Kṛṣṇa - Kṛṣṇa
The Supreme Personality of Goodhead - La Suprema Personalidad de Dios


<< 51 The Deliverance of Mucukunda >>
<< 51 La liberación de Mucukunda >>

When Kṛṣṇa came out of the city, Kālayavana, who had never seen Kṛṣṇa before, saw Him to be extraordinarily beautiful, dressed in yellow garments. Passing through Kālayavana’s assembly of soldiers, Kṛṣṇa appeared like the moon in the sky passing through the assembled clouds. Kālayavana was fortunate enough to see the lines of Śrīvatsa, a particular impression on the chest of Śrī Kṛṣṇa, and the Kaustubha jewel He was wearing. Kālayavana saw Him, however, in His Viṣṇu form, with a well-built body, four hands, and eyes like the petals of a newly blooming lotus. Kṛṣṇa appeared blissful, with a handsome forehead and beautiful smiling face, restless eyebrows and moving earrings. Before seeing Kṛṣṇa, Kālayavana had heard about Him from Nārada, and now the descriptions of Nārada were confirmed. Kālayavana noticed Kṛṣṇa’s specific marks and the jewels on His chest, His beautiful garland of lotus flowers, His lotuslike eyes and similar beautiful bodily features. He concluded that this beautiful personality must be Vāsudeva, for every description he had previously heard from Nārada was substantiated by the presence of Kṛṣṇa. Kālayavana was astonished to see Kṛṣṇa passing through his army without any weapon in His hands and without any chariot. He was simply walking on foot. Kālayavana had come to fight with Kṛṣṇa, and yet he had sufficient principles not to take up any kind of weapon. He decided to fight with Him hand to hand. Thus he prepared to capture Kṛṣṇa and fight.

Cuando Kṛṣṇa salió de la ciudad, Kālayavana, que nunca antes había visto a Kṛṣṇa, vio que era extraordinariamente hermoso, vestido con ropas amarillas. Al pasar a través de su asamblea de soldados, Kṛṣṇa se veía como la Luna cuando va por el cielo pasando a través de las nubes reunidas. Kālayavana fue lo suficientemente afortunado como para ver las líneas de Śrīvatsa, una impresión particular que se encuentra en el pecho de Śrī Kṛṣṇa, y la joya Kaustubha que él llevaba. Sin embargo, Kālayavana lo vio a él en su forma de Viṣṇu, con Su cuerpo bien formado, con cuatro brazos y ojos como pétalos de lotos recién florecidos. Kṛṣṇa lucía dichoso, con una frente hermosa y una bella cara, con sus ojos inquietos y sonrientes, y con zarcillos que se movían. Antes de ver a Kṛṣṇa, Kālayavana había oído de él de labios de Nārada, y ahora, las descripciones de Nārada fueron confirmadas. él observó las marcas específicas de Kṛṣṇa y las joyas de Su pecho, Su hermosa guirnalda de flores de loto, Sus ojos como lotos y Sus rasgos corporales igualmente hermosos. él concluyó que ésta hermosa personalidad debía de ser Vāsudeva, debido a que todas las descripciones que él había oído previamente de labios de Nārada, eran confirmadas por la presencia de Kṛṣṇa. Kālayavana estaba muy sorprendido de ver que él estaba pasando sin ninguna arma en Sus manos y sin ninguna cuadriga. Simplemente caminaba a pie. Kālayavana había venido a luchar con Kṛṣṇa, y aun así, tenía suficientes principios como para no coger ningún tipo de arma. Decidió luchar con él mano a mano. Así pues, se preparó para capturar a Kṛṣṇa y pelear.

Kṛṣṇa, however, went ahead without looking at Kālayavana. Kālayavana followed Him with a desire to capture Him, but in spite of his swift running, he could not capture Kṛṣṇa. Kṛṣṇa cannot be captured even by great yogīs traveling at the speed of the mind. He can be captured only by those who follow the path of devotional service, and Kālayavana was not practiced in devotional service. He wanted to capture Kṛṣṇa, and since he could not do so he followed Him from behind.

Kṛṣṇa, sin embargo, siguió sin ver a Kālayavana, y Kālayavana empezó a seguirlo con un deseo de capturarlo. Pero a pesar de correr velozmente, no pudo capturar a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa no puede ser capturado ni aun a la velocidad de la mente que alcanzan los grandes yoīs. El servicio devocional es lo único que puede capturarlo, y Kālayavana no era experimentado en el servicio devocional. Quería capturar a Kṛṣṇa, y como no podía hacerlo, lo estaba persiguiendo.

Kālayavana began running very fast, thinking, “Now I am nearer; I will capture Him,” but he could not. Kṛṣṇa led him far away and entered the cave of a hill. Kālayavana thought that Kṛṣṇa was trying to avoid fighting him and was therefore taking shelter of the cave. He rebuked Him with the following words: “O Kṛṣṇa! I heard that You are a great hero born in the dynasty of Yadu, but I see that You are running away from fighting, like a coward. It is not worthy of Your good name and family tradition.” Kālayavana was following, running very fast, but still he could not catch Kṛṣṇa because he was not freed from all contaminations of sinful life.

Kālayavana empezó a correr muy rápidamente, y pensaba: «Ahora estoy más cerca; lo capturaré». Pero no podía. Kṛṣṇa lo llevó muy lejos, y entró a la cueva de una colina. Kālayavana pensó que Kṛṣṇa estaba tratando de evitar luchar con él, y que por ello se refugiaba en la cueva. Empezó a regañarlo con las siguientes palabras: «¡Oh, Tú, Kṛṣṇa! He oído que eres un gran héroe nacido de la dinastía Yadu, pero veo que estás de hecho huyendo de la lucha, como un cobarde. No es digno de Tu buen nombre y tradición familiar». Kālayavana estaba siguiendo, corriendo muy rápido, pero aun así, no podía atrapar a Kṛṣṇa porque no estaba libre de todas las contaminaciones de la vida pecaminosa.

According to Vedic culture, anyone who does not follow the regulative principles observed by the higher castes (the brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas) or even those observed by the laborer class (the śūdras) is called a mleccha or yavana. The Vedic social situation is so planned that persons accepted as śūdras can gradually be elevated to the position of brāhmaṇas by the cultural advancement known as saṁskāra, or the purificatory process. The verdict of the Vedic scriptures is that no one becomes a brāhmaṇa or a mleccha simply by birth; by birth everyone is accepted as a śūdra. One has to elevate himself by the purificatory process to the stage of brahminical life. If he doesn’t, if he degrades himself further, he is then called a mleccha or yavana. Kālayavana belonged to the class of mlecchas and yavanas. Contaminated by sinful activities, he could not approach Kṛṣṇa. The principles from which higher-class men are restricted, namely illicit sexual indulgence, meat-eating, gambling and intoxication, are an integral part of the lives of the mlecchas and yavanas. Being bound by such sinful activities, one cannot make any advancement in God realization. The Bhagavad-gītā confirms that only one who is completely freed from all sinful reactions can engage in devotional service, or Kṛṣṇa consciousness.

Según la cultura védica, a todo aquel que no sigue los principios regulativos de la vida, observados por las castas superiores como los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y aun la clase trabajadora, se le llama mleccha. La situación social védica está planeada de tal manera, que las personas aceptadas como śūdras pueden gradualmente elevarse a la posición de brāhmaṇa, por medio del avance cultural conocido como saṁskāra, o el proceso de purificación. La versión de las Escrituras védicas, es que nadie se convierte en brāhmaṇa o en mleccha simplemente por su nacimiento; por nacimiento, todo el mundo es aceptado como śūdra. Uno tienen que elevarse al estado de vida brahmínica mediante el proceso purificatorio. Si no lo hace, si se degrada más, entonces se llama mleccha. Kālayavana pertenecía a la clase de mlecchas y yavanas. Estaba contaminado por las actividades pecaminosas, y no podía acercarse a Kṛṣṇa. Las actividades de las que se restringe la clase superior de hombres, específicamente el entregarse a la vida sexual ilícita, el comer carne, los juegos de azar y el ingerir bebidas alcohólicas, estimulantes y drogas, son parte integral de la vida de los mlecchas y yavanas. Al estar atado por tales actividades pecaminosas, uno no puede hacer ningún avance en la comprensión de Dios. El Bhagavad-gītā confirma que solamente aquel que esté completamente liberado de toda reacción pecaminosa puede dedicarse al servicio devocional o al desarrollo de la conciencia de Kṛṣṇa.

When Kṛṣṇa entered the cave of the hill, Kālayavana followed, chastising Him with various harsh words. Kṛṣṇa suddenly disappeared from the demon’s sight, but Kālayavana followed and also entered the cave. The first thing he saw was a man lying down asleep within the cave. Kālayavana was eager to fight with Kṣṇa, and when he could not see Kṛṣṇa but instead saw only a man lying down, he thought that Kṛṣṇa was sleeping within the cave. Kālayavana was very much puffed up and proud of his strength, and he thought Kṛṣṇa was avoiding the fight. Therefore, he strongly kicked the sleeping man, thinking him to be Kṛṣṇa. The sleeping man had been lying down for a very long time. When awakened by the kicking of Kālayavana, he immediately opened his eyes and began to look around in all directions. At last he saw Kālayavana standing nearby. The man had been untimely awakened and was therefore very angry, and when he looked upon Kālayavana in his angry mood, rays of fire emanated from his eyes, and Kālayavana burned to ashes within a moment.

Cuando Kṛṣṇa entró a la cueva de la colina, Kālayavana lo siguió, regañándolo con diversas palabras ásperas. Kṛṣṇa repentinamente desapareció de la vista del demonio, pero Kālayavana lo siguió y también entró a la cueva. La primera cosa que vio fue un hombre que yacía dormido dentro de la cueva. Kālayavana estaba muy ansioso de luchar con Kṛṣṇa, y al no ver a Kṛṣṇa, sino solamente a un hombre acostado, pensó que Kṛṣṇa estaba durmiendo dentro de esa cueva. Kālayavana estaba muy engreído y orgulloso de su fuerza, y pensó que Kṛṣṇa estaba evitando la pelea- Por lo tanto, pateó muy fuertemente al hombre dormido, pensando que era Kṛṣṇa. El hombre que estaba durmiendo había estado acostado por mucho tiempo. Cuando lo despertaron las patadas de Kālayavana, inmediatamente abrió sus ojos y comenzó a mirar en todas las direcciones. Al fin vio a Kālayavana, que estaba parado cerca. Este hombre fue despertado inoportunamente y, por lo tanto, estaba muy furioso, y cuando dirigió su mirada a Kālayavana con ese humor furiosos, rayos de fuego emanaron de sus ojos, y Kālayavana quedó reducido a cenizas en un minuto.

When Mahārāja Parīkṣit heard this incident of Kālayavana’s being burned to ashes, he inquired about the sleeping man from Śukadeva Gosvāmī: “Who was he? Why was he sleeping there? How had he achieved so much power that instantly, by his glance, Kālayavana was burned to ashes? How did he happen to be lying down in the cave of the hill?” He put many questions before Śukadeva Gosvāmī, and Śukadeva answered as follows.

Cuando Mahārāja Parīkṣit oyó del incidente de cómo Kālayavana había sido reducido a cenizas, le preguntó a Śukadeva Gosvāmī acerca del hombre que dormía: «¿Quién era él? ¿Por qué estaba durmiendo allí? ´¿Cómo había adquirido tanto poder, que instantáneamente, por su mirada, Kālayavana quedó reducido a cenizas? ¿Por qué se encontraba acostado en la cueva de la colina?». Muchas preguntas le fueron formuladas a Śukadeva Gosvāmī, y Śukadeva, por su parte, contestó de la siguiente manera:

“My dear King, this person was born in the very great family of King Ikṣvāku, in which Lord Rāmacandra was also born, and he happened to be the son of a great king known as Māndhātā. He himself was also a great soul and was known popularly as Mucukunda. King Mucukunda was a strict follower of the Vedic principles of brahminical culture, and he was truthful to his promise. He was so powerful that even demigods like Indra used to ask him to help in fighting the demons, and as such he often fought against the demons to protect the demigods.”

«Mi querido Rey, esa persona nació en la gran familia del rey Ikṣvāku, en la cual también nació el Señor Rāmacandra, y él resultaba ser el hijo de un gran rey conocido como Mandhātā. él mismo era también una gran alma, y lo conocían popularmente como Mucukunda. El rey Mucukunda era un seguidor muy estricto de los principios védicos de la cultura brahmínica, y era fiel a sus promesas. Era tan poderoso, que aun los semidioses como Indra y otros, solían pedirle en tono de súplica que ayudara a luchar contra los demonios, y por ello luchó frecuentemente contra los demonios para proteger a los semidioses».

The commander in chief of the demigods, known as Kārttikeya, was satisfied with the fighting of King Mucukunda, but once he asked that the King, having taken too much trouble in fighting the demons, retire from fighting and take rest. Kārttikeya addressed King Mucukunda: “My dear King, you have sacrificed everything for the sake of the demigods. You had a very nice kingdom, undisturbed by any kind of enemy. But you left that kingdom, neglected your opulence and possessions, and never cared for fulfillment of your personal ambitions. Due to your long absence from your kingdom while fighting the demons on behalf of the demigods, your queen, your children, your relatives and your ministers have all passed away in due course of time. Time and tide wait for no man. Now even if you return to your home, you will find no one living there. The influence of time is very strong. Time is so powerful because it is a representation of the Supreme Personality of Godhead; time is therefore stronger than the strongest. The influence of time can effect changes in subtle things without difficulty. No one can check the progess of time. As an animal tamer tames animals according to his will, time also adjusts things according to its own will. No one can supersede the arrangement made by supreme time.”

El comandante en jefe de los semidioses, conocido como Kārttikeya, estaba satisfecho con la manera en que luchaba el rey Mucukunda, pero una vez le pidió al Rey, quien se había tomado muchas molestias para luchar contra los demonios, que se retirara de la lucha y descansara. El comandante en jefe, Kārttikeya, se dirigió al rey Mucukunda: «Mi querido Rey, has sacrificado todo por el bien de los semidioses. Tú tenías un reino muy hermoso, al que no perturbaba ningún tipo de enemigo. Abandonaste ese reino, hiciste caso omiso de tu opulencia y posesiones, y nunca te importó el satisfacer tus ambiciones personales. Debido a tu larga ausencia del reino mientras luchabas con los demonios en nombre de los semidioses, tu familia, tus hijos, tus parientes y tus ministros, todos murieron en el transcurso del tiempo. El tiempo y la marea no esperan a nadie. Ahora, incluso si te retiras a tu hogar, encontrarás que ya nadie está viviendo allí. La influencia del tiempo es muy fuerte; todos tus parientes murieron en el transcurso del tiempo. El tiempo es muy fuerte y poderoso, por ser una representación de la Suprema Personalidad de Dios; el tiempo es, por lo tanto, más fuerte que lo más fuerte. Por su influencia, se pueden efectuar cambios en cosas sutiles, sin ninguna dificultad. Nadie puede detener el transcurso del tiempo. Así como un domador de animales doma según su propia voluntad, así mismo el tiempo penetra las cosas de acuerdo con su propia voluntad. Nadie puede superar lo dispuesto por el tiempo supremo».

Thus addressing Mucukunda, the demigod requested him to ask any benediction he might be pleased with, except the benediction of liberation. Liberation cannot be awarded by any living entity but the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu. Therefore another name of Lord Viṣṇu or Kṛṣṇa is Mukunda, “He who can award liberation.”

Dirigiéndose así a Mucukunda, los semidioses lo instaron a que pidiera cualquier tipo de bendición que pudiera complacerlo, exceptuando la bendición de la liberación. Ninguna entidad viviente puede otorgar la liberación a excepción de la so, Viṇṇu. Por lo tanto, otro nombre del Señor Viṇṇu, o Kṛṣṇa, es Mukunda: aquel que puede otorgar la liberación.

King Mucukunda had not slept for many, many years. He was engaged in the duty of fighting, and therefore he was very tired. So when the demigod offered a benediction, Mucukunda simply thought of sleeping. He replied as follows: “My dear Kārttikeya, best of the demigods, I want to sleep now, and I want from you the following benediction. Grant me the power to burn to ashes, by my mere glance, anyone who disturbs my sleeping and awakens me untimely. Please give me this benediction.” The demigod agreed and also gave him the benediction that he would be able to take complete rest. Then King Mucukunda entered the cave of the mountain.

El rey Mucukunda no había dormido por muchos, muchos años. Estaba ocupado en el deber de luchar, y por lo tanto, estaba muy cansado. Así que, cuando el semidiós le ofreció una bendición, Mucukunda simplemente pensó en dormir. él respondió de la siguiente manera: Mi querido Rey Kārttikeya, el mejor de los semidioses, ahora quiero dormir, y deseo de ti la siguiente bendición: concédeme el poder de quemar con tan sólo mi mirada, hasta reducir a cenizas, a todo aquel que trate de perturbar mi sueño y me despierte inoportunamente. Por favor, concédeme esa bendición». En semidiós consintió en ello y también le dio la bendición de que pudiera descansar por completo. Luego, el rey Mucukunda entró en la cueva de la montaña.

On the strength of the benediction of Kārttikeya, Mucukunda burned Kālayavana to ashes simply by glancing at him. When the incident was over, Kṛṣṇa came before King Mucukunda. Kṛṣṇa had actually entered the cave to deliver King Mucukunda because of his austerity, but Kṛṣṇa did not appear before him first. He arranged that first Kālayavana should come before him. That is the way of the activities of the Supreme Personality of Godhead: He does one thing in such a way that many other purposes are served. He wanted to deliver King Mucukunda, who was sleeping in the cave, and at the same time He wanted to kill Kālayavana, who had attacked Mathurā City. By this action He served all purposes.

En virtud de la bendición de Kārttikeya, Kālayavana fue reducido a cenizas simplemente con la mirada de Mucukunda. En realidad, Kṛṣṇa había entrado a la cueva para liberar al rey Mucukunda, quien dormía en la cueva, y al mismo tiempo quería matar a Kālayavana, que había atacado Ciudad Mathurā. Por su acción, satisfizo todos sus propósitos.

When Lord Kṛṣṇa appeared before Mucukunda, the King saw Him dressed in a yellow garment, His chest marked with the symbol of Śrīvatsa, and the Kaustubha jewel hanging around His neck. Kṛṣṇa appeared before him with four hands, as viṣṇu-mūrti, with a garland called Vaijayantī hanging from His neck down to His knees. He looked lustrous, His face was beautifully smiling, and He wore nice jeweled earrings on His ears. Kṛṣṇa appeared more beautiful than a human can conceive. Not only did He appear in this feature, but He glanced over Mucukunda with great affection, attracting the King’s mind. Although He was the Supreme Personality of Godhead, the oldest of all, He looked like a fresh young boy, and His movements were just like those of a free deer. Still, He appeared extremely powerful; His influence and vast power are so great that every human being should be afraid of Him.

Cuando el Señor Kṛṣṇa apareció ante Mucukunda, el rey lo vio vestido con ropas amarillas; Su pecho estaba adornado con el símbolo de Śrīvatsa, y el Kaustubha-maṇi estaba colgando alrededor de Su cuello. Kṛṣṇa apareció ante él con cuatro brazos, como el viṇṇu-murti, con una guirnalda llamada Vaijayantī que colgaba desde Su cuello hasta Sus rodillas. Se veía muy brillante, tenía una sonrisa muy hermosa en Su cara, y llevaba hermosos zarcillos enjoyados en ambas orejas. Kṛṣṇa lucía más hermoso de lo que un ser humano pueda concebir. No solamente apareció con este aspecto, sino que lanzó Su mirada sobre Mucukunda con gran esplendor, atrayendo la mente del Rey. A pesar de que era la so, el más viejo de todos, se veía como un muchacho joven y lozano, y Sus movimientos eran como los de un venado en libertad. Lucía extremadamente poderoso; la excelencia de Su poder es tan grande que todo ser humano debe temerle.

When King Mucukunda saw Kṛṣṇa’s magnificent features, he wondered about His identity, and with great humility he asked the Lord, “My dear Lord, may I inquire how it is that You happened to be in the cave of this mountain? Who are You? I can see that Your feet are just like soft lotus flowers. How could You walk in the forest, full of thorns and pebbles? I am simply surprised to see this! Are You not, therefore, the Supreme Personality of Godhead, the most powerful amongst the powerful? Are You not the original source of all illumination and fire? Can I consider You one of the great demigods, like the sun-god, the moon-god or Indra, King of heaven? Or are You the predominating deity of some other planet?”

Cuando el rey Mucukunda vio los magníficos rasgos de Kṛṣṇa, se preguntó acerca de Su identidad, y con gran humildad comenzó a preguntarle al Señor: «Mi querido Señor, ¿me permite preguntarle cómo es posible que Usted se encuentre en la cueva de esta montaña? ¿Quién es usted? Puedo ver que Sus pies son como suaves flores de loto. ¿Cómo pudo caminar en este bosque lleno de espinas y setos? ¡Estoy simplemente sorprendido de ver esto! Por lo tanto, ¿no es usted la Suprema Personalidad de Dios, quien es el más poderoso entre los poderosos? ¿No es Usted la fuente original de toda iluminación y fuego? ¿Puedo considerarle como uno de los grandes semidioses, como el Sol, la Luna, o Indra, el rey del cielo? ¿O es usted la deidad regente de algún otro planeta?

Mucukunda knew well that every higher planetary system has a predominating deity. He was not ignorant like modern men who think that this planet earth is full of living entities and all others are vacant. The inquiry from Mucukunda about Kṛṣṇa’s being the predominating deity of a planet unknown to him is quite appropriate. Because he was a pure devotee of the Lord, King Mucukunda could immediately understand that Lord Kṛṣṇa, who had appeared before him in such an opulent feature, could not be one of the predominating deities of the material planets. He must be the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, who has many Viṣṇu forms. Mucukunda therefore took Him to be Puruṣottama, Lord Viṣṇu. He could see also that the dense darkness within the mountain cave had been dissipated by the Lord’s presence; therefore He could not be other than the Supreme Personality of Godhead. Mucukunda knew very well that wherever the Lord is personally present by His transcendental name, qualities, form and so on, there cannot be any darkness of ignorance. He is like a lamp placed in the darkness; He immediately illuminates a dark place.

Mucukunda bien sabía que todo sistema planetario tiene una deidad superior regente. él no era ignorante como los hombres modernos, quienes consideran que este planeta terrenal está lleno de entidades vivientes y todos los demás están vacíos. La pregunta de Mucukunda en relación con que Kṛṣṇa fuese la deidad regente de un planeta desconocido por él, es bastante apropiada. Debido a que era un devoto puro del Señor, el rey Mucukunda pudo inmediatamente comprender que el Señor Kṛṣṇa, quien había aparecido ante él con un aspecto tan opulento, no podía ser una deidad regente de los planetas materiales. él debía ser la Suprema Personalidad de Dios. él sabía muy bien que dondequiera que el Señor estuviese personalmente presente mediante Sus trascendentales nombre, cualidad, forma, etc., no podía haber ninguna oscuridad de ignorancia. él es como una lámpara que se coloca en la oscuridad: inmediatamente ilumina el lugar oscuro.

King Mucukunda was eager to know the identity of Lord Kṛṣṇa, and therefore he said, “O best of human beings, if You think I am fit to know Your identity, kindly tell me who You are. What is Your parentage? What is Your occupational duty, and what is Your family tradition?” King Mucukunda thought it wise, however, to identify himself to the Lord first; otherwise he had no right to ask the Lord’s identity. Etiquette is such that a person of less importance cannot ask the identity of a person of higher importance without first disclosing his own identity. King Mucukunda therefore told Lord Kṛṣṇa, “My dear Lord, let me first inform You of my identity. I belong to the most celebrated dynasty of King Ikṣvāku, but personally I am not as great as my forefather. My name is Mucukunda. My father’s name was Māndhātā, and my grandfather was the great king Yuvanāśva. I was very much fatigued due to not resting for many thousands of years, and because of this all my bodily limbs were slack and almost incapable of acting. To revive my energy, I was taking rest in this solitary cave, but I have been awakened by some unknown man who has forced me to wake up although I was not willing to do so. For such an offensive act, I have burned this person to ashes simply by glancing over him. Fortunately, now I can see You in this grand and beautiful feature. I think, therefore, that You are the cause of my killing my enemy. My dear Lord, I must admit that due to Your bodily effulgence, unbearable to my eyes, I cannot see You properly. I can fully realize that the influence of Your effulgence has diminished my power. I can understand that You are quite fit for being worshiped by all living entities.”

El rey Mucukunda se puso muy ansioso de saber acerca de la identidad del Señor Kṛṣṇa, y por lo tanto dijo: «¡Oh, el mejor de los seres humanos! Si pienso que estoy calificado para saber acerca de su identidad, entonces tenga la bondad de decirme quién es Usted. ¿Cuál es Su ascendencia? ¿En qué deber se ocupa, y cuál es su tradición familiar?». Sin embargo, el rey Mucukunda pensó que era prudente identificarse ante el Señor; de no ser así, no tenía derecho a preguntar la identidad del Señor. La etiqueta indica que una persona de menos importancia que otra no puede preguntar la identidad de ésta última, sin revelar antes su propia identidad. El rey Mucukunda, por lo tanto, le informó al Señor Kṛṣṇa: «Mi querido Señor, debo informarle acerca de Mi identidad. Pertenezco a la muy célebre dinastía del Rey Ikṣvāku, pero yo personalmente no soy tan grandioso como mi antepasado. Mi nombre es Mucukunda. El nombre de mi padre era Mandhātā, y el nombre de mi abuelo era Yuvanāśva, el gran rey. Yo estaba muy fatigado por no haber descansado durante muchos miles de años, y debido a esto, todos los miembros de mi cuerpo estaban aflojados y casi no podían actuar. Para revivir mi energía, estaba descansando en esta cueva solitaria, pero fui despertado por un hombre desconocido que me obligó a interrumpir mi descanso a pesar de que yo no estaba dispuesto a hacerlo. Por este acto tan ofensivo, ésa persona fue reducida a cenizas simplemente con una mirada que lancé sobre él. Afortunadamente, ahora puedo verlo a Usted con Sus grandiosos y hermosos rasgos. Pienso, por lo tanto, que Usted es la causa de la muerte de mi enemigo. Mi querido Señor, debo admitir que a causa de la refulgencia de Su cuerpo, intolerable para mis ojos, no puedo verlo bien. Puedo comprender plenamente que por la influencia de Su refulgencia, mi vigorosa potencia se ha tornado insignificante. Puedo comprender que Usted es verdaderamente digno de ser adorado por todas las entidades vivientes».

Seeing King Mucukunda eager to know about His identity, Lord Kṛṣṇa answered smilingly as follows: “My dear King, it is practically impossible to tell about My birth, appearance, disappearance and activities. Perhaps you know that My incarnation Anantadeva has unlimited mouths, and for an unlimited time He has been trying to narrate fully about My name, fame, qualities, activities, appearance, disappearance and incarnations, but still He has not been able to finish. Therefore, it is not possible to know exactly how many names and forms I possess. It may be possible for a material scientist to estimate the number of atomic particles which make up this earthly planet, but the scientist cannot enumerate My unlimited names, forms and activities. Many great sages and saintly persons have tried to list My different forms and activities, yet they have failed to make a complete list. But since you are so eager to know about Me, I may inform you that I have now appeared on this planet just to annihilate the demoniac principles of the people in general and reestablish the religious principles enjoined in the Vedas. I have been invited for this purpose by Brahmā, the superintending deity of this universe, and thus I have now appeared in the dynasty of the Yadus as one of their family members. I have specifically taken My birth as the son of Vasudeva in the Yadu dynasty, and people therefore know Me as Vāsudeva, the son of Vasudeva. You may also know that I have killed Kaṁsa, who in a previous life was known as Kālanemi, as well as Pralambāsura and many other demons. They have acted as My enemies, and I have killed them. The demon who was present before you also acted as My enemy, and you have very kindly burned him to ashes by glancing over him. My dear King Mucukunda, you are My great devotee, and just to show you My causeless mercy I have appeared in this cave. I am very affectionately inclined toward My devotees, and in your previous life, before your present condition, you acted as My great devotee and prayed for My causeless mercy. I have therefore come to see you to fulfill your desire. Now you can see Me to your heart’s content. My dear King, now you may ask from Me any benediction you wish, and I am prepared to fulfill your desire. It is My eternal principle that anyone who comes under My shelter must have all his desires fulfilled by My grace.”

Viendo al rey Mucukunda tan ansioso de saber acerca de Su identidad, el Señor Kṛṣṇa comenzó a contestarle, sonrientemente, de la siguiente manera: «Mi querido Rey, es prácticamente imposible saber acerca de Mi nacimiento, aparición, desaparición y actividades. Quizás sepas que Mi encarnación Ananta-deva tiene bocas ilimitadas, y durante un tiempo ilimitado ha estado tratando de narrar plenamente acerca de Mi nombre, fama, cualidades, actividades, aparición, desaparición y encarnaciones, pero aún él no ha sido capaz de terminar. Por lo tanto, no es posible saber exactamente cuántos nombres y formas poseo. Quizás sea posible que un científico materialista calcule aproximadamente el número de partículas atómicas que componen este planeta terrenal, pero el científico no puede enumerar Mis ilimitados nombres, formas y actividades. Hay muchos grandes sabios y personas santas que están tratando de hacer una lista de Mis diferentes formas y actividades, aun así, no han podido hacer una lista completa. Pero ya que estás ansioso de saber acerca de Mí, puedo decirte que en el presente he aparecido en este planeta simplemente para aniquilar los principios demoníacos de la gente en general, y para restablecer los principios religiosos prescritos en los Vedas. Con este propósito, Brahmā, la deidad superintendente de este universo, Me ha invitado, y por lo tanto he aparecido ahora en la dinastía de los Yadus como uno de los miembros de Su familia. Nací específicamente como el hijo de Vasudeva en la dinastía Yadu, y la gente por lo tanto me conoce como Vāsudeva, el hijo de Vasudeva. Puede que también sepas que he matado a Kaṁsa‚ quien en una vida previa era conocido como Kālanemi, así como también a Pralambāsura y a muchos otros demonios. Ellos actuaron como Mis enemigos, y Yo los he matado. El demonio que estaba presente ante ti también actuó como Mi enemigo, y tú muy bondadosamente lo has reducido a cenizas al lanzar una mirada sobre él. Mi querido rey Mucukunda, eres Mi gran devoto, y simplemente para conferirte Mi misericordia sin causa, he aparecido en esta forma. Yo estoy muy afectuosamente inclinado hacia Mis devotos, y en tu vida previa, antes de tu presente condición, actuaste como Mi gran devoto y oraste pidiendo Mi misericordia sin causa. Por lo tanto, he venido a verte para satisfacer tu deseo. Ahora puedes verme a tu entera satisfacción. Mi querido Rey, ahora puedes pedirme cualquier bendición que desees; estoy dispuesto a cumplir tu deseo. Es Mi principio eterno que todo aquel que se refugia en Mí debe tener todos sus deseos complacidos por Mi gracia.

When Lord Kṛṣṇa ordered King Mucukunda to ask a benediction from Him, the King was joyful, and he immediately remembered the prediction of Garga Muni, who had foretold long before that in the twenty-eighth millennium of Vaivasvata Manu, Lord Kṛṣṇa would appear on this planet. As soon as he remembered this prediction, he understood that the Supreme Person, Nārāyaṇa, was present before Him as Lord Kṛṣṇa. He immediately fell down at His lotus feet and began to pray as follows.

Cuando el Señor Kṛṣṇa le ordenó al rey Mucukunda que pidiera una bendición de él, el Rey se puso muy jubiloso, e inmediatamente recordó la predicción de Gargamuni, quien había predicho mucho antes de eso, que en el vigésimo octavo milenio de Vaisvasvata Manu, el Señor Kṛṣṇa aparecería en este planeta. Tan pronto como recordó esta predicción, comenzó a orar de la siguiente manera:

“My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, I can understand that all living entities on this planet are illusioned by Your external energy and enamored of the illusory satisfaction of sense gratification. Being fully engaged in illusory activities, they are reluctant to worship Your lotus feet, and because they are unaware of the benefits of surrendering unto Your lotus feet, they are subjected to various miserable conditions of material existence. They are foolishly attached to so-called society, friendship and love, which merely produce different kinds of miseries. Illusioned by Your external energy, everyone, whether man or woman, is attached to this material existence, and all are engaged in cheating one another in a great society of the cheaters and the cheated. These foolish persons, not knowing how fortunate they are to have obtained this human form of life, are reluctant to worship Your lotus feet. By the influence of Your external energy, they are attached to the glare of material activities, to so-called society, friendship and love, like dumb animals that have fallen into a dark well.” The example of a dark well is given because in the fields there are many wells, unused for years and covered over by grass, and poor animals, not knowing of them, fall into them, and unless rescued they die. Being captivated by a few blades of grass, the animals fall into a dark well and meet death. Similarly, foolish persons, without knowing the importance of the human form of life, spoil it simply for sense gratification and die without any useful purpose.

«Mi querido Señor, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios! Puedo comprender que todas las entidades vivientes de este planeta están ilusionadas por Tu energía sexual. Debido a que se encuentra plenamente ocupadas en ejecutar actividades ilusorias, ellas son renuentes a adorar a Tus pies de loto, y debido a que no están conscientes de los beneficios de rendirse a Tus pies de loto, están sujetos a varias condiciones miserables. Ilusionado por Tu energía externa, todo el mundo, tanto hombre como mujer, está apegado a esta existencia material, y todos están ocupados en engañarse los unos a los otros en una gran sociedad de engañadores y engañados. Estas personas tontas no saben cuán afortunadas son de haber obtenido esta forma humana de vida, y están renuentes a adorar Tus pies de loto. Por la influencia de Tu energía externa, simplemente están apegados a los supuestos sociedad, amistad y amor, tal como animales tontos que han caído en un pozo oscuro». Se da el ejemplo de un pozo oscuro, pues en los campos hay muchos pozos que no han sido utilizados por año y que están cubiertos por la hierba, dentro de los cuales caen los pobres animales que no tienen conocimiento de ellos, y que a menos que sean rescatados, mueren. Cautivados por algunas briznas de hierba, los animales caen en un pozo oscuro, y encuentran la muerte. De forma similar, las personas tontas, sin conocer la importancia de la forma humana de vida, la echan a perder simplemente por la complacencia de los sentidos, y mueren innecesariamente, sin haber logrado ningún propósito útil.

“My dear Lord, I am not an exception to this universal law of material nature. I am also a foolish person who has wasted his time for nothing. And my position is especially difficult. On account of my being situated in the royal order, I was more puffed up than ordinary persons. An ordinary man thinks he is the proprietor of his body or his family, but I began to think in that way on a larger scale. I wanted to be the master of the whole world, and as I became puffed up with ideas of sense gratification, my bodily concept of life became stronger and stronger. My attachment for home, wife and children, for money and supremacy over the world, became more and more acute; in fact, it was limitless. So I remained always attached to thoughts of my material living conditions.

«Mi querido Señor, yo no soy una excepción a esta ley universal de la naturaleza material. También soy una de esas personas tontas que ha malgastado su tiempo inútilmente, y mi posición es especialmente difícil. Por el hecho de haber estado situado en la orden real, estaba más envanecido que las personas ordinarias. Un hombre ordinario piensa en convertirse en el propietario de su cuerpo o de su familia, pero yo comencé a pensar de esa manera en una escala mayor. Quería ser el amo del mundo entero, y a medida que me engreía con ideas de complacencia sensual, mi concepto corporal de la vida se hizo más y más fuerte. Mi apego por el hogar, esposa e hijos, por el dinero y por mi dominio del mundo, se hizo más y más intenso, de hecho, no tenía límites. Así que permanecí siempre apegado a pensamientos de mis condiciones materiales de vida.

“Therefore, my dear Lord, I wasted so much of my valuable lifetime with no benefit. As my misconception of life intensified, I began to think of this material body, which is just a bag of flesh and bones, as the all in all, and in my vanity I believed I had become the king of human society. In this misconception of bodily life I traveled all over the world, accompanied by my military strength—soldiers, charioteers, elephants and horses. Assisted by many commanders and puffed up by power, I could not trace out Your Lordship, who always sit within my heart as the most intimate friend. I did not care for You, and this was the fault of my so-called exalted material condition. I think that, like me, all living creatures are careless about spiritual realization and are always full of anxieties, thinking, ‘What is to be done? What is next?’ But because we are strongly bound by material desires, we continue to remain in craziness.

«Por lo tanto, mi querido Señor, malgasté mucho de mi valiosa vida sin obtener ningún beneficio. Habiéndose intensificado mi concepto erróneo de la vida, comencé a pensar en este cuerpo material como el todo absoluto, si bien es simplemente una bolsa de carne y huesos, y tal era mi vanidad, que yo era como un perro que creía haberse convertido en el rey de la sociedad humana. Con esta comprensión errónea de vida corporal, comencé a viajar por todas partes del mundo, acompañado por mi fuerza militar —soldados, aurigas, elefantes y caballos—. Asistido por muchos comandantes y envanecido por el poder, no podía descubrir a Su Señoría, quien está siempre sentado dentro de mi corazón como el más íntimo amigo. Tú no me importabas, y esto era culpa de mi supuesta condición material inminente. Pienso que como yo, toda criatura viviente es negligente en cuanto a la comprensión espiritual, y siempre está llena de ansiedades, pensando: ‘¿Qué se debe hacer?’ y ‘¿Qué es lo que viene?’. Pero debido a que estamos fuertemente atados por los deseos materiales, continuamos permaneciendo en un estado de locura.

“Yet in spite of our being so absorbed in material thought, inevitable time, which is only a form of Yourself, is always careful about its duty, and as soon as the allotted time is over, Your Lordship immediately ends all the activities of our material dreams. As the time factor, You end all our activities, as a hungry black snake swiftly swallows up a small rat without leniency. Due to the action of cruel time, the royal body which was always decorated with golden ornaments during life and which moved on a chariot drawn by beautiful horses or on the back of an elephant nicely decorated with golden ornaments, and which was advertised as the king of human society—that same royal body decomposes under the influence of inevitable time and becomes fit for being eaten by worms and insects or being turned into ashes or the stool of an animal. This beautiful body may be recognized as a royal body while in the living condition, but after death the body of even a king is eaten by an animal and therefore turned into stool or is cremated in a crematorium and turned into ashes or is put into an earthly grave, where different kinds of worms and insects are produced of it.

»A pesar de que estamos tan absortos en los pensamientos materialistas, el tiempo es inevitable, el cual es solamente una forma de Ti Mismo, está siempre atento a su deber, y tan pronto como el tiempo asignado se acaba, Su Señoría inmediatamente acaba con todas las actividades de nuestros sueños materiales. Tú, como el factor tiempo, pones fin a todas nuestras actividades, así como la hambrienta culebra negra rápidamente se traga a una pequeña rata sin ninguna misericordia. Debido a la acción del tiempo cruel, un cuerpo perteneciente a la realeza, que siempre estuvo adornado con ornamentos de oro durante la vida, y que se movía en una cuadriga tirada por hermosos caballos o en el lomo de un elefante hermosamente decorado con ornamentos de oro, y que fue anunciado como el rey de la sociedad humana —ese mismo cuerpo perteneciente a la realeza—, se descompone bajo la influencia del tiempo inevitable, y se torna apropiado para ser comido por los gusanos y los insectos, o para convertirse en cenizas o en el excremento de un animal. Este hermoso cuerpo puede que sea bello mientras está en la condición viviente, pero después de la muerte, aun el cuerpo de un rey es comido por un animal, y por ello se vuelve excremento, o es incinerado en el crematorio y convertido en cenizas, o es puesto en una tumba terrenal donde diferentes tipos de gusanos e insectos se producen a partir de él.

“My dear Lord, we come under the full control of this inevitable time not only after death but also, in a different way, while living. For example, I may be a powerful king, and yet when I come home after conquering the world I become subjected to many material conditions. When I come back victorious, all subordinate kings may come and offer their respects, but as soon as I enter the inner section of my palace, I myself become an instrument in the hands of the queens, and for sense gratification I have to fall down at the feet of women. The material way of life is so complicated that before taking the enjoyment of material life one has to work so hard that there is scarcely an opportunity for peacefully enjoying. And to attain all material facilities one has to undergo severe austerities and penances and be elevated to the heavenly planets. If one gets the opportunity to take birth in a very rich or royal family, even then he is always anxious to maintain the status quo and prepare for the next life by performing various sacrifices and distributing charity. Even in royal life one is full of anxieties, not only because of political administration but also in regard to being elevated to the heavenly planets.

»Mi querido Señor, no solamente después de la muerte somos puestos bajo el pleno control de este tiempo inevitable, sino que mientras vivimos también nos controla de una manera diferente. Por ejemplo, puede que yo sea un rey poderoso, y sin embargo, cuando regreso a casa después de conquistar el mundo, me encuentro sometido a muchas condiciones materiales. Puede que cuando regrese, después de resultar victorioso, todos los reyes subordinados vengan y me ofrezcan sus respetos, pero tan pronto como entro en el recinto interno de mi palacio, yo mismo me convierto en un instrumento en manos de las reinas, y por la complacencia de los sentidos, yo tengo que caer a los pies de las mujeres. La vida material es tan complicada, que antes de disfrutarla uno tiene que trabajar tan arduamente que casi no queda oportunidad para disfrutar. Y para alcanzar la condición de juventud con todas las facilidades materiales, uno tiene que someterse a severas austeridades y penitencias, y elevarse a los planetas celestiales. Si alguien obtiene la oportunidad de nacer en una familia muy rica o real, aun encontrándose entonces en esa condición, siempre estará preocupado por mantener el status quo y prepararse para la próxima vida ejecutando diversos tipos de sacrificios y distribuyendo caridad. Aun en la condición de vida de rey, uno no solamente está lleno de ansiedades debido a la administración política, sino que también siente ansiedad por elevarse a los planetas celestiales.

“It is therefore very difficult to get out of material entanglement, but if one is somehow or other favored by You, by Your mercy alone he is given the opportunity to associate with a pure devotee. That is the beginning of liberation from the entanglement of material, conditioned life. My dear Lord, only by the association of pure devotees is one able to approach Your Lordship, who are the controller of both the material and the spiritual existences. You are the supreme goal of all pure devotees, and by association with pure devotees one can develop his dormant love for You. Therefore, development of Kṛṣṇa consciousness in the association of pure devotees is the cause of liberation from this material entanglement.

»Por lo tanto, es muy difícil salirse del enredo material, pero de una manera u otra, si uno es favorecido por Ti, se nos da la oportunidad —solamente por Tu misericordia— de asociarnos con un devoto puro. ése es el comienzo de la liberación del enredo de la vida material condicionada. Mi querido Señor, solamente por la relación con los devotos puros, uno es atrapado por Su Señoría, quien es el controlador tanto de la existencia material como de la espiritual. Tú eres la meta suprema de todos los devotos puros, y por asociarse con los devotos puros, uno puede desarrollar su amor latente por Ti. Así pues, el desarrollo de conciencia de Kṛṣṇa por la relación con los devotos puros, es la causa de la liberación de este enredo material.

“My dear Lord, You are so merciful that in spite of my being reluctant to associate with Your pure devotees, You have shown Your extreme mercy upon me as a result of my slight contact with such a pure devotee as Garga Muni. By Your causeless mercy only have I lost all my material opulences, my kingdom and my family. I do not think I could have gotten rid of all these entanglements without Your causeless mercy. Kings and emperors sometimes accept the life of an ascetic to forget their royal life, but by Your special causeless mercy I have already been bereft of royalty. I do not need to become a mendicant or practice renunciation.

»Mi querido Señor, eres tan misericordioso, que a pesar de que he sido renuente a asociarme con Tus grandes devotos, me has otorgado Tu extrema misericordia como resultado de mi ligero contacto con un devoto puro como Gargamuni. Solamente por Tu misericordia sin causa, he perdido todas mis opulencias materiales, mi reino y mi familia. No pienso que hubiera podido desembarazarme de todos estos enredos sin Tu misericordia sin causa. Los reyes y emperadores aceptan la vida de austeridad para olvidar la condición de vida de rey, pero por Tu especial misericordia sin causa ya he sido despojado de esa condición. Otros reyes se afanan por salir del apego al reino y a la familia, aceptando las austeridades de la renunciación, pero por Tu misericordia, no tengo que convertirme en un mendigo ni practicar la renunciación.

“My dear Lord, I therefore pray that I may simply be engaged in rendering transcendental loving service unto Your lotus feet. This is the ambition of pure devotees, who are freed from all material contamination. You are the Supreme Personality of Godhead, and You can offer me anything I want, including liberation. But who is such a fool that after pleasing You he would ask from You something which might cause entanglement in this material world? I do not think any sane man would ask such a benediction from You. I therefore surrender unto You because You are the Supreme Personality of Godhead, You are the Supersoul living in everyone’s heart, and You are the impersonal Brahman effulgence. Moreover, You are also this material world, because this material world is only the manifestation of Your external energy. Therefore, from any angle of vision, You are the supreme shelter for everyone. Whether on the material plane or the spiritual plane, everyone must take shelter under Your lotus feet. I therefore submit unto You, my Lord.

»Por lo tanto, Mi querido Señor, ruego que simplemente pueda ocuparme en rendir servicio amoroso trascendental a Tus pies de loro, lo cual es la ambición de los devotos puros, quienes están libres de todo tipo de contaminación material. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios y eres capaz de ofrecerme cualquier cosa que yo desee, incluso la liberación. ¿Pero quién puede ser una persona tan tonta, que después de complacerte, Te pediría algo que pudiera ser la causa del enredo en este mundo material? No creo que ningún hombre sano Te pediría tal bendición. Por lo tanto, me rindo ante Ti debido a que eres la Suprema Personalidad de Dios, eres la Superalma que vive en el corazón de todos, y eres la refulgencia Brahman impersonal. Además, eres también este mundo material, debido a que este mundo material es solamente la manifestación de Tu energía externa. Por lo tanto, desde cualquier punto de vista, eres el refugio supremo para todos. Todo el mundo, bien en el plano material o bien el plano espiritual, debe refugiarse bajo Tus pies de loto. Por lo tanto, me rindo ante Ti, mi Señor. Por muchos, muchos nacimientos he sufrido las tres clases de sufrimientos de esta existencia material, y ya estoy cansado de eso. Simplemente he sido impulsado por mis sentidos, y nunca estuve satisfecho. Por lo tanto, me refugio en Tus pies de loto, los cuales son la fuente de toda condición apacible de la vida, y pueden erradicar todo tipo de lamentación causada por la contaminación material. No deseo disfrutar de este mundo material, ni deseo aprovechar la fusión con Tu refulgencia espiritual, ni deseo meditar sobre Tu aspecto localizado de Paramātmā, pues sé que simplemente por refugiarme en Ti, me he de volver completamente apacible e imperturbable».

“For many, many births I have been suffering from the threefold miseries of this material existence, and I am now tired of it. I have been impelled only by my senses, and I was never satisfied. I therefore take shelter of Your lotus feet, which are the source of all peaceful life and which can eradicate all lamentation caused by material contamination. My dear Lord, You are the Supersoul of everyone, and You can understand everything. Now I am free from all contamination of material desire. I do not wish to enjoy this material world, nor do I wish to take advantage of merging into Your spiritual effulgence, nor do I wish to meditate upon Your localized aspect of Paramātmā, for I know that simply by taking shelter of You, I shall become completely peaceful and undisturbed.”

Al oír esta afirmación del rey Mucukunda, el Señor Kṛṣṇa respondió: «Mi querido Rey, estoy muy complacido con tu afirmación. Has sido el rey de todas las tierras de este planeta, pero estoy sorprendido de observar que tu mente ahora está libre de toda contaminación material. Ahora estás calificado para ejecutar servicio devocional. Estoy de lo más complacido por ver que a pesar de que te ofrecí la oportunidad de pedirme cualquier tipo de bendición, no aprovechaste para pedirme beneficios materiales. Comprendo que tu mente ahora está fija en Mí y que no está perturbada por ningún defecto material.

On hearing this statement by King Mucukunda, Lord Kṛṣṇa replied, “My dear King, I am very much pleased with your statement. You have been the king of all the lands on this planet, but I am surprised to find that your mind is now freed from all material contamination. You are now fit to execute devotional service. I am most pleased to see that although I offered you the opportunity to ask from Me any kind of benediction, you did not take advantage of asking for material benefits. I can understand that your mind is now fixed in Me, and it is not disturbed by any material quality.”

»Las cualidades materiales son tres: bondad, pasión e ignorancia. Cuando uno es puesto en medio de las cualidades materiales de pasión e ignorancia combinadas, diversos tipos de suciedad y deseos lujuriosos lo impulsan a tratar de encontrar alguna comodidad en este mundo material. Cuando uno se sitúa en la cualidad material de la bondad, trata de purificarse ejecutando diversos tipos de penitencias y austeridades. Cuando uno alcanza la plataforma de un brāhmaṇa verdadero, aspira a fundirse en la existencia del Señor, pero el que simplemente desee rendir servicio a los pies de loto del Señor, es trascendental a todas esas tres cualidades. Por lo tanto, la persona pura y consciente de Kṛṣṇa siempre está libre de todas las cualidades materiales. Mi querido Rey, ofrecí darte cualquier tipo de bendición simplemente para examinar cuánto habías avanzado en el servicio devocional. Ahora puedo ver que estás en la plataforma de los devotos puros, debido a que tu mente no está perturbada por ningún tipo de deseo avaricioso ni lujurioso de este mundo material. Los yogīs que tratan de elevarse controlando los sentidos, y que meditan en Mí practicando los ejercicios respiratorios de prāṇāyāma, no están liberados de forma tan completa de los deseos materiales. Se ha visto en diversos casos que tan pronto como hay una tentación, tales yogīs caen otra vez a la plataforma material».

The material qualities are three, namely goodness, passion and ignorance. When one is placed into the mixed material qualities of passion and ignorance, various kinds of greed and lusty desires impel him to try to find comfort in this material world. When situated in the material quality of goodness, one tries to purify himself by performing various penances and austerities. When one reaches the platform of a real brāhmaṇa, he aspires to merge into the existence of the Lord. But when one desires only to render service unto the lotus feet of the Lord, he is transcendental to all these three qualities. The pure Kṛṣṇa conscious person is therefore always free from all material qualities.

El ejemplo vívido que verifica esta afirmación es el de Viśvāmitra Muni. Viśvāmitra Muni era un gran yogī que practicaba prāṇāyāma, un ejercicio respiratorio, pero aun así cuando Menakā, una cortesana del planeta celestial, lo visitó, él perdió todo el control y engendró en ella una hija llamada Śakuntalā. pero el devoto puro Haridāsa Ṭhākura, nunca se perturbó, aun cuando las prostitutas le ofrecieron todas esas tentaciones.

“My dear King,” Lord Kṛṣṇa continued, “I offered to give you any kind of benediction just to test how much you have advanced in devotional service. Now I can see that you are on the platform of the pure devotees, for your mind is not disturbed by any greedy or lusty desires of this material world. The yogīs who try to elevate themselves by controlling the senses and who meditate upon Me by practicing the breathing exercise of prāṇāyāma are not so thoroughly freed from material desires. It has been seen in several cases that as soon as there is allurement, such yogīs again come down to the material platform.”

«Mi querido Rey —continuó el Señor Kṛṣṇa—, por lo tanto, te doy la bendición especial de que siempre pensarás en Mí. Así podrás atravesar este mundo material libremente, sin ser contaminado por sus cualidades». Estas palabras del Señor, confirman que una persona que ha desarrollado verdadera conciencia de Kṛṣṇa, ocupada en el servicio amoroso trascendental del Señor, bajo la dirección del maestro espiritual, nunca está sometida a la contaminación de las cualidades materiales.

The vivid example verifying this statement is Viśvāmitra Muni. Viśvāmitra Muni was a great yogī who practiced prāṇāyāma, a breathing exercise, but when he was visited by Menakā, a society woman of the heavenly planets, he lost all control and begot in her a daughter named Śakuntalā. But the pure devotee Haridāsa Ṭhākura was never disturbed, even when all such allurements were offered by a prostitute.

«Mi querido Rey —dijo el Señor—, debido a que eres un kṇatriya, has cometido la ofensa de matar animales, tanto en la caza como en las actividades políticas. Para purificarte, simplemente ocúpate en la práctica del bhakti-yoga, y siempre mantén tu mente absorta en Mí. Muy pronto estarás libre de toda reacción a tales actividades despreciables». En esta afirmación se observa que a pesar de que a los kṇatriyas se les permite matar animales en la caza, ellos no están libres de la contaminación de otras actividades pecaminosas. Por lo tanto, no importa si uno es un kṣatriya, vaiśya o brāhmaṇa; a todo el mundo se le recomienda adoptar la orden de sannyāsa al final de la vida y ocuparse completamente en el servicio del Señor, y de esta forma liberarse de toda reacción pecaminosa de su vida pasada.

“My dear King,” Lord Kṛṣṇa continued, “I therefore give you the special benediction that you will always think of Me. Thus you will be able to traverse this material world freely, without being contaminated by the material qualities.” This statement by the Lord confirms that a person in true Kṛṣṇa consciousness, engaged in the transcendental loving service of the Lord under the direction of the spiritual master, is never subject to the contamination of material qualities.

El Señor luego le aseguró al rey Mucukunda: «En tu próxima vida, nacerás como un vaiṣṇava de primera clase, el mejor de los brāhmaṇas, y en esa vida, tu única ocupación será la de dedicarte a Mi servicio trascendental». El vaiṣṇava es el brāhmaṇa de primera clase, debido a que aquel que no ha adquirido las actividades de un brāhmaṇa fidedigno, no puede llegar a la plataforma de un vaiṣṇava. Cuando alguien alcanza la plataforma de un vaiṣṇava, está completamente ocupado en actividades benéficas para todas las entidades vivientes. La actividad benéfica más elevada para las entidades vivientes, es la prédica del cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Se afirma aquí que aquellos que son especialmente favorecidos por el Señor, pueden hacerse absolutamente conscientes de Kṛṣṇa, y estar ocupados en el trabajo de predicar la filosofía vaiṇṇava.

“My dear King,” the Lord said, “because you are a kṣatriya, you have committed the offense of slaughtering animals, both in hunting and in political engagements. To become purified, just engage yourself in the practice of bhakti-yoga and always keep your mind absorbed in Me. Very soon you will be freed from all reactions to such sordid activities.” In this statement it appears that although kṣatriyas are allowed to kill animals in hunting, they are not freed from the resultant contamination of sinful reactions. Therefore, whether one is a kṣatriya, vaiśya or brāhmaṇa, one is recommended to take sannyāsa at the end of life, to engage himself completely in the service of the Lord and thus become freed from all sinful reactions of his past life.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del Quincuagésimo Capítulo del libro Kṛṣṇa, titulado: «La liberación de Mucukunda».

The Lord then assured King Mucukunda, “In your next life you will take your birth as a first-class Vaiṣṇava, the best of brāhmaṇas, and in that life your only business will be to engage yourself in My transcendental service.” A Vaiṣṇava is a first-class brāhmaṇa because one who has not acquired the qualification of a bona fide brāhmaṇa cannot come to the platform of a Vaiṣṇava. When one becomes a Vaiṣṇava, he is completely engaged in welfare activities for all living entities. The highest welfare activity for living entities is the preaching of Kṛṣṇa consciousness. It is stated herein that those who are specifically favored by the Lord can become absolutely Kṛṣṇa conscious and be engaged in the work of preaching the Vaiṣṇava philosophy.



Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Fifty-first Chapter of Kṛṣṇa, “The Deliverance of Mucukunda.”



<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library