Library
Home-Inicio
Śrīla Prabhupāda
ISKCON
Languages-Idiomas
English
Español
Pусский
Português
English - Español
English - Pусский
English - Português
Español - Pусский
Español - Português
Pусский - Português
Authors-Autores
Books-Libros
Basics-Básicos
Reference-Referenciales
Essays-Ensayos
Narrative by Ācaryas
Narrativos de los Ācaryas
Philosophical by Ācaryas
Filosóficos de los Ācaryas
By Śrīla Prabhupāda
De Śrīla Prabhupāda
The Great Classics
Los grandes Clásicos
About Śrīla Prabhupāda
Sobre Śrīla Prabhupāda
Narrative by Prabhupāda's Disciples
Narrativos de discípulos de Śrīla Prabhupāda
Philosophical by Prabhupāda's Disciples
Filosóficos de discípulos de Śrīla Prabhupāda
Magazines-Revistas
Websites
ISKCON Virtual Temple
Templo Virtual de ISKCON
Virtual Istagosthi
Istagosthi Virtual
Vaiṣṇava Calendar
Calendário Vaiṣṇava
Kṛṣṇa West
Śrī Kṛṣṇa Upaniṣad
Śrī Kṛṣṇa Upaniṣad
<<
- Chapter 2
>>
<<
- Capitulo 2
>>
Translation
Traducción
Transliteration
Transliteración
Devanagari
2.1
From Lord Vāsudeva was manifested Lord Śeṣa, who was also named Sankarsana, and who was the father of all living entities. He desired, “I shall create children”.
Del Señor Vāsudeva se manifestó el Señor Śeṣa, que tambien es llamado Saṁkarṣana y quien era el padre de todas las entidades vivientes. El simplemente deseó, “Voy a crear seres”.
2.2
From Him was born the person named Pradyumna. From Pradyumna was born Aniruddha, who had the names Ahaṅkara and Hiraṇyagarbha. From Pradyumna were born the ten Prajāpatis, beginning with Marīcī and including Sthānu, Daksa, Kardama, Priyavrata, Uttānapāda, and Vāyu. In this way from Lord Seṣa all living beings were born and into Lord Seṣa they enter (at the time of cosmic devastation).
De El nació la persona llamada Pradyumna. De Pradyumna nació Aniruddha, quien tiene los nombres de Ahaṅkara y Hiraṇyagarbha. De Pradyumna nacieron los diez Prajāpatis, comenzando con Marīcī e incluyendo Sthānu, Daka, Kardama, Priyavrata, Uttānapāda y Vāyu. De esta manera todas las entidades viventes nacieron del Señor Śeṣa y dentro del Señor Śeṣa ellas entran (en el momento de la devastacion cósmica).
2.3
Lord Śeṣa fathered all living beings. He protects them. He created grammar, astrology, and the other sciences. He is worshiped by the sages that yearn for liberation. He holds the entire universe on His head. The sages know His glories. The sages glorify Him with prayers. With His many heads He eclipses Mount Meru’s thousand peaks. He created the ether and the false ego.
El Señor Śeṣa protege a todas las entidades vivientes. El creo la gramática, la astrología y las otras ciencias. El es adorado por los sabios que buscan la liberación. El sostiene todo el universo sobre Su cabeza. Los sabios conocen Sus glorias y lo glorifican con oraciones. Con Sus muchas cabezas El eclipsa los miles de picos del monte Meru. El creó también el éter y el falso ego.
2.4
Lord Śeṣa is the Personality of Godhead. Yuga after yuga He appears in many forms. He took birth as Lakṣmana, the son of Sumitrā and descendent of King Ikṣvāku. Learned in the science of archery and weapons. He killed all the demons and protected varṇāṣrama-dharma.
El Señor Śeṣa es la Personalidad de Dios. Yuga tras yuga El aparece en muchas formas. El tomó nacimiento como Lakṣmana, el hijo de Sumitrā y es descendiente del rey Ikṣvāku. Es entendido en la ciencia de la arquería y las armas, El mató a todos los demonios y protegió el varṇāṣrama-dharma.
2.5
Lord Śeṣa is the Personality of Godhead. At the time of the yuga-sandhya (junction of the yugas) He appeared as Lord Balarama, the son of Vasudeva and Rohini. He was splendid like an autumn cloud. Expert in fighting with a club and other weapons, and yearning to kill the hosts of demon kings, he uprooted the earth’s burden.
El Señor Śeṣa es la Personalidad de Dios. En el momento del yuga-sandhya (conjunción de dos yugas) El apareció como Balarāma, el hijo de Vasudeva y Rohiṇī. El era esplendido como una nube de otoño. Experto en pelear con la maza y con las otras armas, vino para matar a toda la raza de reyes demoniacos. El quitó esa carga de la Tierra.
2.6
In the fourth yuga the Supreme Personality of Godhead takes birth in a brāhmaṇa family. Desiring to teach the message of all the Upanṣads, preach the truths of the dharma-śāstras, and deliver all the people, He preaches all the truths of vaiṣṇava-dharma a and He also uproots all the atheists and offenders.
En el cuarto yuga, la Suprema Personalidad de Dios tomó nacimiento en la familia de un brāhmaṇa. Deseando enseñar el mensaje de todos los Upanṣiads, predicó las verdades de los dharma-śāstras y liberó a toda la gente. El predicó todas las verdades del vaiṣṇava-dharma, El también venció a todos los ateístas y ofensores.
2.7
He is the Supersoul present in everyone’s heart. He is the object of meditation for they who yearn after liberation. He is the giver of liberation. By meditating on Him one becomes free from all sins. By chanting His holy names one attains liberation.
El es la Superalma presente en todos los corazones. El es el objeto de meditación para aquellos que buscan la liberacion. El es quien otorga la liberación. Si uno medita en El, obtiene la purificación de todos los pecados. Por cantar Sus santos nombres se alcanza la liberación.
2.8
One who meditates on Him during the day become free from the sins of the previous night. One who meditates on Him at night become free from the sins of the previous day. This is the secret of the Vedas. This is the secret of the Upaniṣads. By meditating on Him one attains the fruits of all seasons, one attains peace, one attains a pure heart, one attains the result of all piligrimages. He who knows this becomes free from again entering a material body. Thus the Upaniṣad.
Quien medite en El durante el día se libera de los pecados de la noche previa. Quien medite en El durante la noche se libera de los pecados del día anterior. Este es el secreto de los Vedas. Este es el secreto de los Upaniṣads. Por meditar en El se alcanzan los frutos de todos los sacrificios, se alcanza la paz, se logra un corazón puro y se obtiene el resultado de todos los peregrinajes. Aquel que posee este conocimiento se libera de entrar nuevamente a un cuerpo material. Así termina el Kṛṣṇa Upaniṣad.
<< Previous Chapter Capítulo anterior
|
Next Chapter Siguiente capítulo >>
Other Languages-Otros idiomas:
Language Pairs
Pares de idiomas:
Get Book:
Obtener libro:
Copyright:
Help-Ayuda:
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library