Kṛṣṇa - Kṛṣṇa
The Supreme Personality of Goodhead - La Suprema Personalidad de Dios


<< 79 The Liberation of Balvala, and Lord Balarāma’s Touring the Sacred Places >>
<< 79 La liberación de Balvala y el recorrido del Señor Balarāma por los lugares sagrados >>

Lord Balarāma prepared Himself to meet the demon Balvala. At the time when the demon usually attacked the sacred place, there appeared a great hailstorm, the whole sky became covered with dust, and the atmosphere became surcharged with a filthy smell. Just after this, the mischievous demon Balvala began to shower torrents of stool and urine and other impure substances on the arena of sacrifice. After this onslaught, the demon himself appeared with a great trident in his hand. He was a gigantic person, and his black body was like a huge mass of carbon. His hair, his beard and his mustache appeared reddish like copper, and because of his great beard and mustache, his mouth appeared dangerous and fierce. As soon as He saw the demon, Lord Balarāma prepared to attack him. He first considered how He could smash the great demon to pieces. Lord Balarāma then called for His plow and club, and they immediately appeared before Him. The demon Balvala was flying in the sky, and at the first opportunity Lord Balarāma dragged him down with His plow and angrily smashed the demon’s head with His club. Balarāma’s striking fractured the demon’s forehead, making blood flow profusely. Screaming loudly, the demon, who had been such a great disturbance to the pious brāhmaṇas, fell to the ground like a great mountain with a red oxide peak being struck and smashed to the ground by a thunderbolt.

El Señor Balarāma se preparó para enfrentarse al demonio Balvala. En el momento en que normalmente el demonio atacaba el lugar sagrado, apareció una gran tormenta de granizo, el cielo entero de cubrió de polvo, y la atmósfera se sobrecargó de un olor apestoso. Justamente después de esto, el malicioso demonio Balvala empezó a hacer llover torrentes de excremento y orina, y otras sustancias impuras, sobre la arena del sacrificio. Después de este ataque violento, el demonio mismo apareció con un gran tridente en su mano. él era una persona gigantesca, y su negro cuerpo era como una inmensa masa de carbón. Sus cabellos, su barba y su bigote se veían rojizos como el cobre, y a causa de su gran barba y bigote, su boca parecía ser muy peligrosa y fiera. El Señor Balarāma se preparó para atacar al demonio tan pronto como lo vio. En primer lugar, consideró cómo podría aplastar al gran demonio y volverlo pedazos. El Señor Balarāma llamó a Su arado y a Su maza, y éstos aparecieron de inmediato ante él. El demonio Balvala estaba volando por el cielo, y el Señor Balarāma, en la primera oportunidad que tuvo, lo arrastró hacia abajo con Su arado, y furiosamente aplastó la cabeza del demonio con Su maza. La frente del demonio se fracturó con los golpes de Balarāma. Hubo una profusa corriente de sangre que manaba de su frente, y él empezó a gritar fuertemente. Así pues, el demonio, que había sido una gran perturbación para los piadosos brāhmaṇas, cayó al suelo. Su caída fue como la de una gran montaña con un pico de color rojo óxido, al ser golpeada por un rayo y aplastada contra el suelo.

The inhabitants of Naimiṣāraṇya, learned sages and brāhmaṇas, became most pleased by seeing this, and they offered their respectful prayers to Lord Balarāma. They offered their heartfelt blessings to the Lord, and all agreed that none of Lord Balarāma’s attempts to do something would ever be a failure. The sages and brāhmaṇas then performed a ceremonial bathing of Lord Balarāma, just as the demigods bathe King Indra when he is victorious over the demons. The brāhmaṇas and sages honored Lord Balarāma by presenting Him with first-class new clothing and ornaments and the lotus garland of victory; this garland was the reservoir of all beauty and was everlasting—it was never to be dried up.

Los habitantes de Naimiṣāraṇya, brāhmaṇas y sabios eruditos, se sintieron muy complacidos al ver esto, y ofrecieron sus oraciones respetuosas al Señor Balarāma. Ellos ofrecieron sus más sinceras bendiciones al Señor, y todos estuvieron de acuerdo en que todo intento que hiciera el Señor Balarāma para realizar algo, nunca sería un fracaso. Los sabios y los brāhmaṇas ejecutaron entonces un baño ceremonial del Señor Balarāma, tal como los semidioses bañan al rey Indra cuando vence a los demonios. Los brāhmaṇas y los sabios honraron al Señor Balarāma obsequiándole ropa nueva y ornamentos de primera clase, y la guirnalda de la victoria hecha de flores de loto, que era el manantial de toda belleza, y que nunca habría de secarse, ya que existía de forma sempiterna.

After this incident, Lord Balarāma took permission from the brāhmaṇas assembled at Naimiṣāraṇya and, accompanied by other brāhmaṇas, went to the bank of the river Kauśikī. After taking His bath in this holy place, He proceeded toward the river Sarayū and visited the source of the river. Traveling on the bank of the Sarayū River, He gradually reached Prayāga, where there is a confluence of three rivers—the Ganges, Yamunā and Sarasvatī. Here also He took His bath, and then He worshiped in the local temples of the demigods and, as enjoined in the Vedic literature, offered oblations to the forefathers and sages. He gradually reached the āśrama of the sage Pulaha and from there went to the rivers Gaṇḍakī and Gomatī. After this He took His bath in the river Vipāśā. Then He gradually came to the bank of the Śoṇa River. (The Śoṇa River is still running as one of the big rivers in Bihar Province.) He also took His bath there and performed the Vedic ritualistic ceremonies. He continued His travels and gradually came to the pilgrimage city of Gayā, where there is a celebrated Viṣṇu temple. According to the advice of His father, Vasudeva, He offered oblations to the forefathers in this Viṣṇu temple. From here He traveled to the delta of the Ganges, where the sacred river Ganges mixes with the Bay of Bengal. This sacred place is called Gaṅgāsāgara, and at the end of January every year there is still a great assembly of saintly persons and pious men, just as there is an assembly of saintly persons in Prayāga every year called the Māgha-melā fair.

Después de este incidente, el Señor Balarāma pidió el permiso de los brāhmaṇas reunidos en Naimiṣāraṇya, y acompañado por otros brāhmaṇas, fue a la ribera del río Kauṣikī.Después de bañarse en ese lugar sagrado, se dirigió hacia el río Sarayū y visitó la fuente del mismo. él comenzó a viajar por la ribera del río Sarayū, y gradualmente llegó a Prayāga, donde hay una confluencia de tres ríos: el Ganges, el Yamunā y el Sarasvatī. También aquí se bañó regularmente, adoró los templos locales de Dios, y, tal como está prescrito en la literatura védica, ofreció oblaciones a los antepasados y a los sabios. Gradualmente, llegó al āśrama del sabio Pulaha, y de allí fue a Gaṇḍakī, que se encuentra en las riberas del río Gomatī. Después de esto se bañó en el río Vipāśā. Luego, llegó de forma gradual a la ribera del río Śoṇa. (El río Śoṇa todavía fluye como uno de los grandes ríos de la provincia Behar.) También allí se bañó y ejecutó las ceremonias rituales védicas. él continuó Su viaje, y gradualmente llegó a la ciudad de peregrinaje de Gayā, donde hay un célebre templo de Viṣṇu. Siguiendo el consejo de su padre Vasudeva, él ofreció oblaciones a los antepasados en ese templo de Viṣṇu. De allí viajó hacia el delta del Ganges, donde el sagrado río Ganges se mezcla con las aguas de la bahía de Bengala. Este lugar sagrado se llama Gaṇgā-sāgara, y hasta el día de hoy, todos los años a fines de enero, se celebra una gran asamblea de personas santas y de hombres piadosos, así como en Prayāga se celebra todos los años una asamblea de personas santas que se llama la Feria de Māgha-melā.

After finishing His bathing and ritualistic ceremonies at Gaṅgāsāgara, Lord Balarāma proceeded toward the mountain known as Mahendra Parvata, where He met Paraśurāma, an incarnation of Lord Kṛṣṇa, and offered Him respect by bowing down before Him. After this Lord Balarāma turned toward southern India and visited the banks of the river Godāvarī. After taking His bath in the river Godāvarī and performing the necessary ritualistic ceremonies, He gradually visited the other rivers—the Veṇā, Pampā and Bhīmarathī. On the bank of the river Bhīmarathī is the deity called Svāmī Kārttikeya. After visiting Kārttikeya, Lord Balarāma gradually proceeded to Śailapura, a pilgrimage city in the province of Mahārāṣṭra. Śailapura is one of the biggest districts in Mahārāṣṭra province. He then gradually proceeded toward Draviḍa-deśa. Southern India is divided into five parts, called Pañca-draviḍa. Northern India is also divided into five parts, called Pañca-gauḍa. All the important ācāryas of the modern age—namely Śaṅkarācārya, Rāmānujācārya, Madhvācārya, Viṣṇu Svāmī and Nimbārka—advented themselves in the Draviḍa provinces. Lord Caitanya, however, appeared in Bengal, which is part of the five Gauḍa-deśas.

Después de terminar Su baño y Sus ceremonias rituales de Gaṅgāsāgara, el Señor Balarāma se dirigió hacia la montaña conocida como Mahendra Parvara. En ese lugar se encontró con Paraśurāma, la encarnación del Señor Kṛṣṇa, y le ofreció respetos postrándose ante él. Después de esto, gradualmente se dirigió hacia el sur de la India, y visitó las riberas del río Godāvarī. Luego de bañarse en el río Godāvarī y de ejecutar las ceremonias rituales necesarias, visitó gradualmente los otros ríos —el Veṇā, el Pampā y el Bhīmarathī—. En la ribera del río Bhīmarathī hay una deidad llamada Svāmī Kārttikeya. Después de visitar a Kārttikeya, el Señor Balarāma gradualmente avanzó hacia Śailapura, una ciudad de peregrinaje que se encuentra en la Provincia Mahārāṣṣra. él se dirigió entonces gradualmente hacia Draviḍadeśa. El Sur de la India está dividido en cinco partes, llamadas Pañcadraviḍa. Todos los ācāryas importantes de la era moderna —Śaṅkarācārya, Rāmānujācārya, Madhvācārya, Viṣṇusvāmī y Nimbārka— hicieron su advenimiento en estas Provincias Draviḍa. El Señor Caitanya apareció en Bengala, que es una parte de los cinco Gauḍadeśas.

The most important place of pilgrimage in southern India, or Draviḍa, is Veṅkaṭācala, commonly known as Bālajī. After visiting this place Lord Balarāma proceeded toward Viṣṇukāñcī, and from there He proceeded on the bank of the Kāverī. While going to Viṣṇukāñcī, He visited Śivakāñcī. Lord Balarāma took His bath in the river Kāverī; then He gradually reached Raṅgakṣetra. The biggest Viṣṇu temple in the world is in Raṅgakṣetra, and the Viṣṇu Deity there is celebrated as Raṅganātha. There is a similar temple of Raṅganātha in Vṛndāvana. Although not as big as the temple in Raṅgakṣetra, it is the biggest in Vṛndāvana.

El lugar más importante de peregrinaje del sur de la India o Draviḍa, es Veṅkaṣācala, comúnmente conocido como Bālajī. Después de visitar este lugar, el Señor Balarāma se dirigió hacia Viṣṇukāñcī, y de allí avanzó por la ribera del Kāverī. él se bañó en el río Kāverī; luego llegó gradualmente a Raṅgakṣetra. En Raṅgakṣetra se encuentra el templo más grande del mundo, y la deidad de Viṣṇu es célebre como Raṅganātha. Un templo de Raṅganātha similar se encuentra en Vṛndāvana, aunque no es tan grande como el templo de Raṅgakṣetra.

After visiting Raṅgakṣetra, Lord Balarāma gradually proceeded toward Madurai, commonly known as the Mathurā of southern India. After visiting this place, He gradually proceeded toward Setubandha, the place where Lord Rāmacandra constructed the stone bridge from India to Laṅkā (Ceylon). In this particularly holy place, Lord Balarāma distributed ten thousand cows to the local brāhmaṇa priests. It is the Vedic custom that when a rich visitor goes to any place of pilgrimage he gives the local priests houses, cows, ornaments and garments as gifts of charity. This system of visiting places of pilgrimage and providing the local brāhmaṇa priests with all necessities of life has greatly deteriorated in this Age of Kali. The richer section of the population, because of its degradation in Vedic culture, is no longer attracted by these places of pilgrimage, and the brāhmaṇa priests who depended on such visitors have also deteriorated in their professional duty of helping the visitors. These brāhmaṇa priests in the places of pilgrimage are called paṇḍā or paṇḍita. This means that they were formerly very learned brāhmaṇas and used to guide the visitors in all details of the purpose of coming there, and thus both the visitors and the priests benefited by mutual cooperation.

Mientras iba a Viṣṇukāñcī, el Señor Balarāma también visitó Śivakāñcī. Después de visitar Raṅgakṣetra, se dirigió gradualmente hacia Mathurā, comúnmente conocido como el Mathurā del sur de la india. Después de visitar este lugar, se dirigió de forma gradual hacia Setubandha. Sethubandha es el lugar donde el Señor Rāmacandra construyó el puente de piedra que iba de la India a Laṅkā (Ceilán). En este lugar particularmente sagrado, el Señor Balarāma distribuyó diez mil vacas a los sacerdotes brāhmaṇas locales. Es costumbre védica que cuando un visitante rico va a cualquier lugar de peregrinaje, les dé regalos a los sacerdotes locales a manera de caridad, en la forma de caballos, vacas, ornamentos y ropa. Este sistema de visitar lugares de peregrinaje y proveer a los sacerdotes brāhmaṇas locales de lo que se requiere para satisfacer las necesidades de la vida, se ha deteriorado mucho en esta era de Kali. La sección más rica de la población, a causa de su degradación en cuanto a su cultura védica, ya no está atraída de tales visitantes, también han desmejorado su deber profesional de ayudar a éstos. Esos sacerdotes brāhmaṇas de los lugares sagrados de peregrinaje se llaman paṇḍa o paṇḍita. Esto significa que anteriormente ellos eran brāhmaṇas muy eruditos, y solían guiar a los visitantes en todos los detalles referentes al propósito de ir allí, y así, tanto los visitantes como los sacerdotes se beneficiaban mediante la cooperación mutua.

It is clear from the description of Śrīmad-Bhāgavatam that when Lord Balarāma was visiting the different places of pilgrimage He properly followed the Vedic system. After distributing cows at Setubandha, Lord Balarāma proceeded toward the Kṛtamālā and Tāmraparṇī rivers. These two rivers are celebrated as sacred, and Lord Balarāma bathed in them both. He then proceeded toward Malaya Hill. This hill is very great, and it is said to be one of seven peaks called the Malaya Hills. The great sage Agastya used to live there, and Lord Balarāma visited him and offered His respects by bowing down before him. After taking the sage’s blessings, Lord Balarāma, with the sage’s permission, proceeded toward the Indian Ocean.

De la descripción que se encuentra en El Śrīmad-Bhāgavatam se entiende claramente que cuando el Señor Balarāma estaba visitando los diferentes lugares de peregrinaje, él siguió correctamente el sistema védico. Después de distribuir vacas en Setubandha, el Señor Balarāma se dirigió hacia los ríos Kṛtamālā y Tāmraparṇī. Estos dos ríos son célebres como sagrados, y el Señor Balarāma se bañó en ambos. Luego se dirigió hacia Colina Malaya. Esta Colina Malaya es muy grande, y se dice que es uno de los siete picos llamados Las Colinas Malaya. El gran sabio Agastya solía vivir allí, y el Señor Balarāma lo visitó y le ofreció Sus respetos postrándose ante él. Después de recibir las bendiciones del sabio, el Señor Balarāma, con el permiso del sabio, se dirigió hacia el océano índico.

At the point of the cape (known today as Cape Comorin) is a big temple of Goddess Durgā, who is known there as Kanyākumārī. This temple of Kanyākumārī was also visited by Lord Rāmacandra, and therefore it is to be understood that the temple has been existing for millions of years. From there, Lord Balarāma went on to visit the pilgrimage city known as Phālguna-tīrtha, which is on the shore of the Indian Ocean, or the Southern Ocean. Phālguna-tīrtha is celebrated because Lord Viṣṇu in His incarnation of Ananta is lying there. From Phālguna-tīrtha, Lord Balarāma went on to visit another pilgrimage spot, known as Pañcāpsarasa. There also He bathed according to the regulative principles and observed the ritualistic ceremonies. This site is also celebrated as a shrine of Lord Viṣṇu; therefore Lord Balarāma distributed ten thousand cows to the local brāhmaṇa priests.

En la punta de cabo hay un gran templo de la diosa Dūrga en el que se le conoce como Kanyākumārī. Este templo de Kanyākumārī también fue visitado por el Señor Rāmacandra, y, por lo tanto, ha de comprenderse que el templo ha existido por millones de años. De allí, el Señor Balarāma fue a visitar la ciudad de peregrinaje conocida como Phālgunatīrtha, la cual está en la ribera del océano índico, o el océano del Sur. Phālgunatīrtha es célebre porque el Señor Viṣṇu en Su encarnación de Ananta yace allí. De Phālgunatīrtha, el Señor Balarāma fue a visitar otro lugar de peregrinaje, conocido como Pañcapsarada. Allí también e bañó conforme a los principios regulativos, y observó las ceremonias rituales. Este paraje también es célebre como un lugar de adoración del Señor Viṣṇu; en consecuencia, el Señor Balarāma distribuyó diez mil vacas entre los sacerdotes brāhmaṇas locales.

From Cape Comorin Lord Balarāma turned toward Kerala. The country of Kerala is still existing in southern India under the name of South Kerala. After visiting this place, He came to Gokarṇa-tīrtha, where Lord Śiva is constantly worshiped. Balarāma then visited the temple of Āryādevī, which is completely surrounded by water. From that island He went on to a place known as Śūrpāraka. After this He bathed in the rivers known as Tāpī, Payoṣṇī and Nirvindhyā, and then He came to the forest known as Daṇḍakāraṇya. This is the same Daṇḍakāraṇya forest where Lord Rāmacandra lived while in exile. Lord Balarāma next came to the bank of the river Narmadā, the biggest river in central India. On the bank of this sacred Narmadā is a pilgrimage spot known as Māhiṣmatī-purī. After bathing there according to regulative principles, Lord Balarāma returned to Prabhāsa-tīrtha, where He had begun His journey.

De Cabo Comorín, el Señor Balarāma se dirigió hacia Kerala. El país de Kerala todavía existe en el sur de la India bajo el nombre de Kerala del Sur. Después de visitar este lugar, llegó a Gokarṇatīrtha, donde se adora al Señor Śiva constantemente, Balarāma visitó luego el templo de Āryādevī, que está completamente rodeado de agua. De esa isla, siguió hacia un lugar conocido como Śūrpāraka. Después de esto, se bañó en los ríos conocidos como Tāpi, Payoṣṇī y Nirvindhyā, y llegó al bosque conocido como Daṇḍakāraṇya. éste es el mismo bosque Daṇdākāraṇya donde el Señor Rāmacandra vivió mientras estuvo en el exilio. A continuación, el Señor Balarāma llegó a la ribera del río Narmadā, el río más grande la India central. En la ribera de este sagrado Narmadā, hay un lugar de peregrinaje conocido como Māhiṣmati Purī. Después de bañarse allí de acuerdo con los principios regulativos, el Señor Balarāma regresó a Prabhāsatīrtha, donde había comenzado Su viaje.

When Lord Balarāma returned to Prabhāsa-tīrtha, He heard from the brāhmaṇas that most of the kṣatriyas in the Battle of Kurukṣetra had been killed. Balarāma felt relieved to hear that the burden of the world had been reduced. Lord Kṛṣṇa and Balarāma appeared on this earth to lessen the burden of military strength created by the ambitious kṣatriya kings. This is the way of materialistic life: not being satisfied by the absolute necessities of life, people ambitiously create extra demands, and their illegal desires are checked by the laws of nature, or the laws of God, appearing as famine, war, pestilence and similar catastrophes. Lord Balarāma heard that although most of the kṣatriyas had been killed, the Kurus were still engaged in fighting. Therefore He returned to the battlefield just on the day Bhīmasena and Duryodhana were engaged in a personal duel. As the well-wisher of both of them, Lord Balarāma wanted to stop them, but they would not stop.

Cuando el Señor Balarāma regresó a Prabhāsartīrtha, oyó de labios de los brāhmaṇas que la mayoría de los kṣatriyas, que se encontraban en la Batalla de Kurukṣetra habían sido matados. Balarāma se sintió aliviado al oír que la carga de mundo se había reducido. El Señor Kṛṣṇa y Balarāma aparecieron en esta Tierra para aminorar la carga de poder militar creado por los ambiciosos reyes kṣatriyas. Así es la vida materialista: la gente ambiciosamente crea necesidades de más, no estando satisfecha con la solución de las necesidades básicas de la vida, y sus deseos ilegales son frenados por las leyes de la naturaleza o por las leyes de Dios, que aparecen en la forma de hambre, guerra, pestilencias y catástrofes similares. El Señor Balarāma oyó que, si bien la mayoría de los kṣatriyas habían muerto, los Kurus aún estaban combatiendo. Por consiguiente, él regresó al campo de batalla justo el día en que Bhīmasena y Duryodhana estaban realizando un duelo personal. Siendo el bienqueriente de ambos, el Señor Balarāma quería detenerlos, pero ellos no se detenían.

When Lord Balarāma appeared on the scene, King Yudhiṣṭhira and his younger brothers Nakula and Sahadeva, as well as Lord Kṛṣṇa and Arjuna, immediately offered Him their respectful obeisances, but they did not speak at all. The reason they were silent was that Lord Balarāma was somewhat affectionate toward Duryodhana, who had learned from Balarāmajī the art of fighting with a club. When the fighting was going on, King Yudhiṣṭhira and others thought that Balarāma might have come there to say something in favor of Duryodhana, and they therefore remained silent. Both Duryodhana and Bhīmasena were very enthusiastic in fighting with clubs, and, in the midst of a large audience, each very skillfully tried to strike the other. While attempting to do so they appeared to be dancing, but nonetheless it was clear that both of them were very angry.

Cuando el Señor Balarāma apareció en la escena, el Señor Kṛṣṇa y Arjuna, y el rey Yudhiṣṣhira y sus hermanos menores —Nakula y Sahadeva—, inmediatamente le ofrecieron sus respetuosas reverencias, pero no dijeron nada. La razón de que se quedaran callados se debía a que el Señor Balarāma era un tanto afectuoso con Duryodhana, Duryodhana había aprendido de Balarāmajī el arte de luchar con una maza. Así pues, mientras a lucha continuaba, el rey Yudhiṣṣhira y otras personas pensaron que Balarāma pudo haber venido para decir algo a favor de Duryodhana, y, por lo tanto, permanecieron callados. Tanto Duryodhana como Bhīmasena eran grandes entusiastas de la lucha con mazas y, en medio de grandes públicos, cada uno trataba muy hábilmente de golpear al otro, y mientras trataban de hacerlo, parecían estar bailando. Pero a pesar de que parecían estar bailando, estaba claro que ambos estaban muy furiosos.

Lord Balarāma, wanting to stop the fighting, said, “My dear King Duryodhana and Bhīmasena, I know that both of you are great fighters and are well known in the world as great heroes, but still I think that Bhīmasena is superior to Duryodhana in bodily strength. On the other hand, Duryodhana is superior in the art of fighting with a club. Taking this into consideration, My opinion is that neither of you is inferior to the other in fighting. Under the circumstances, there is very little chance that one of you will be defeated by the other. Therefore I request you not to waste your time fighting in this way. I wish you to stop this unnecessary fight.”

El Señor Balarāma, queriendo detener la lucha, dijo: «Mi querido rey Duryodhana y Bhīmasena, Yo sé que ustedes dos son dos grandes combatientes y que con bien conocidos en el mundo como grandes héroes, pero aun así creo que Bhīmasena es superior a Duryodhana en cuanto a fuerza corporal. Por otra parte, Duryodhana es superior en el arte de luchar con una maza. Tomando esto en cuenta, opino que ninguno de ustedes es inferior al otro en la lucha. Bajo estas circunstancias, hay muy pocas posibilidades de que uno de ustedes sea derrotado por el otro. En consecuencia, les pido que no pierdan su tiempo luchando de esta manera. Deseo que detengan esta lucha innecesaria».

The good instruction given by Lord Balarāma to Bhīmasena and Duryodhana was intended for the equal benefit of both of them. But they were so enwrapped in anger against each other that they could remember only their long-standing personal enmity. Each thought only of killing the other, and they did not give much importance to the instruction of Lord Balarāma. Both of them then became like madmen in remembering the strong accusations and ill behavior they had exchanged with each other. Lord Balarāma, being able to understand the destiny awaiting them, was not eager to go further in the matter. Therefore, instead of staying, He decided to return to the city of Dvārakā.

La buena instrucción dada por el Señor Balarāma tanto a Bhīmasena como a Duryodhana, estaba dirigida a beneficiar a ambos por igual. Pero ellos estaban tan absortos en la ira del uno contra el otra, que solamente podían recordar la enemistad personal que había existido por mucho tiempo entre ellos. Cada uno de ellos pensaba solamente en matar al otro, y no le dieron mucha importancia a la instrucción del Señor Balarāma. Así pues, ambos se volvieron como locos al recordar las fuertes acusaciones y el mal comportamiento que habían intercambiado entre sí. El Señor Balarāma, pudiendo comprender el destino que les esperaba, no sintió deseos de seguir con el asunto. Por consiguiente, en lugar de quedarse, decidió regresar a la ciudad de Dvārakā.

When He returned to Dvārakā, He was received with great jubilation by relatives and friends, headed by King Ugrasena and other elder persons, who all came forward to welcome Him. After this, He again went to the holy place of pilgrimage at Naimiṣāraṇya, and the sages, saintly persons and brāhmaṇas all stood up to receive Him. They understood that Lord Balarāma, although a kṣatriya, was now retired from the fighting business. The brāhmaṇas and sages, who were always for peace and tranquillity, were very much pleased at this. All of them embraced Balarāma with great affection and induced Him to perform various kinds of sacrifices in that sacred spot of Naimiṣāraṇya. Actually Lord Balarāma had no business performing the sacrifices recommended for ordinary human beings; He is the Supreme Personality of Godhead, and therefore He Himself is the enjoyer of all such sacrifices. As such, His exemplary action in performing sacrifices was only to give a lesson to the common man to show how one should abide by the injunctions of the Vedas.

Cuando regresó a Dvārakā, los parientes y amigos, encabezados por el rey Ugrasena y otras personas mayores, lo recibieron con gran júbilo, todos ellos se acercaron para darle la bienvenida al Señor Balarāma. Después de esto, de nuevo fue al lugar santo de peregrinaje de Naimiṣāraṇya, y los sabios, personas santas y brāhmaṇas lo recibieron de pie. Ellos comprendieron que el Señor Balarāma, a pesar de ser un kṣatriya, estaba ahora retirado de los asuntos de combate. Los brāhmaṇas y los sabios, quienes siempre estaban a favor de la paz y de la tranquilidad, estaban muy complacidos con eso. Todos abrazaron a Balarāma con gran afecto, y lo indujeron a que ejecutara varios tipos de sacrificios en ese lugar sagrado de Naimiṣāraṇya. En realidad, el Señor Balarāma no tenía por qué ejecutar los sacrificios recomendados para los seres humanos ordinarios; él es la Suprema Personalidad de Dios y, por consiguiente, él Mismo es el disfrutador de todos esos sacrificios. Por ello, Su acción ejemplar de ejecutar sacrificios, sólo tenía por objeto enseñarle una lección al hombre común, mostrando cómo uno debe guiarse por los mandatos de los Vedas.

The Supreme Personality of Godhead, Balarāma, instructed the sages and saintly persons at Naimiṣāraṇya on the subject matter of the living entities’ relationship with this cosmic manifestation, on how one should regard this whole universe, and on how one should relate with the cosmos in order to achieve the highest goal of perfection. This supreme goal is the understanding that the whole cosmic manifestation rests on the Supreme Personality of Godhead and that the Supreme Personality of Godhead is also all-pervading, even within the minutest atom, by the function of His Paramātmā feature.

La Suprema Personalidad de Dios. Balarāma, instruyó a los sabios y a las personas santas de Naimiṣāraṇya en lo referente a la relación que tienen las entidades vivientes con esta manifestación cósmica, en cómo uno debe aceptar este universo enero, y en cómo uno debe relacionarse con el cosmos para alcanzar la meta más elevada perfección: la comprensión de que toda la manifestación cósmica depende de la Suprema Personalidad de Dios y que, mediante la función de Su aspecto Paramātma, la Suprema Personalidad de Dios es también omnipresente, encontrándose incluso en el más minúsculo de los átomos.

Lord Balarāma then took the avabhṛtha bath, which is taken after finishing sacrificial performances. After taking His bath, He dressed Himself in new silken garments and decorated Himself with beautiful jewelry. Amidst His relatives and friends, He appeared to be a shining full moon amidst the luminaries in the sky. Lord Balarāma is the Personality of Godhead Ananta Himself; therefore He is beyond the scope of understanding by mind, intelligence or body. He descended exactly like a human being and behaved in that way for His own purposes; we can only explain His activities as the Lord’s pastimes. No one can even estimate the extent of the unlimited demonstrations of His pastimes because He is all-powerful. Lord Balarāma is the original Viṣṇu; therefore anyone remembering these pastimes of Lord Balarāma in the morning and evening will certainly become a great devotee of the Supreme Personality of Godhead, and thus his life will be successful in all respects.

El Señor Balarāma llevó a cabo entonces el baño avabhṛtha, el cual se realiza al terminar las ejecuciones de sacrificio. Después de bañarse, se visitó con ropa nueva de seda, y se adornó con hermosas joyas en medio de Sus parientes y amigo. él parecía ser una Luna llena que brilla entre los luminares del cielo. El Señor Balarāma es la Personalidad de Dios, Ananta Mismo; por lo tanto, él está más allá del alcance de la comprensión de la mente, de la inteligencia o del cuerpo. él descendió exactamente como un ser humano y se comportó como tal, para satisfacer Su propio propósito; solamente podemos explicar Sus actividades, diciendo que son los pasatiempos del Señor. Nadie puede ni siquiera calcular hasta dónde se extienden las actividades ilimitadas de Sus pasatiempos, pues él es todopoderoso. El Señor Balarāma es el Viṣṇu original, en consecuencia, aquel que recuerde estos pasatiempos del Señor Balarāma por la mañana y por la tarde, con certeza se volverá un gran devoto de la Suprema Personalidad de Dios, y de esa manera su vida será un éxito en todo aspecto.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Seventy-ninth Chapter of Kṛṣṇa, “The Liberation of Balvala, and Lord Balarāma’s Touring the Sacred Places.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del Septuagésimo Octavo Capítulo del libro Kṛṣṇa, titulado: «La liberación de Balvala y el recorrido del Señor Balarāma por los lugares sagrados».

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library