Kṛṣṇa - Kṛṣṇa
The Supreme Personality of Goodhead - La Suprema Personalidad de Dios


<< 83 Draupadī Meets the Queens of Kṛṣṇa >>
<< 83 El encuentro de Draupadī con las reinas de Kṛṣṇa >>

There were many visitors who came to see Kṛṣṇa, and among them were the Pāṇḍavas, headed by King Yudhiṣṭhira. After talking with the gopīs and bestowing upon them the greatest benediction, Lord Kṛṣṇa welcomed King Yudhiṣṭhira and other relatives who had come to see Him. He first of all inquired from them whether their situation was auspicious. Actually, there is no question of ill fortune for anyone who sees the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, yet when Lord Kṛṣṇa, as a matter of etiquette, inquired from King Yudhiṣṭhira about his welfare, the King became very happy by such a reception and addressed the Lord thus: “My dear Lord Kṛṣṇa, great personalities and devotees in full Kṛṣṇa consciousness always think of Your lotus feet and remain fully satisfied by drinking the nectar of transcendental bliss. The nectar which they constantly drink sometimes comes out of their mouths and is sprinkled on others as the narration of Your transcendental activities. This nectar coming from the mouth of a devotee is so powerful that if one is fortunate enough to have the opportunity to drink it, he is immediately freed from the continuous journey of birth and death. Our material existence is caused by our forgetfulness of Your personality, but fortunately the darkness of forgetfulness is immediately dissipated if one is privileged to hear about Your glories. Therefore, my dear Lord, where is the possibility of ill fortune for one who is constantly engaged in hearing Your glorious activities?

Muchos visitantes fueron a ver a Kṛṣṇa, y entre ellos estaban los Pāṇḍavas, encabezados por el rey Yudhiṣṣhira. El Señor Kṛṣṇa, después de hablar con las gopīs y otorgarles la más grande de las bendiciones, fue a darles la bienvenida al rey Yudhiṣṣhira y a otros parientes que habían ido a verlo. En primer lugar, les preguntó si se encontraban en una situación auspiciosa. En realidad, no hay posibilidad de mala fortuna para alguien que ve los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, y, aun así, cuando el Señor Kṛṣṇa como cuestión de etiqueta, le preguntó al rey Yudhiṣṣhira por su bienestar, el rey se contentó mucho con esa recepción, y le habló al Señor de la siguiente manera: «Mi querido Señor Kṛṣṇa, grandes personalidad y devotos que están plenamente conscientes de Kṛṣṇa, piensan siempre en Tus pies de loto y permanecen plenamente satisfechos bebiendo el néctar de la bienaventuranza trascendental. El néctar que ellos constantemente beben, algunas veces sale de sus bocas, y se salpica sobre otros en la forma de las narraciones de Tus actividades trascendentales. Ese néctar que sale de la boca de un devoto es tan poderoso, que si uno es lo suficientemente afortunado como para tener la oportunidad de beberlo, inmediatamente se libera del viaje continuo de nacimiento y muerte. El habernos olvidado de Tu personalidad ha provocado nuestra existencia material, pero, afortunadamente, la oscuridad del olvido se disipa de inmediato, si uno tiene el privilegio de oír hablar de Tus glorias. Por lo tanto, mi querido Señor, ¿qué posibilidad de mala fortuna existe para alguien que se dedica constantemente a oír hablar de Tus gloriosas actividades?

“Since we are fully surrendered unto You and have no other shelter than Your lotus feet, we are always confident of our good fortune. My dear Lord, You are the ocean of unlimited knowledge and transcendental bliss. The reactions of mental concoctions in the three phases of material life—wakefulness, sleep and deep sleep—cannot exist in Kṛṣṇa consciousness. All such reactions are invalidated by the practice of Kṛṣṇa consciousness. You are the ultimate destination of all liberated persons. Out of Your independent will only, You have descended to this earth by the use of Your own internal potency, yogamāyā, and to reestablish the Vedic principles of life You have appeared just like an ordinary human being. Since You are the Supreme Person, there cannot be any ill luck for one who has fully surrendered unto You.”

char{187}Nosotros siempre confiamos en que tendremos buena fortuna, ya que estamos plenamente rendidos a Ti y no tenemos ningún otro refugio que Tus pies de loto. Mi querido Señor, Tú eres el océano de ilimitado conocimiento y bienaventuranza trascendental. El resultado de los actos de la invención mental consiste en tener que existir en las tres fases temporales de la vida material —vigilia, sueño y sueño profundo—. Pero esas condiciones no pueden existir en el estado de conciencia de Kṛṣṇa. El desarrollo de conciencia de Kṛṣṇa invalida todas esas reacciones. Tú eres el destino último de todas las personas liberadas. Tú has descendido a esta Tierra mediante la utilización de Tu propia potencia interna, yogamāyā, movido tan sólo por Tu independiente voluntad, y, para restablecer los principios védicos de la vida, has aparecido tal como un ser humano ordinario. Debido a que Tú eres la Persona Suprema, no puede existir, entonces, mala suerte alguna para aquel que se ha rendido plenamente a Ti».

When Lord Kṛṣṇa was busy meeting various kinds of visitors and while they were engaged in offering prayers to the Lord, the female members of the Kuru dynasty and the Yadu dynasty took the opportunity to meet with one another and engage in talk of Lord Kṛṣṇa’s transcendental pastimes. The first inquiry was made by Draupadī to the wives of Lord Kṛṣṇa. She addressed them: “My dear Rukmiṇī, Bhadrā, Jāmbavatī, Satyā, Satyabhāmā, Kālindī, Śaibyā [Mitravindā], Lakṣmaṇā, Rohiṇī and all other wives of Lord Kṛṣṇa, will you please let us know how Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, accepted you as His wives and married you in pursuance of the marriage ceremonies of ordinary human beings?”

Cuando el Señor Kṛṣṇa se encontraba ocupado en reunirse con diversas clases de visitantes, y mientras éstos estaban dedicados a ofrecer oraciones al Señor, las mujeres de la dinastía Kuru y de la dinastía Yadu aprovecharon la oportunidad para reunirse entre sí y dedicarse a hablar de los pasatiempos trascendentales del Señor Kṛṣṇa. Draupadī hizo la primera pregunta a las esposas del Señor Kṛṣṇa. Ella les dijo: «Mis queridas Rukmiṇī, Bhadrā, Jāmbavatī, Satyā, Satyabhāmā, Kālindī, Śaibyā, Lakṣmaṇā, Rohiṇī y demás esposas del Señor Kṛṣṇa, ¿podrían hacernos saber, por favor, cómo el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, las aceptó como Sus esposas y se casó con ustedes siguiendo las ceremonias matrimoniales de los seres humanos ordinarios?».

To this question, the chief of the queens, Rukmiṇīdevī, replied, “My dear Draupadī, it was practically a settled fact that princes like Jarāsandha wanted me to marry King Śiśupāla, and, as is usual, all the princes present during the marriage ceremony were prepared with their armor and weapons to fight with any rival who dared to stop the marriage. But the Supreme Personality of Godhead kidnapped me the way a lion takes away a lamb from the flock. This was not, however, a very wondrous act for Lord Kṛṣṇa, because anyone who claims to be a great hero or king within this world is subordinate to the lotus feet of the Lord. All kings touch their helmets to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. My dear Draupadī, it is my eternal desire that life after life I be engaged in the service of Lord Kṛṣṇa, who is the reservoir of all pleasure and beauty. This is my only desire and ambition in life.”

Rukmiṇī-devī, la principal de las reinas, respondió a esa pregunta lo siguiente: «Mi querida Draupadī, era prácticamente un hecho sabido que príncipes como Jarāsandha y otros, querían que me casara con el rey Śiśupāla; y, como de costumbre, todos los príncipes que se encontraban presentes durante la ceremonia matrimonial estaban preparados, con sus armaduras y armas, para pelear con cualquier rival que se atreviera a detener el matrimonio. Pero la so me raptó, de la misma forma en que un león se lleva del rebaño a un cordero. Sin embargo, ese acto no era algo muy maravilloso para el Señor Kṛṣṇa, pues todo aquel que proclama ser un gran héroe o rey de este mundo, se encuentra subordinado a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa. Todos los reyes tocan con sus yelmos, los pies de loto del Señor Kṛṣṇa. Mi querida Draupadī, mi deseo eterno es que, vida tras vida, pueda dedicarme al servicio del Señor Kṛṣṇa, quien es el manantial de todo placer y belleza. ése es mi único deseo y aspiración en la vida».

After this, Satyabhāmā began to speak. She said, “My dear Draupadī, my father was very much afflicted by the death of his brother, Prasena, and he falsely accused Lord Kṛṣṇa of killing his brother and stealing the Syamantaka jewel, which had actually been taken by Jāmbavān. Lord Kṛṣṇa, in order to establish His pure character, fought with Jāmbavān and rescued the Syamantaka jewel, which He later delivered to my father. My father was very much ashamed and sorry for accusing Lord Kṛṣṇa of his brother’s death. After getting back the Syamantaka jewel, he thought it wise to rectify his mistake, so although he had promised others my hand in marriage, he submitted the jewel and me at the lotus feet of Kṛṣṇa, and thus I was accepted as His maidservant and wife.”

Después de esto, Satyabhāmā, comenzó a hablar. Ella dijo: «Mi querida Draupadī, mi padre se encontraba muy afligido por la muerte de su hermano, Prasena y acusó falsamente al Señor Kṛṣṇa de haber dado muerte a su hermano y de haber robado la joya Syamantaka, siendo en realidad Jāmbhavān quien la tomó. El Señor Kṛṣṇa, para dejar en claro Su carácter puro, peleó con Jāmbavān y rescató la joya Syamantaka, que luego le entregó a mi padre. Mi padre se sintió muy avergonzado y arrepentido de haber acusado al Señor Kṛṣṇa de la muerte de su hermano. Después de recuperar la joya Syamantaka, pensó que era prudente corregir su error, así que, si bien les había prometido a otros darles mi mano, nos ofreció a mí y a la joya a los pies de loto de Kṛṣṇa, y así fui aceptada como Su sirvienta y esposa».

After this, Jāmbavatī replied to Draupadī’s question. She said, “My dear Draupadī, when Lord Kṛṣṇa attacked my father, Jāmbavān, the King of the ṛkṣas, my father did not know that Lord Kṛṣṇa was his former master, Lord Rāmacandra, the husband of Sītā. Not knowing the identity of Lord Kṛṣṇa, my father fought with Him continuously for twenty-seven days. After this period, when he became fatigued, he could understand that since no one but Lord Rāmacandra could defeat him, his opponent, Lord Kṛṣṇa, must be the same Lord Rāmacandra. He thus came to his senses and immediately returned the Syamantaka jewel. Furthermore, to satisfy the Lord, he presented me to Him to become His wife. In this way I was married to the Lord, and thus my desire to be a servitor of Kṛṣṇa life after life was fulfilled.”

A continuación, Jāmbavatī respondió a la pregunta de Draupadī. Ella dijo: «Mi querida Draupadī, cuando el Señor Kṛṣṇa atacó a mi padre, Jāmbavān el rey de los ṛkṣas, mi padre no sabía que el Señor Kṛṣṇa era su amo anterior, el Señor Rāmacandra, el esposo de Sītā. Mi padre luchó continuamente con él durante veintisiete días, pues no sabía cuál era la identidad del Señor Kṛṣṇa. Después de ese período, al sentirse muy cansado y fatigado, él pudo entender que, como nadie a excepción del Señor Rāmacandra, podía derrotarlo, su oponente, el Señor Kṛṣṇa, debía ser el propio Señor Rāmacandra. Así pues, él recobró su buen juicio, y devolvió de inmediato la joya Syamantaka. Además, para satisfacer al Señor, me presentó a él para que me convirtiera en Su esposa. De esa forma, me casé con el Señor, y así se cumplió mi deseo de ser una servidora e Kṛṣṇa vida tras vida».

After this, Kālindī said, “My dear Draupadī, I was engaged in great austerities and penances to get Lord Kṛṣṇa as my husband. When He became aware of this fact, He very kindly came to me with His friend Arjuna and accepted me as His wife. Lord Kṛṣṇa then took me away from the bank of the Yamunā, and since then I have been engaged in the house of Lord Kṛṣṇa as a sweeper. And the Lord is treating me as His wife.”

Luego, Kālindī dijo: «Mi querida Draupadī, yo estaba dedicada a ejecutar grandes austeridades y penitencias para que le Señor Kṛṣṇa fuera mi esposo. Cuando el Señor Kṛṣṇa advirtió ese hecho, vino a mí muy bondadosamente, juntamente con Su amigo Arjuna, y me aceptó como Su esposa. El Señor Kṛṣṇa luego me llevó a la ribera del Yamunā, y desde entonces me he dedicado a ejecutar grandes austeridades y penitencias para que el Señor Kṛṣṇa fuera mi esposo. Cuando el Señor Kṛṣṇa advirtió ese hecho, vino a mí muy bondadosamente, juntamente con Su amigo Arjuna, y me aceptó como Su esposa. El Señor Kṛṣṇa luego me llevó de la ribera del Yamunā, y desde entonces me he dedicado a ser una barrendera en la casa del Señor Kṛṣṇa. Y el Señor me trata como Su esposa».

After this, Mitravindā said, “My dear Draupadī, there was a great assembly of princes at my svayaṁvara ceremony [the personal selection of a husband]. Lord Kṛṣṇa was also present in that meeting, and He accepted me as His maidservant by defeating all the princes there. He immediately took me away to Dvārakā, exactly as a lion takes its prey from a pack of dogs. When I was thus taken away by Lord Kṛṣṇa, my brothers wanted to fight Him, and later they were defeated. Thus my desire to become the maidservant of Kṛṣṇa life after life was fulfilled.”

Seguidamente, Mitravindā dijo: «Mi querida Draupadī, en mi ceremonia svayaṁvara hubo una gran asamblea de príncipes. El Señor Kṛṣṇa también se encontraba presente en esa reunión, y me aceptó como Su sirvienta, derrotando a todos los príncipes que se encontraban allí presentes. él me llevó de inmediato a Dvārakā, tal como un león se lleva a un venado de entre una jauría de perros. Al ser así llevada por el Señor Kṛṣṇa, mis hermanos quisieron pelear con él, y más adelante fueron derrotados. Así se cumplió mi deseo de volverme la sirviente de Kṛṣṇa vida tras vida».

After this, Satyā addressed Draupadī in this way: “My dear Draupadī, my father arranged for an assembly for my svayaṁvara, and to test the strength and heroism of the prospective bridegrooms, he stipulated that they each fight with his seven ferocious bulls, which had long, sharp horns. Many heroic prospects tried to defeat the bulls, but unfortunately they were all severely struck, and they returned to their homes as defeated invalids. When Lord Śrī Kṛṣṇa came and fought with the bulls, they were just like playthings for Him. He captured the bulls and roped each one of them by the nostrils. Thus they came under His control, just as a goat’s small kids come very easily under the control of children. My father was very much pleased and married me to Lord Kṛṣṇa with great pomp, giving as my dowry many divisions of soldiers, horses, chariots and elephants, along with hundreds of maidservants. Thus Lord Kṛṣṇa brought me to His capital city, Dvārakā. On the way back, He was assaulted by many princes, but Lord Kṛṣṇa defeated all of them, and thus I have the privilege of serving His lotus feet as a maidservant.”

Después, Sātya le habló a Draupadī de la siguiente manera:«Mi querida Draupadī, mi padre organizó una asamblea para mi svayaṁvara [la selección personal de un esposo], y para poner a prueba la fuerza y el heroísmo de los pretendientes, estipuló que cada uno de ellos peleara con sus siete toros feroces, que tenían cuernos largos y serpenteados. Muchos pretendientes heroicos trataron de derrotar a los otros, pero desafortunadamente, todos ellos fueron heridos severamente, y regresaron a sus hogares derrotados e inválidos. Cuando el Señor Kṛṣṇa se presentó y peleó con los toreo, éstos eran para él como juguetes. él capturó a los toros, y ató a cada uno de ellos por las fosas nasales. Así quedaron bajo Su control, tal como los pequeños cabríos de una cabra quedan muy fácilmente bajo el control de los niños. Mi padre se sintió muy complacido y me casó con e Señor Kṛṣṇa con gran pompa, dando como dote muchas divisiones de soldados, caballos, cuadrigas y elefantes, juntamente con cientos de sirvientas. Así pues, el Señor Kṛṣṇa me llevó a Su ciudad capital, Dvārakā. En el camino de regreso, el Señor Kṛṣṇa fue asaltado por muchos príncipes, pero él los derrotó a todos ellos, y, por consiguiente, tengo el privilegio de servir a Sus pies de loto como una sirvienta»-

After this, Bhadrā began to speak. She said, “My dear Draupadī, Lord Kṛṣṇa is the son of my maternal uncle. Fortunately, I became attracted to His lotus feet. When my father understood these feelings of mine, he personally arranged for my marriage, inviting Lord Kṛṣṇa to marry me and giving Him in dowry one akṣauhiṇī, or division of armed forces, along with many maidservants and other royal paraphernalia. I do not know whether I shall be able to have the shelter of Lord Kṛṣṇa life after life, but still I pray to the Lord that wherever I may take my birth I may not forget my relationship with His lotus feet.”

A continuación, Bhadrā comenzó a hablar. Ella dijo: «Mi querida Draupadī, el Señor Kṛṣṇa es el hijo de mi tío materno. Afortunadamente, yo me sentía atraída por Sus pies de loto. Cuando mi padre comprendió esos sentimientos míos, él organizó personalmente mi matrimonio, e invitó al Señor Kṛṣṇa a casarse conmigo, y le dio como dote un akṣauhinī, o una división de fuerzas armadas, juntamente con muchas sirvientas y otros enseres reales. No sé si podré tener el refugio de Señor Kṛṣṇa vida tras vida, pero aun así le ruego al Señor que dondequiera que yo nazca, yo no olvide mi relación con Sus pies de loto».

Then Lakṣmaṇā said, “My dear Queen, many times I heard the great sage Nārada glorifying the pastimes of Lord Kṛṣṇa. I became attracted to the lotus feet of Kṛṣṇa when I heard Nārada say that the goddess of fortune, Lakṣmī, was attracted to His lotus feet. Since then I have always been thinking of Him, and thus my attraction for Him has increased. My dear Queen, my father was very affectionate toward me. When he understood that I was attracted to Kṛṣṇa, he devised a plan like that devised by your father: during the svayaṁvara, the prospective bridegrooms had to pierce the eyes of a fish with their arrows. The difference between the competition in your svayaṁvara and mine was that in yours the fish was hanging openly on the ceiling, in clear view, but in mine the fish was covered and could be seen only by its reflection in a pot of water. That was the special feature of my svayaṁvara.

Luego, Lakṣmanā dijo: «Mi querida reina, muchas veces al gran sabio Nārada glorificar los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Me sentí atraída por los pies de loto de Kṛṣṇa, cuando le oí decir a Nārada que la diosa de la fortuna. Lakṣmī también se sentía atraída por Sus pies de loto. Desde entonces he estado siempre pensando en él, y, en consecuencia, mi atracción por él ha ido aumentando. Mi querida reina, mi padre era muy afectuoso conmigo. Cuando se dio cuenta de que me sentía atraída por Kṛṣṇa, ingenió un plan como el que había ingeniado tu padre: durante el svayaṁvara, los pretendientes tenían que atravesar con sus flechas los ojos de un pez. La diferencia entre la competencia de tu svayaṁvara y la del mío era que, en el tuyo, el pez se encontraba colgado abiertamente del techo, claramente visible, pero en el mío, el pez estaba cubierto con una tela, y sólo podía verse mediante el reflejo de la tela en una vasija de agua. ésa era la característica especial de mi svayaṁvara.

“The news of this device spread all over the world, and when the princes heard of it they arrived at my father’s capital city from all directions, fully equipped with armor and guided by their military instructors. Each of them desired to win me as his wife, and one after another they raised the bow and arrow left there for piercing the fish. Many could not even join the bowstring to the two ends of the bow, and without attempting to pierce the fish, they simply left the bow as it was and went away. Some with great difficulty drew the string from one end to the other, but being unable to tie the other end, they were suddenly knocked down by the springlike bow. My dear Queen, you will be surprised to know that at my svayaṁvara meeting there were many famous kings and heroes present. Heroes like Jarāsandha, Ambaṣṭha, Śiśupāla, Bhīmasena, Duryodhana and Karṇa were, of course, able to string the bow, but they could not pierce the fish, because it was covered, and they could not trace it out from the reflection. The celebrated hero of the Pāṇḍavas, Arjuna, was able to see the reflection of the fish on the water, but although with great care he traced out the location of the fish and shot an arrow, he did not pierce the fish in the right spot. But his arrow at least touched the fish, and so he proved himself better than all the other princes.

char{187}Las noticias de este ardid se difundieron por todas las partes del mundo, y cuando los príncipes escucharon de ello, llegaron a la ciudad capital de mi padre provenientes de todas las direcciones, totalmente equipados de armaduras, y guiados por sus instructores militares. Cada uno de ellos deseaba ganarme como esposa, y uno tras otro levantaron el arco y la flecha que habían sido puestos allí para atravesar al pez. Muchos de ellos no podían ni siquiera atar la cuerda del arco a los dos extremos del mismo y, sin intentar atravesar el pez, simplemente dejaron el arco como estaba, y se fueron. Algunos, con gran dificultad, estiraron la cuerda de un extremo al otro, mas al no poder atar el otro extremo, fueron derribados de repente por el arco, que era como un resorte. Mi querida reina, te sorprenderás al saber que en mi reunión svayaṁvara, se encontraban presentes muchos héroes y reyes famosos. Héroes como Jarāsandha, Ambaṣṣha, Śiśupāla, Bhīmasena, Duryodhana y Karṇa fueron capaces, por supuesto, de encordar el arco, pero no pudieron atravesar el pez, pues este se encontraba cubierto, y no podían distinguirlo mediante el reflejo. Arjuna, el célebre héroe de los Pāṇḍavas, no pudo ver el reflejo del pez en el agua, pero aunque con gran cautela localizó el pez y disparó una flecha, no atravesó el pez en el sitio correcto. Pero, al menos, su flecha tocó al pez, y así demostró ser mejor que todos los demás.

“All the princes who tried to pierce the target were disappointed, being baffled in their attempts, and some candidates even left the place without making an attempt, but when at last Lord Kṛṣṇa took up the bow, He was able to tie the bowstring very easily, just as a child plays with a toy. He placed the arrow, and looking only once at the reflection of the fish in the water, He shot the arrow, and the pierced fish immediately fell down. This victory of Lord Kṛṣṇa was accomplished at noon, during the moment called abhijit, which is astronomically calculated as auspicious. At that time the vibration of ‘Jaya! Jaya!’ was heard all over the world, and from the sky came sounds of drums beaten by the denizens of heaven. Great demigods were overwhelmed with joy and showered flowers on the earth.

char{187}Todos los príncipes que trataron de atravesar el blanco se desilusionaron al ver frustrados sus intentos, y algunos candidatos incluso abandonaron el lugar sin hacer un intento; pero cuando al fin el Señor Kṛṣṇa cogió el arco, logró atar muy fácilmente la cuerda del mismo, tal como un niño juega con un juguete. él colocó la flecha, y mirando tan sólo una vez el reflejo del pez en el agua, disparó la flecha, y el pez, atravesado, cayó de inmediato. Esta victoria del Señor Kṛṣṇa se logró al mediodía, durante el momento denominado abhijit, que es auspicioso de acuerdo con los cálculos astronómicos. En ese momento, la vibración de «¡Jaya! ¡Jaya!» se oyó en todas partes del mundo, y del cielo llegaron sonidos de tambores, que eran tocados por los habitantes del cielo. Grandes semidioses se sobrecogieron de jubilo, y comenzaron a derramar lluvias de flores sobre la Tierra.

“At that time, I entered the arena of competition, and the ankle bells on my legs sounded very melodious as I walked. I was nicely dressed with new silken garments, flowers decorated my hair, and because of Lord Kṛṣṇa’s victory I was in ecstatic joy and smiling very pleasingly. I carried in my hands a golden necklace bedecked with jewels, which glittered at intervals. My curling hair encircled my face, which shone with a bright luster due to the reflection of my various earrings. My eyes blinking, I first observed all the princes present, and when I reached my Lord I very slowly placed the golden necklace on His neck. As I have already informed you, from the very beginning my mind was attracted by Lord Kṛṣṇa, and thus I considered the garlanding of the Lord my great victory. As soon as I placed my garland on the neck of the Lord, there sounded immediately the combined vibration of mṛdaṅgas, paṭaha and ānaka drums, conchshells, kettledrums and other instruments, causing a tumultuous sound, and while the music played, expert male and female dancers began to dance, and singers began to sing sweetly.

»En ese momento, yo entré en la arena de la competencia, y las campanitas tobilleras de mis piernas sonaban muy melodiosamente mientras caminaba. Me encontraba hermosamente vestida con ropa nueva de seda, algunas flores adornaban mis cabellos, y debido a la victoria del Señor Kṛṣṇa, sentía un júbilo extático, y sonreía agradablemente. Yo llevaba en mis manos un collar de oro adornado con joyas, que centelleaban a intervalos. Mi cabello rizado enmarcaba mi cara, la cual brillaba con un fulgor luminoso, debido al reflejo de mis diversos anillos. Pestañeando, observé en primer lugar a todos los príncipes que se encontraban presentes, y cuando llegué a mi Señor, coloqué muy lentamente el collar de oro en Su cuello. Como ya te informé, desde el mismo comienzo mi mente había estado atraída por el Señor Kṛṣṇa, y por ello, consideré que el enguirnaldar al Señor era mi gran victoria. Tan pronto como coloqué mi guirnalda en el cuello del Señor, sonó de inmediato la vibración combinada de mṛdangas, paṣahas, caracolas, tambores, timbales y otros instrumentos, provocando un sonido tumultuoso; y mientras la música sonaba, expertos bailarines y bailarinas comenzaron a bailar, y algunos cantantes comenzaron a cantar dulcemente.

“My dear Draupadī, when I accepted Lord Kṛṣṇa as my worshipable husband and He accepted me as His maidservant, there was a tumultuous roaring among the disappointed princes. All of them were very agitated because of their lusty desires, but without caring for them, my husband, in His form as the four-handed Nārāyaṇa, immediately took me on His chariot, which was drawn by four excellent horses. Expecting opposition from the princes, He armored Himself and took up His bow, named Śārṅga, and then our celebrated driver, Dāruka, drove the beautiful chariot, without a moment’s delay, toward the city of Dvārakā. Thus, in the presence of all the princes, I was carried away very quickly, exactly as a deer is carried away from the flock by a lion. Some of the princes, however, wanted to check our progress, and thus, equipped with proper weapons, they opposed us, just as dogs try to oppose the progressive march of a lion. At that time, due to the arrows released by the Śārṅga bow of Lord Kṛṣṇa, some of the princes lost their hands, some of them lost their legs, some lost their heads and their lives, and others fled from the battlefield.

Mi querida Draupadī, cuando yo acepté al Señor Kṛṣṇa como mi esposo digno de adoración, y él me aceptó a mí como Su sirvienta, hubo un rugido tumultuoso entre los desilusionados príncipes. Todos ellos estaban muy agitados por Sus deseos lujuriosos, pero mi esposo, sin preocuparse por ellos, en Su forma de Nārāyaṇa de cuatro brazos, de inmediato me subió a Su cuadriga, que era tirada por cuatro excelentes caballos. Esperando oposición de los príncipes, se puso Su armadura y cogió Su arco llamado Śārṅga, pero nuestro célebre conductor, Dāruka, sin perder ni un momento, condujo la hermosa cuadriga hacia la ciudad Dvārakā. Así pues, en presencia de todos los príncipes, fui llevada muy rápidamente, tal como un león se lleva un venado de entre el rebaño. Sin embargo, algunos de los príncipes quisieron detener nuestro avance, y, por consiguiente, equipados con armas adecuadas, se opusieron a nosotros, tal como los perros tratan de oponerse a la marcha progresiva de un león. En ese momento, debido a las flechas disparadas por el arco Sārṅga del Señor Kṛṣṇa, algunos de los príncipes perdieron sus manos, algunos de ellos perdieron sus piernas, y algunos perdieron sus cabezas y sus vidas, y otros huyeron del campo de batalla.

“The Supreme Personality of Godhead then entered the most celebrated city of the universe, Dvārakā, and as He entered the city He appeared like the shining sun. The whole city of Dvārakā was profusely decorated on that occasion. There were so many flags and festoons and gates all over Dvārakā that the sunshine could not even enter the city. I have already told you that my father was very affectionate to me, so when he saw that my desire had been fulfilled by my getting Lord Kṛṣṇa as my husband, in great happiness he began to distribute to friends and relatives various kinds of gifts, such as valuable garments, ornaments, bedsteads and sitting carpets. Lord Kṛṣṇa is always self-sufficient, yet my father, out of his own accord, offered my husband a dowry consisting of riches, soldiers, elephants, chariots, horses and many rare and valuable weapons. He presented all these to the Lord with great enthusiasm. My dear Queen, at that time I could guess that in my previous life I must have performed some wonderfully pious activity, and as a result I can in this life be one of the maidservants in the house of the Supreme Personality of Godhead.”

»La Suprema Personalidad de Dios entró luego en la ciudad más célebre del universo, Dvārakā, y a medida que entraba en la ciudad, se veía como el Sol brillante. Toda la ciudad de Dvārakā estaba profusamente decorada en esa ocasión. Había tantas banderas, festones y portones por toda Dvārakā, que el brillo del Sol ni siquiera podía entrar en la ciudad. Ya te conté que mi padre era muy afectuoso conmigo, así que cuando vio que, al conseguir al Señor Kṛṣṇa por esposo, mi deseo se cumplió, con mucha felicidad comenzó a distribuir diversas clases de regalos a amigos y parientes, tales como, vestidos valiosos, ornamentos, lechos, y alfombras para sentarse. El Señor Kṛṣṇa es siempre autosuficiente, pero aun así, mi padre, por su propia iniciativa, le ofreció a mi esposo muchas armas raras y valiosas. Con gran entusiasmo, él le regaló todo eso al Señor. Mi querida reina, en ese momento pude adivinar que, en mi vida anterior, debí haber ejecutado alguna actividad piadosa en extremo; y como resultado de ello, yo puedo en esta vida ser una de las sirvientas de la casa de la Suprema Personalidad de Dios».

When all the principal queens of Lord Kṛṣṇa had finished their statements, Rohiṇī, as the representative of the other sixteen thousand queens, began to narrate the incident of their becoming wives of Kṛṣṇa.

Cuando todas las principales reinas del Señor Kṛṣṇa terminaron sus narraciones, Rohiṇī, como representante de las otras dieciséismil reinas, comenzó a narrar el incidente de cómo ellas se convirtieron en esposas de Kṛṣṇa.

“My dear Queen, when Bhaumāsura was conquering all the world, he collected wherever possible all the beautiful daughters of the kings and kept us arrested within his palace. When news of our imprisonment reached Lord Kṛṣṇa, He fought with Bhaumāsura and released us. Lord Kṛṣṇa killed Bhaumāsura and all his soldiers, and although He had no need to accept even one wife, He nevertheless, by our request, married all sixteen thousand of us. My dear Queen, our only qualification was that we were always thinking of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, which is the way to release oneself from the bondage of repeated birth and death. My dear Queen Draupadī, please take it from us that we are not after any opulence such as a kingdom, an empire or a position of heavenly enjoyment. We do not want to enjoy such material opulences, nor do we desire to achieve the yogic perfections, nor the exalted post of Lord Brahmā. Nor do we want any of the different kinds of liberation—sārūpya, sālokya, sārṣṭi, sāmīpya or sāyujya. We are not at all attracted by any of these opulences. Our only ambition is to bear on our heads life after life the dust particles attached to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. The goddess of fortune also desires to keep that dust on her breasts, along with fragrant saffron. We simply desire this dust, which accumulates underneath the lotus feet of Kṛṣṇa as He travels on the land of Vṛndāvana as a cowherd boy. The gopīs especially, and also the cowherd men and the aborigine tribeswomen, always desire to become the grass and straw on the streets of Vṛndāvana, to be trampled on by the lotus feet of Kṛṣṇa. My dear Queen, we wish to remain as such life after life, without any other desire.”

«Mi querida reina, cuando Bhaumāsura estaba conquistando el mundo entero, recogió dondequiera que le fue posible, a todas las bellas hijas de los reyes, y nos mantuvo arrestadas en su palacio. Cuando las noticias de nuestro encarcelamiento llegaron al Señor Kṛṣṇa, él peleó con Bhaumāsura y nos liberó. El Señor Kṛṣṇa mató a Bhaumāsura y a todos sus soldados, y aunque no necesitaba tener ni siquiera una esposa, no obstante, a pedido nuestro, se casó con todas las dieciséis mil de nosotras. Mi querida reina, nuestra única cualidad es que nos encontrábamos siempre pensando en los pues de loto del Señor Kṛṣṇa, lo cual constituye la manera de liberarse del cautiverio del repetido nacimiento y muerte. Mi querida reina Draupadī, hemos de hacerte saber que no estamos buscando ninguna opulencia, como un reino, un imperio, o una posición de disfrute celestial. No queremos disfrutar de esas opulencias materiales, ni deseamos alcanzar las perfecciones yóguicas, ni el excelso puesto del Señor Brahmā. Ni tampoco queremos ninguna de las diversas clases de liberación —sālokya, sārṣṣi, sāmīpya o sāyujya—. No nos atrae en absoluto ninguna de esas opulencias. Nuestra única aspiración es llevar en nuestras cabezas, vida tras vida, las partículas de polvo que se encuentran adheridas a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa. La diosa de la fortuna también deseaba mantener ese polvo en su pecho, juntamente con el fragante azafrán. Nosotras simplemente deseamos ese polvo que se acumula bajo los pies de loto de Kṛṣṇa mientras él viaja por la tierra de Vṛndāvana como pastorcillo de vacas. Las gopīs especialmente, y también los pastores de vacas y las mujeres aborígenes de las tribus, desean siempre convertirse en la grama y pasto de la calle de Vṛndāvana, para ser pisoteadas por los pies de loto de Kṛṣṇa. Mi querida reina, deseamos permanecer así, vida tras vida, sin ningún otro deseo».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Eighty-third Chapter of Kṛṣṇa, “Draupadī Meets the Queens of Kṛṣṇa.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del Octogésimo Segundo Capítulo del libro Kṛṣṇa, titulado: «El encuentro de Draupadī con las reinas de Kṛṣṇa».

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library