Kṛṣṇa - Kṛṣṇa
The Supreme Personality of Goodhead - La Suprema Personalidad de Dios


<< 77 The Deliverance of Śālva >>
<< 77 La salvación de Śālva >>

After talking with his charioteer, the son of Dāruka, Pradyumna could understand the real circumstances. Therefore he refreshed himself by washing his mouth and hands, and after arming himself properly with bows and arrows, he asked his charioteer to take him near the place where Śālva’s commander in chief was standing. During the short absence of Pradyumna from the battlefield, Dyumān, Śālva’s commander in chief, had been taking over the positions of the soldiers of the Yadu dynasty. Appearing on the battlefield, Pradyumna immediately stopped him and, smiling, shot eight arrows at him: with four arrows he killed Dyumān’s four horses, and with one arrow his chariot driver, with another arrow he cut his bow in two, with another he cut his flag to pieces, and with the last he severed his head from his body.

Después de hablar con su auriga, el hijo de Dāruka, Pradyumna pudo comprender las verdaderas circunstancias, y, por lo tanto, se refrescó lavándose la boca y las manos. Amándose apropiadamente con arcos y flechas, le pidió a su auriga que lo llevara cerca del lugar donde se encontraba el comandante en jefe de Śālva. Durante la corta ausencia de Pradyumna del campo de batalla, Dyumān, el comandante en jefe de Śālva, había estado apoderándose de la posición de los soldados de la dinastía Yadu. Pradyumna, al aparecer en el campo de batalla, de inmediato lo detuvo y lo hirió con ocho flechas. Con cuatro flechas mató a sus cuatro caballos, con una flecha mató a su auriga y con otra flecha partió su arco en dos; con otra flecha rasgó su bandera en pedazos, y con otra separó su cabeza de su cuerpo.

On the other fronts, heroes like Gada, Sātyaki and Sāmba were killing the soldiers of Śālva. The soldiers staying with Śālva in the airplane were also killed in the fighting, and they fell into the ocean. Each party began to strike the opposite party very severely in a fierce, dangerous battle that continued for twenty-seven days without stopping.

En los otros frentes, héroes como Gada, Sātyaki y Samba estaban ocupados en matar a los soldados de Śālva. Los soldados que permanecían con Śālva en el avión, también fueron matados en el combate, y cayeron al océano. Cada bando empezó a atacar al bando opuesto muy severamente. La batalla fue feroz y peligrosa, y continuó por veintisiete días sin parar. Mientras la lucha se sucedía en la ciudad de Dvārakā, Kṛṣṇa se encontraba residiendo en Indraprastha juntamente con los Pāṇḍavas y el rey Yudhiṣṣhira. Esta lucha con Śālva tuvo lugar después de que el Rājasūya-yajña había sido ejecutado por el rey Yudhiṣṣhira y después de la muerte de Śiśupāla. Cuando el Señor Kṛṣṇa comprendió que había gran peligro en la ciudad de Dvārakā, pidió permiso a los miembros mayores de la familia Pāṇḍava, especialmente a Su tía Kuntīdevī, y partió inmediatamente hacia Dvārakā.

While the fight was going on in the city of Dvārakā, Kṛṣṇa was staying at Indraprastha with the Pāṇḍavas and King Yudhiṣṭhira. This fighting with Śālva took place after the Rājasūya-yajña had been performed by King Yudhiṣṭhira and after the killing of Śiśupāla. When Lord Kṛṣṇa understood that there was great danger in the city of Dvārakā, He took permission from the elder members of the Pāṇḍava family, especially from His aunt Kuntīdevī, and started immediately for Dvārakā.

El Señor Kṛṣṇa pensó que, después de matar a Śiśupāla, mientras él llegara a Hastināpura con Balarāma, los hombres de Śiśupāla debían de haber atacado Dvārakā. Al llegar a Dvārakā, el Señor Kṛṣṇa vio que la ciudad entera peligraba mucho. Colocó a Balarāmajī en una posición estratégica para la protección de la ciudad, y él Mismo le pidió a Su auriga Dāruka que se preparara para partir. él dijo: «Dāruka, por favor, llévame inmediatamente a donde se encuentra Śālva. Puede que sepas que este Śālva es un hombre muy poderoso y misterioso. No le temas en mi más mínimo». Tan pronto como recibió esas órdenes del Señor Kṛṣṇa, Dāruka hizo que se sentara en la cuadriga, y condujo muy rápidamente hacia Śālva.

Lord Kṛṣṇa began to think that while He was staying in Hastināpura with Balarāma after the killing of Śiśupāla, Śiśupāla’s men must have attacked Dvārakā. On reaching Dvārakā, Lord Kṛṣṇa saw that the whole city was greatly endangered. He placed Balarāmajī in a strategic position for the protection of the city, and He Himself asked His charioteer, Dāruka, to prepare to start. He said, “Dāruka, please immediately take Me to where Śālva is staying. You may know that this Śālva is a very powerful, mysterious man. Don’t fear him in the least.” As soon as he got his orders from Lord Kṛṣṇa, Dāruka had Him seated on the chariot and drove very quickly toward Śālva.

La cuadriga del Señor Kṛṣṇa estaba marcada con la bandera que llevaba la insignia de Garuḍa, y tan pronto como los soldados y los guerreros de la dinastía Yadu vieron la bandera, pudieron comprender que el Señor Kṛṣṇa estaba en el campo de batalla. Para ese entonces, casi todos los soldados de Śālva habían sido matados, pero cuando Śālva vio que Kṛṣṇa había llegado al campo de batalla, lanzó un arma grande y poderosa que voló a través del cielo con un sonido rugiente como el de un gran meteorito. Era tan brillante, que el cielo entero se encendió con su presencia. Mas, tan pronto como el Señor Kṛṣṇa apareció, destrozó la gran arma en cientos y miles de pedazos, mediante el lanzamiento de Su propia flecha.

The chariot of Lord Kṛṣṇa was marked with the flag bearing the insignia of Garuḍa, and as soon as the soldiers and warriors of the Yadu dynasty saw the flag, they could understand that Lord Kṛṣṇa was on the battlefield. By this time, almost all the soldiers of Śālva had been killed, but when Śālva saw that Kṛṣṇa had come to the battlefield, he released a great, powerful weapon, which flew through the sky with a roaring sound like a great meteor. It was so bright that the whole sky was lit up by its presence. But as soon as Lord Kṛṣṇa appeared, He tore the great weapon into hundreds and thousands of pieces by releasing His own arrows.

El Señor Kṛṣṇa hirió a Śālva con dieciséis flechas, y con lluvias de flechas subyugó el avión, tal como el Sol subyuga el cielo entero cuando éste está claro, mediante un número ilimitado de moléculas de luz solar. Śālva le asestó un severo golpe al costado izquierdo de Kṛṣṇa, donde el Señor llevaba Su arco Śārṅga, y, como resultado de ello, el arco Śārṅga cayó de la mano del Señor Kṛṣṇa. esta caída de Su arco fue ciertamente maravillosa. Grandes personalidades y semidioses que observaban la lucha entre Śālva y Kṛṣṇa se perturbaron muchísimo con esto, y comenzaron a exclamar: «¡Ay de mí! ¡Ay de mí!».

Lord Kṛṣṇa struck Śālva with sixteen arrows, and with showers of arrows He overpowered the airplane, just as the sun in a clear sky overpowers the whole sky by an unlimited number of molecules of sunshine. Śālva struck a severe blow to Kṛṣṇa’s left side, where the Lord carried His bow, Śārṅga, and as a result the Śārṅga bow fell from Lord Kṛṣṇa’s hand. This dropping of the bow was indeed wonderful. Great personalities and demigods who were observing the fighting between Śālva and Kṛṣṇa were most perturbed by this, and they exclaimed, “Alas! Alas!”

char{346}ālva pensó que había conseguido la victoria y, con un sonido rugiente, se dirigió al Señor Kṛṣṇa de la siguiente manera: «Tú, Kṛṣṇa, sinvergüenza! Raptaste a Rukmiṇī a la fuerza, aun en nuestra presencia. Confundiste a mi amigo Śiśupāla, y Te casaste Tú con Rukmiṇī. Y en la gran asamblea del Rājasūya-yajña del rey Yudhiṣṣhira, mientras mi amigo Śiśupāla se encontraba un poco distraído, aprovechaste la oportunidad para matarlo. Todo el mundo cree que eres un gran combatiente y que nadie puede conquistarte. Así que ahora tendrás que demostrar Tu fuerza. Creo que si Te pones ante mí siquiera un rato más, con mis flechas afiladas Te enviaré a un lugar de donde nunca regresarás.

Śālva thought that he had become victorious, and with a roaring sound he addressed Lord Kṛṣṇa as follows: “You rascal, Kṛṣṇa! You kidnapped Rukmiṇī forcibly, even in our presence. You baffled my friend Śiśupāla and married Rukmiṇī Yourself. And in the great assembly at King Yudhiṣṭhira’s Rājasūya-yajña, while my friend Śiśupāla was a little absent-minded, You took an opportunity to kill him. Everyone thinks that You are a great fighter and that no one can conquer You. So now You’ll have to prove Your strength. I think that if You stand before me any longer, with my sharp arrows I shall send You to a place wherefrom You will never return.”

El Señor Kṛṣṇa respondió a eso lo siguiente: «Tonto Śālva, estás hablando disparatadamente. Tú no sabes que el momento de la muerte ya está sobre la cabeza. Aquellos que en realidad son héroes no hablan mucho. Ellos demuestran su valentía mediante la exhibición práctica de las actividades caballerescas». Después de decir esto, el Señor Kṛṣṇa, con gran furia y con Su maza, golpeó a Śālva en la clavícula tan desesperadamente, que éste comenzó a sangrar internamente y a temblar como si fuese a desplomarse debido a un frío severo. Sin embargo, antes de que Kṛṣṇa pudiera golpearlo otra vez, Śālva se hizo invisible mediante su poder místico.

To this Lord Kṛṣṇa replied, “Foolish Śālva, you are talking nonsensically. You do not know that the moment of death is already upon your head. Actual heroes do not talk much. They prove their prowess by practical exhibition of chivalrous activities.” After saying this, Lord Kṛṣṇa, in great anger, struck Śālva on the collarbone with His club so severely that Śālva began to vomit blood and tremble as if he were going to collapse from severe cold. Before Kṛṣṇa was able to strike him again, however, Śālva became invisible by his mystic power.

En unos momentos, un hombre misterioso y desconocido se presentó ante el Señor Kṛṣṇa. Gritando fuertemente, se postró a los pies de loto del Señor y le dijo: «Como Usted es el muy querido hijo de Su padre Vasudeva, Su madre Devakī me ha enviado a informarle de la desafortunada noticia de que Su padre ha sido arrestado y llevado a la fuerza por Śālva. Se lo llevó tal como un carnicero se lleva despiadadamente a un animal». Cuando el Señor Kṛṣṇa oyó esta noticia desafortunada de labios del hombre desconocido, al principio se perturbó mucho, tal como un ser humano ordinario. Su cara mostraba signos de aflicción, y empezó a llorar con un tono lastimoso: «¿Cómo pudo suceder esto? Mi hermano, el Señor Balarāma, está allí, y es imposible que alguien pueda conquistar a Balarāmajī. él está a cargo de Ciudad Dvārakā, y sé que siempre está alerta. ¿Cómo pudo Śālva entrar a la ciudad y arrestar a Mi padre de esa manera? El poder de Śālva, quienquiera que éste sea, es limitado, así que, ¿cómo es posible que haya vencido la fuerza de Balarāmajī y se haya llevado a Mi padre, arrestándolo como lo ha descrito este hombre? ¡Ay de mí! El destino es, después de todo, muy poderoso».

Within a few moments, a mysterious, unknown man came before Lord Kṛṣṇa. Crying loudly, he bowed down at the Lord’s lotus feet and said to Him, “Since You are the most beloved son of Your father, Vasudeva, Your mother, Devakī, has sent me to inform You of the unfortunate news that Śālva has arrested Your father and taken him away by force, just as a butcher mercilessly takes away an animal.” When Lord Kṛṣṇa heard this unfortunate news from the unknown man, He at first became most perturbed, just like an ordinary human being. His face showed signs of grief, and He began to cry in a piteous tone, “How could that happen? My brother, Lord Balarāma, is there, and it is impossible for anyone to conquer Balarāmajī. He is in charge of Dvārakā City, and I know He is always alert. How could Śālva possibly enter the city and arrest My father in that way? Whatever Śālva may be, his power is limited, so how could it be possible that he has conquered the strength of Balarāmajī and taken away My father, arresting him as described by this man? Alas! Destiny is, after all, very powerful.”

Mientras Śrī Kṛṣṇa pensaba así, Śālva trajo ante él, bajo custodia, a un hombre que se asemejaba exactamente a Vasudeva, Su padre. Todo esto era creación del poder místico de Śālva.

While Śrī Kṛṣṇa was thinking like this, Śālva brought before Him in custody a man exactly resembling Vasudeva, His father. These were all creations of the mystic power of Śālva.

Śālva se dirigió a Kṛṣṇa: «¡Tú, Kṛṣṇa, sinvergüenza! ¡Mira! éste es Tu padre, quien Te engendró y por cuya misericordia aún estás viviendo. Ahora, simplemente ve cómo mato a Tu padre. Si acaso tienes fuerza alguna, trata de salvarlo». El malabarista místico, Śālva, hablando de esta forma ante el Señor Kṛṣṇa, inmediatamente le cortó la cabeza al falso Vasudeva. Sin vacilación alguna, se llevó el cuerpo muerto y se montó en su avión. El Señor Kṛṣṇa es la autosuficiente Personalidad de Dios, sin embargo, debido a que él estaba desempeñando el papel de un ser humano, se puso muy deprimido por un momento, como si en realidad hubiera perdido a Su padre. Pero en el momento siguiente, pudo comprender que el arresto y la muerte de Su padre fueron demostraciones de los poderes místicos que Śālva había aprendido del demonio Maya. Una vez recobradas Su conciencia normal, pudo ver que no había ningún mensajero ni ninguna cabeza de Su padre, sino que solamente Śālva se había ido en su avión, que estaba volando por el cielo. Entonces, comenzó a pensar en matar a Śālva.

Śālva addressed Kṛṣṇa, “You rascal, Kṛṣṇa! Look. This is Your father, who has begotten You and by whose mercy You are still living. Now just see how I kill Your father. If You have any strength, try to save him.” The mystic juggler Śālva, speaking in this way before Lord Kṛṣṇa, immediately cut off the head of the false Vasudeva. Then without hesitation he took away the dead body and got into his airplane. Lord Kṛṣṇa is the self-sufficient Supreme Personality of Godhead, yet because He was playing the role of a human being, He became very depressed for a moment, as if He had actually lost His father. But at the next moment He could understand that the arrest and killing of His father were demonstrations of the mystic powers which Śālva had learned from the demon Maya. Coming to His right consciousness, He could see that there was no messenger and no head of His father, but that Śālva had left in his airplane, which was flying in the sky. He then began to think of slaying Śālva.

La reacción de Kṛṣṇa es un punto de controversia entre grandes autoridades y personas santas. ¿Cómo pudo Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, la fuente de todo poder y conocimiento, ser engañado de esa manera? La lamentación, la aflicción y la confusión son características de las personas que son almas condicionadas, pero ¿cómo pueden esas cosas afectar a la persona del Supremo, quien está lleno de conocimiento, poder y de toda la opulencia? En realidad, no es posible en absoluto que el Señor Kṛṣṇa fuese engañado por el malabarismo místico de Śālva. Al desempeñar el papel de un ser humano, él estaba exhibiendo Sus pasatiempos. Grandes personas santas y sabios que están ocupados en el servicio devocional a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, y que has alcanzado así la perfección más grande de la autorrealización, han trascendido las confusiones que provienen del concepto corporal de la vida. El Señor Kṛṣṇa es la meta última de la vida para tales personas santas. Entonces, ¿cómo pudo Kṛṣṇa haber sido engañado por el malabarismo místico de Śālva? Se concluye que la confusión del Señor Kṛṣṇa fue otra opulencia de Su suprema personalidad.

Kṛṣṇa’s reaction is a controversial point among great authorities and saintly persons. How could Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the reservoir of all power and knowledge, be bewildered in such a way? Lamentation, aggrievement and bewilderment are characteristics of conditioned souls, but how can such things affect the person of the Supreme, who is full of knowledge, power and all opulence? Actually, it is not at all possible that Lord Kṛṣṇa was misled by the mystic jugglery of Śālva. He was displaying His pastime in playing the role of a human being. Great saintly persons and sages who are engaged in the devotional service of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa and who have thus achieved the greatest perfection of self-realization have transcended the bewilderments of the bodily concept of life. Lord Kṛṣṇa is the ultimate goal of life for such saintly persons. How then could Kṛṣṇa have been bewildered by the mystic jugglery of Śālva? The conclusion is that Lord Kṛṣṇa’s bewilderment was another opulence of His supreme personality.

Cuando Śālva pensó que Kṛṣṇa había sido engañado por sus representaciones místicas, se animó y comenzó a atacar al Señor con mayor fuerza y energía haciendo llover torrentes de flechas sobre él. Pero el entusiasmo de Śālva puede asemejarse a la marcha presurosa de las moscas hacia un fuego. El Señor Kṛṣṇa, arrojando Sus flechas con fuerza insondable, hirió a Śālva, cuya armadura, arco y yelmo enjoyado se esparcieron en pedazos. Con un destrozador golpe de la maza de Kṛṣṇa, el maravilloso avión de Śālva explotó en pedazos y cayó al mar. Śālva fue muy cuidadoso, y en lugar de estrellarse junto con el avión, logró saltar a tierra. él se abalanzó de nuevo hacia el Señor Kṛṣṇa. Cuando Śālva corría rápidamente para atacar a Kṛṣṇa con Su maza, el Señor Kṛṣṇa cortó su mano, que cayó con la maza al piso. Decidiendo finalmente matarlo, el Señor cogió Su maravilloso disco, que brillaba como un refulgente Sol en el momento de la disolución de la creación material. Cuando el Señor Kṛṣṇa se puso de pie con Su disco para matar a Śālva, se veía tal como el Sol rojo cuando sale por encima de una montaña. El Señor Kṛṣṇa cortó entonces la cabeza, y ésta, con sus zarcillos y yelmo, cayó al piso. Así pues, Śālva fue matado de la misma manera en que Vṛtrāsura murió a manos de Indra, el rey del cielo.

When Śālva thought that Kṛṣṇa had been bewildered by his mystic representations, he became encouraged and began to attack the Lord with greater strength and energy by showering volleys of arrows upon Him. But the enthusiasm of Śālva can be compared to the speedy march of moths into a fire. Lord Kṛṣṇa, by hurling His arrows with unfathomable strength, injured Śālva, whose armor, bow and jeweled helmet all scattered in pieces. With a crashing blow from Kṛṣṇa’s club, Śālva’s wonderful airplane burst into pieces and fell into the sea. Śālva was very careful, and instead of crashing with the airplane, he managed to jump onto the land. He again rushed toward Lord Kṛṣṇa. When Śālva ran swiftly to attack Kṛṣṇa with his club, Lord Kṛṣṇa cut off his hand, which fell to the ground with the club. Finally deciding to kill him, the Lord took up His wonderful disc, which shone like the brilliant sun at the time of the dissolution of the material creation. When Lord Śrī Kṛṣṇa stood up with His disc to kill Śālva, He appeared just like a mountain with the red sun rising over it. Lord Kṛṣṇa then cut off Śālva’s head, and the head, with its earrings and helmet, fell to the ground. Śālva was thus killed in the same way that Vṛtrāsura was killed by Indra, the King of heaven.

Cuando Śālva fue matado, todos sus soldados y seguidores comenzaron a exclamar: «¡Ay de mí! ¡Ay de mí!». Mientras los hombres de Śālva exclamaban así, los semidioses de los planetas celestiales hicieron llover flores sobre Kṛṣṇa, y anunciaron la victoria mediante el toque de tambores y cornetas. En ese mismo momento, otros amigos de Śiśupāla, tales como Dantavakra, aparecieron en la escena para pelear con Kṛṣṇa y así vengar la muerte de Śiśupāla. Cuando Dantavakra apareció ante el Señor Kṛṣṇa, estaba extremadamente furioso.

When Śālva was killed, all his soldiers and followers cried, “Alas! Alas!” While Śālva’s men were thus crying, the demigods from the heavenly planets showered flowers on Kṛṣṇa and announced the victory by beating drums and blowing bugles. At that very moment, other friends of Śiśupāla, such as Dantavakra, appeared on the scene to fight with Kṛṣṇa and avenge the death of Śiśupāla and others. When Dantavakra appeared before Lord Kṛṣṇa, he was extremely angry.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del Septuagésimo Sexto Capítulo del libro Kṛṣṇa, titulado: «La salvación de Śālva».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Seventy-seventh Chapter of Kṛṣṇa, “The Deliverance of Śālva.”



<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library