Library
Home-Inicio
Śrīla Prabhupāda
ISKCON
Languages-Idiomas
English
Español
Pусский
Português
English - Español
English - Pусский
English - Português
Español - Pусский
Español - Português
Pусский - Português
Authors-Autores
Books-Libros
Basics-Básicos
Reference-Referenciales
Essays-Ensayos
Narrative by Ācaryas
Narrativos de los Ācaryas
Philosophical by Ācaryas
Filosóficos de los Ācaryas
By Śrīla Prabhupāda
De Śrīla Prabhupāda
The Great Classics
Los grandes Clásicos
About Śrīla Prabhupāda
Sobre Śrīla Prabhupāda
Narrative by Prabhupāda's Disciples
Narrativos de discípulos de Śrīla Prabhupāda
Philosophical by Prabhupāda's Disciples
Filosóficos de discípulos de Śrīla Prabhupāda
Magazines-Revistas
Websites
ISKCON Virtual Temple
Templo Virtual de ISKCON
Virtual Istagosthi
Istagosthi Virtual
Vaiṣṇava Calendar
Calendário Vaiṣṇava
Kṛṣṇa West
Śrī Kṛṣṇa Upaniṣad
Śrī Kṛṣṇa Upaniṣad
<<
- Chapter 1
>>
<<
- Capitulo 1
>>
Translation
Traducción
Transliteration
Transliteración
Devanagari
1.0
Seeing Lord Mahāviṣṇu-Rāmacandra, whose every limb was very handsome, some sages living in the forest became filled with wonder. To Him they said, “Alas, we cannot understand Your incarnations. We will simply embrace You.” Then Lord Rāmacandra said to them, “in another birth, when I become Kṛṣṇa, you will become gopis and then you will embrace Me. Others will incarnate as gopas and you will be their wives.”
Algunos sabios que vivian en el bosque se llenaron de asombro al ver al Señor Mahāviṣṇu-Rāmacandra, cuyos miembros corporales eran muy atractivos. Ellos le dijeron: “¡Oh!, nosotros no entendemos Tus encarnaciones. Nosotros simplemente deseamos abrazarte”. Entonces el Señor Rāmacandra les respondió: “En un próximo nacimiento, cuando Yo me convierta en Kṛṣṇa, ustedes se volveran gopīs y entonces ustedes Me abrazaran. Otros encarnarán como gopas y ustedes seran sus esposas”.
1.1
(Then Śiva and the demigods said), “We will also accept those forms. Again and again You will touch us and we will touch You.”
(Entonces Śiva y los semidioses dijeron): “Nosotros también aceptaremos esas formas. Una y otra vez Tú nos tocaras como nosotros también a Tí”.
1.2
Hearing these words of Śiva and the demigods, the supreme Personality of Godhead sais, “I will touch your limbs. I will do what you have said.”
Escuchando estas palabras de Śiva y los semidioses, la Suprema Personalidad de Dios dijo: “Yo tocaré sus miembros. Haré lo que ustedes han dicho”.
1.3
All the demigods became happy. “Now our lives are successful,” they said. One of them became blissful Nanda and another became his wife Yaśodā, who was liberated even while staying in the world.
Todos los semidioses se alegraron. Ellos dijeron: “Ahora nuestras vidas son exitosas”. Uno de ellos se volvió el bienaventurado Nanda y alguien se convirtió en su esposa Yaśodā, quien ya estaba liberada incluso mientras permanecía en este mundo.
1.4-5
The illusory potency Māyā is said to have three features: goodness, passion, and ignorance. The mode of goodness is said to manifested in the devotee Śiva, the mode of passion in Brahmā, and the mode if ignorance in the demons. In this way Māyā is said to have three features. Her devotees chant her names Māyā, Ajayā, and Vaiṣṇavi. She was born before Lord Kṛṣṇa.
Se dice que la potencia ilusoria Māyā tiene tres caracteristicas: bondad, pasión e ignorancia. La modalidad de la bondad está manifestada en el devoto Śiva, la modalidad de la pasión en Brahmā y la modalidad de la ignorancia en los demonios. De esta manera Māyā tiene tres caracteristicas. Los devotos de Māyā cantan sus nombres Māyā, Ajayā y Vaiṣṇavi. Ella nació antes que el Señor Kṛṣṇa.
1.6
Devakī, who is glorified by the Vedas, had the Supreme Personality of Godhead as her son. Vasudeva, who was learned in all the Vedas, was the father of Kṛṣṇa and Balarāma.
Devakī, quien es glorificada por los Vedas, tuvo a la Suprema Personalidad de Dios como su hijo. Vasudeva, quien era erudito en todos los Vedas, fue el padre de Kṛṣṇa y Balarāma.
1.7
The Supreme Personality of Godhead , whom the (sages and demigods) glorify without end, descended to the earth. In the forest of Vr̥rndavana He enjoyed pastimes with the saintly gopas and gopīs.
La Suprema Personalidad de Dios a quien (los sabios y semidioses) glorifican sin fin, descendió a la Tierra. En el bosque de Vr̥ndāvana El disfrutó pasatiempos junto con los santos gopas y las gopīs.
1.8
The personified Vedas became gopīs and cows, Brahmā became Lord Kṛṣṇa’s stik, Lord Śiva became Lord Kṛṣṇa’s flute, and Indra became Lord Kṛṣṇa’s buffalo-horn bugle. Someone became the demon Aghāsura.
Los Vedas personificados se volvieron gopīs y vacas; Brahmā se convirtió en la vara de Kṛṣṇa, el Señor Śiva en la flauta de Kṛṣṇa e Indra en el cuerno de búfalo de Kṛṣṇa. Alguien se convirtió en el demonio Aghāsura.
1.9
The forest of the spiritual world became Gokula. Personified austerities became the trees there. Greed, anger, and other vices became demons. The time of Kali disappeared.
El bosque del mundo espiritual se volvió Gokula y las austeridades personificadas se tornaron en sus árboles. La codicia, la ira y los otros vicios se convirtieron en demonios.
1.10
The Supreme Personality of Godhead appeared in His original form as a cowherd boy. Cheated and bewildered by his illusory potency, the world could not understand His true identity.
La Suprema Personalidad de Dios apareció en su forma original como un joven vaquerito. El mundo no pudo comprender Su verdadera identidad porque estaba engañado y confundido por su potencia ilusoria.
1.11
Even all the demigods cannot defeat the Lord’s Māyā potency. By the Lord’s Yogamāyā potency Brahmā became a stick and Śiva became a flute How did the Lord’s Māyā potency manifest the entire universe?
Incluso todos los semidioses no pueden derrotar la potencia de Māyā del Señor. Debido a la potencia de Yogamāyā del Señor, Brahmā se volvió una vara y Śiva se volvió una flauta. ¿Cómo la potencia de Māyā manifestó el universo entero?
1.12
Knowledge is the strenght of the demigods. The Lord’s Māyā potency steals away that knowledge in a single moment. Lord Śeśanāga appeared in His original form as Lord Balarāma. The eternal Supreme Personality of Godhead appeared in His original form as Lord Kṛṣṇa.
El conocimiento es la fuerza de los semidioses. La potencia de Māyā del Señor les roba ese conocimiento en un solo momento. El Señor Śeśanāga apareció en Su forma original como el Señor Balarāma. La eterna Suprema Personalidad de Dios apareció en Su forma original como el Señor Kṛṣṇa.
1.13
The personified Vedas and personified Upaniṣads became 16,108 women whose forms where perfectlyspiritual.
Los Vedas y los Upaniṣads personficados se volvieron las 16,108 mujeres cuyas formas eran perfectamente espirituales.
1.14
Personified hatred became the wrestler Cāṇūra. Personified envy became Muṣṭika. Personified arrogance became Kuvalayāpida. Personifiec pride became the demonic bird Baka.
El odio personificado se convirtió en el luchador Cāṇūra. La envidia personificada en Muṣṭika. La arrogancia personificada en Kuvalayāpida y el orgullo personificado en el pájaro demoniaco Baka.
1.15
Personified mercy became Mother Rohiṇī. The earth goddess becme Satyabhāmā. Personified disease became Aghāsura. Personified quarrel became King Kaṁsa.
La misericordia se convirtió en la madre Rohiṇī. La diosa Tierra en Satyabhāmā. La enfermedad personificada en Aghāsura y la riña personificada en el rey Kaṁsa.
1.16-17
Personified pacefulness became Lord’s friend Sudama. Personified truthfulness became Akrūra. Personified self-control became Uddhava. Lord Viṣṇu Himseld became Kṛṣṇa’s conchshell, wich made a roar like thunder and wich, also born from the milk-ocean, was the goddess of fortune’s kinsman. Breaking a pot to steal yogurt, Lord Kṛṣṇa created an ocean milk.
La paz personificada se convirtió en el amigo del Señor, Sudama. La veracidad personificada en Akrūra. El autocontrol personificado en Uddhava. El propio Señor Viṣṇu se volvió la caracola de Kṛṣṇa. Hizo un rugido igual al trueno, era el esposo de la diosa de la fortuna. Al romper una vasija para robarse el yogurt, el Señor Kṛṣṇa creó un oceano de leche.
1.18
In this way the Lord becomes a child and enjoys pastimes as He had before in the great ocean (of milk). Lord Kṛṣṇa appeared to remove His enemies and protect (His devotees).
De esta manera, el Señor se volvió un niño y disfrutó de sus pasatiempos, así como anteriormente en el gran oceano (de leche). El Señor Kṛṣṇa apareció para eliminar a Sus enemigos y proteger (a Sus devotos).
1.19
To show mercy to all living beings, Lord Kṛṣṇa fathered a son, religion, who protects all. Lord Kṛṣṇa also created His cakra, wich is made of spirit.
Para mostrar misericordia a todas las entidades vivientes, el Señor Kṛṣṇa creó un hijo, la religion, quien protege a todos. El Señor Kṛṣṇa también creó Su cakra, el cual está hecho de energía espiritual.
1.20
Vāyu became the time of Lord Kṛṣṇa’s birth, Yamarāja became Lord’s Krsna’s cāmara. Lord Śiva became Lord Kṛṣṇa’s glittering sword.
Vāyu se volvió el tiempo en el nacimiento del Señor Kṛṣṇa. Yamarāja se convirtió en Su cāmara y el Señor Śiva en Su refulgente espada.
1.21
Kaśyapa became the grinding mortar, and Mother Aditi became the rope. The siddhi and the bindu on the head of all became Lord Kṛṣṇa’s cakra and conchshell.
Kaśyapa se volvió un mortero y la madre Aditi en la soga, con la que fué atado el Señor. El siddhi y el bindu que están en la cabeza de todos, se convirtieron en la cakra y la concha de Kṛṣṇa.
1.22
The wise bow down before all the forms the sages say to be incarnations of Lord Kṛṣṇa. Of this there is no doubt.
El hombre inteligente se postra ante todas las formas que los sabios dicen que son encarnaciones del Señor Kṛṣṇa. De esto no hay ninguna duda.
1.23
Time became Lord Kṛṣṇa’s club, the killer of all enemies. The Lord’s Yogamāyā potency became His Sārṅga bow. The autumn season became His delicious meals.
El tiempo se volvió la maza del Señor Kṛṣṇa, el matador de todos los enemigos. La potencia Yogamāyā del Señor se convirtió en Su arco Sārṅga. La estación del otoño se convirtió en Sus deliciosos alimentos.
1.24
In His hand Lord Kṛṣṇa playfully holds the lotus root that is the seed of thematerial universes. Garuḍa became a great banyan tree (in Vṛndāvana). Nārada Muni became Sudāmā.
En Su mano el Señor Kṛṣṇa juguetonamente sostiene el tallo del loto, que es la semilla de los universos materiales. Garuḍa se volvió un gran árbol baniano (en Vṛndāvana) y Nārada Muni se convirtió en Sudāmā.
1.25
Personified devotional service became the gopī Vr̥ndā. The activities of devotional service became the widsom that enlightens all living beings. The all-powerful Supreme Lord is not different from these. Neither is He exactly the same as them either.
El servicio devocional personificado se volvió la gopī Vr̥ndā. Las actividades del servicio devocional se convirtieron en la sabiduría que ilumina a todos los seres vivientes. El todopoderoso Señor Supremo no es diferente de estas. Ni tampoco, El es exactamente lo mismo que ellas.
1.26
The Lord brought to the earth the entire spiritual world along with its inhabitants.
El Señor trajo a la Tierra todo el mundo espiritual entero junto con sus habitantes.
<< Previous Chapter Capítulo anterior
|
Next Chapter Siguiente capítulo >>
Other Languages-Otros idiomas:
Language Pairs
Pares de idiomas:
Get Book:
Obtener libro:
Copyright:
Help-Ayuda:
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library