nosotros recibamos estos cuerpos materiales, y nuestro deseo de alcanzar a Kṛṣṇa lo que nos lleva a nuestra posición natural?

Śrīla Prabhupāda. Yes.

Śrīla Prabhupāda: Sí

Dr. Singh. But there seems to be a constant struggle with our lower nature. We are constantly fighting our desires for sense gratification, even though we want to serve Kṛṣṇa. Does this continue?

Dr. Singh: Pero parece que hay una constante lucha con nuestra naturaleza inferior. Estamos constantemente luchando en contra de nuestros deseos de complacer los sentidos, aun a pesar de que queremos servir a Kṛṣṇa. ¿Eso continúa?

Student. The body is almost like a dictator from within.

Estudiante: El cuerpo es casi como un dictador interno.

Śrīla Prabhupāda. Yes. That means you are strongly under the control of material energy, or māyā.

Śrīla Prabhupāda. Sí. Eso significa que estás fuertemente bajo el control de la energía material, o māyā.

Dr. Singh. Even though we also desire to serve Kṛṣṇa?

Dr. Singh. ¿A pesar de que también deseamos servir a Kṛṣṇa?

Śrīla Prabhupāda. Yes. A thief may know that if he steals he will be arrested and put into jail—he may have even seen others being arrested—yet he still steals. Even though he is aware that he is under the authority of the state, he still acts according to his desires. This is called tamas, or ignorance. Therefore, knowledge is the beginning of spiritual life. In Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa gives Arjuna knowledge. He teaches, "You are not this body." This is the beginning of knowledge. But where is the university that teaches this knowledge? Dr. Singh, can you tell me where that university is that teaches this knowledge?

Śrīla Prabhupāda: Sí. Un ladrón puede que sepa que si roba será arrestado y encarcelado —puede que incluso haya visto cómo otros son arrestados—, y aun así roba. Aun a pesar de que está consciente de que se encuentra bajo el control de la autoridad del Estado, no obstante actúa conforme a los deseos que tiene. Eso se denomina tamas, o ignorancia. Por lo tanto, el conocimiento constituye el comienzo de la vida espiritual. En el Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa le da conocimiento a Arjuna. Él enseña: “Tú no eres este cuerpo”. Ése es el comienzo del conocimiento. Pero ¿dónde está la universidad que da ese conocimiento? Doctor Singh, ¿puede decirme dónde está esa universidad que da ese conocimiento?

Dr. Singh. There is none.

Dr. Singh: No existe.

Śrīla Prabhupāda. That is the position of education: there is no knowledge. They simply advertise ignorance as knowledge.

Śrīla Prabhupāda: Ésa es la situación en la que se encuentra la educación: no hay conocimiento. Simplemente le hacen propaganda a la ignorancia como si fuera conocimiento.

Dr. Singh. But if the scientists knew that they were not their bodies, their whole outlook would change.

Dr. Singh: Pero si los científicos supieran que ellos no son sus cuerpos, todo su punto de vista cambiaría.

Śrīla Prabhupāda. Yes, we want that.

Śrīla Prabhupāda: Sí, eso es lo que queremos.

Student. But they don't want to admit their failure.

Estudiante: Pero ellos no quieren admitir su fracaso.

Śrīla Prabhupāda. Then that is further foolishness. If you are a fool and you pose yourself as intelligent, that is further foolishness. Then you cannot make progress. And if you remain in ignorance and advertise yourself as a man of knowledge, you are a great cheater. You are cheating yourself and cheating others. People are so mad after the material advancement of civilization that they have become exactly like cats and dogs. For instance, they have set up an immigration department, and as soon as you enter a country these dogs go "Woof, woof, woof! Why have you come? What is your business?" This is a watchdog's activity. A first-class gentleman is being searched for a revolver. People cannot be trusted, and now there are so many educated rogues and thieves. So what is the meaning of advancement? Can we say that education means advancement? Is this civilization?

Śrīla Prabhupāda. Entonces, ésa es una mayor necedad. Si uno es un tonto y se hace pasar por inteligente, ésa es una mayor necedad. Así uno no puede progresar. Y si uno permanece ignorante y se anuncia como hombre de conocimiento, se es un gran engañador. Uno se está engañando a sí mismo y está engañando a los demás. La gente está tan loca tras el adelanto material de la civilización, que se ha vuelto exactamente igual a los perros y los gatos. Por ejemplo, han organizado un departamento de inmigración, y tan pronto como uno entra a un país, estos perros hacen: “¡Guau, guau, guau! ¿Por qué has venido aquí? ¿Qué buscas?” Ésa es la actividad de un perro guardián. Un caballero de primera categoría tiene que ser revisado por si tiene un revólver. La gente no es digna de confianza, y ahora hay muchísimos pillos y ladrones educados. Así que, ¿cuál es el significado de adelanto? ¿Podemos decir que educación significa adelanto? ¿Es esto civilización?

Fighting Ignorance With Arguments and Knowledge

Combatiendo la ignorancia con argumentos y conocimiento

Student. Some people say that one reason for the Vietnam war was that the Communists were atheists. It was a dispute between the theists and the atheists. At least that is one excuse given for the war.

Estudiante: Algunas personas dicen que una de las razones de la guerra de Vietnam era el hecho de que los comunistas fueran ateos. Se trataba de una disputa entre teístas y ateos. Al menos esa es una excusa que se da para justificar la guerra.

Śrīla Prabhupāda. We are also prepared to kill the atheists. But that killing is by preaching. If I kill your ignorance, it can also be called killing. Killing doesn't necessarily mean that everyone has to take the sword.

Śrīla Prabhupāda: Nosotros también estamos dispuestos a matar a los ateos. Pero esa matanza es mediante la prédica. Si yo mato su ignorancia, eso también puede llamarse matanza. Matanza no significa necesariamente que todo el mundo tiene que tomar la espada.

Dr. Singh. A new method of warfare?

Dr. Singh: ¿Un nuevo método de guerra?

Śrīla Prabhupāda. No, fighting ignorance with arguments and knowledge has always existed. The bodily conception of life is animal life. The animal does not know about matter and spirit. And one who is under the bodily conception of life is no better than an animal. When an animal "talks," the intelligent man laughs. Such "talk" is nonsense. The animal is not talking knowledge.

Śrīla Prabhupāda: No. El combatir la ignorancia con argumentos y conocimiento siempre ha existido. La concepción corporal de la vida es propia de la vida animal. El animal no sabe nada acerca de la materia y el espíritu. Y aquel que se encuentra dominado por la concepción corporal de la vida, no es más que un animal. Cuando un animal “habla”, el hombre inteligente se ríe. Semejantes “palabras” son una necedad. Lo que el animal habla no es conocimiento.

Student. At least the animals live by certain codes. They do not kill unnecessarily, and they only eat when necessary, whereas humans kill unnecessarily and eat unnecessarily. So in one sense humans are lower than animals.

Estudiante: Al menos los animales viven según ciertos códigos. No matan innecesariamente y sólo comen cuando es necesario, mientras que los seres humanos matan innecesariamente y comen innecesariamente. Así que, en cierto sentido, los seres humanos son más bajos que los animales.

Śrīla Prabhupāda. Therefore we must suffer more than animals. Kṛṣṇa consciousness is not a bogus, sentimental religious movement. It is a scientific movement designed to alleviate human suffering.

Śrīla Prabhupāda: Por lo tanto, hemos de sufrir más que los animales. El movimiento de conciencia de Kṛṣṇa no es un movimiento religioso de tipo sentimental y falso. Es un movimiento científico, destinado a aliviar el sufrimiento humano.

Dr. Singh. Scientists and other people say that everything in the universe is happening by chance.

Dr. Singh: Los científicos y las demás personas dicen que todo lo que hay en el universo ocurre por casualidad.

Śrīla Prabhupāda. So, are they also writing books on the subject by chance?

Śrīla Prabhupāda: Entonces, ¿es también por casualidad que ellos están escribiendo libros acerca de eso?

Karandhara. The books are also written by chance, they say.

Karandhara: Ellos dicen que los libros también se escriben por casualidad.

Śrīla Prabhupāda. So, what is their credit? By chance, anything can be written.

Śrīla Prabhupāda: Por consiguiente, ¿qué mérito tienen? Por casualidad puede escribirse cualquier cosa.

Dr. Singh. The French scientist Dr. J. Monod got the Nobel Prize in 1965. He says that everything started by chance—that by chance certain chemicals combined and formed the basic molecules.

Dr. Singh: El científico francés Dr. J. Monod obtuvo el premio Nóbel en 1956. Él dice que todo comenzó por casualidad: que por casualidad ciertas sustancias químicas se combinaron y formaron las moléculas básicas.

Śrīla Prabhupāda. But where did the chemicals come from?

Śrīla Prabhupāda: Pero, ¿de dónde provinieron esas sustancias químicas?

Dr. Singh. According to him, they were created simply by chance, and when the necessity arose, molecules of the chemicals reoriented themselves.

Dr. Singh: Según él, se crearon simplemente por casualidad, y cuando surgió la necesidad, unas moléculas de las sustancias químicas se reorientaron por sí solas.

Śrīla Prabhupāda. If everything was happening by chance, how can there be necessity? How can he speak of chance and necessity in the same breath? It is nonsense. If everything is directed by chance, why do people send their children to school? Why not let them grow up by chance? Suppose I break a law. If I say, "Well, it just happened by chance," will I be excused?

Śrīla Prabhupāda: Si todo estaba ocurriendo por casualidad, ¡cómo pudo haber necesidad! ¿Cómo puede él hablar de casualidad y necesidad al mismo tiempo? Es ridículo. Si todo lo dirige la casualidad, ¿por qué la gente envía a sus hijos a la escuela? ¿Por qué no los dejan crecer al azar? Supóngase que yo infrinjo una ley. Si yo digo: “Pues, sólo ocurrió por casualidad”, ¿se me excusará?

Dr. Singh. So, is crime caused by ignorance?

Dr. Singh: Entonces, ¿la ignorancia es la causa del crimen?

Śrīla Prabhupāda. Yes. That is the cause: my ignorance.

Śrīla Prabhupāda: Sí. Ésa es la causa: mi ignorancia.

Student. It would certainly be stupid to say that a beautiful instrument like a violin was made by chance.

Estudiante: Sería ciertamente estúpido decir que un hermoso instrumento, tal como un violín, se hizo por casualidad.

Śrīla Prabhupāda. Yes. It is most regrettable that such a rascal can get recognition. He is talking foolishness and getting recognition.

Śrīla Prabhupāda: Sí. Es de lo más lamentable que semejante sinvergüenza sea reconocido. Está diciendo tonterías, y lo están elogiando.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library