Kṛṣṇa - Kṛṣṇa
The Supreme Personality of Goodhead - La Suprema Personalidad de Dios


<< 42 The Breaking of the Bow in the Sacrificial Arena >>
<< 42 La ruptura del arco en la arena del sacrificio >>

After leaving the florist’s place, Kṛṣṇa and Balarāma saw a hunchbacked young woman carrying a dish of sandalwood pulp through the streets. Since Kṛṣṇa is the reservoir of all pleasure, He wanted to make all His companions joyous by cutting a joke with the hunchbacked woman. Kṛṣṇa addressed her, “O tall young woman, who are you? Tell Me, for whom are you carrying this sandalwood pulp in your hand? I think you should offer this sandalwood to Me, and if you do so I am sure you will be fortunate.” Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, and He knew everything about the hunchback. By His inquiry He indicated that there was no use in serving a demon; she would do better to serve Kṛṣṇa and Balarāma and get an immediate result of the service.

Después de abandonar el hogar del florista, Kṛṣṇa y Balarāma vieron a una mujer joven y jorobada que llevaba un plato de pasta de sándalo por las calles. Puesto que Kṛṣṇa es la fuente de todo placer, él quería hacer felices a todos Sus compañeros jugándole una bruma a la mujer jorobada, Kṛṣṇa se dirigió a ella de la siguiente manera: «¡Oh!, alta y joven mujer, ¿quién eres? Dime, ¿a quién le llevas esta pasta de sándalo en tu mano? Pienso que Me debes ofrecer ese sándalo a Mí, y si así lo haces, estoy seguro de que te volverás afortunada». Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, y sabía todo lo concerniente a la jorobada. Con sus preguntas, indicó que no tenía ningún sentido servirle a un demonio; que uno debería servir a Kṛṣṇa y a Balarāma y así librarse del resultado de los pecados.

The woman replied to Kṛṣṇa, “My dear Śyāmasundara, dear beautiful dark boy, You may know that I am engaged as a maidservant of Kaṁsa. I am supplying him pulp of sandalwood daily. The King is very much pleased with me for supplying this nice thing, but now I see that there is no one who can better be served by this pulp of sandalwood than You two brothers.” Being captivated by the beautiful features of Kṛṣṇa and Balarāma, Their talking, Their smiling, Their glancing and Their other activities, the hunchbacked woman began to smear all the pulp of sandalwood over Their bodies with great satisfaction and devotion. The two transcendental brothers, Kṛṣṇa and Balarāma, were naturally beautiful and had beautiful complexions, and They were nicely dressed in colorful garments. The upper portions of Their bodies were already very attractive, and when the hunchbacked woman smeared Their bodies with sandalwood pulp, They looked even more beautiful. Kṛṣṇa was very much pleased by this service, and He began to consider how to reward her. In other words, in order to draw the attention of the Lord, the Kṛṣṇa conscious devotee has to serve Him in great love and devotion. Kṛṣṇa cannot be pleased by any action other than transcendental loving service unto Him. Thinking like this, Lord Kṛṣṇa pressed the feet of the hunchbacked woman with His toes and, capturing her cheeks with His fingers, gave her a jerk in order to make her straight. At once the hunchbacked woman became a beautiful straight girl, with broad hips, thin waist and very nice, well-shaped breasts. Since Kṛṣṇa was pleased with the service of the hunchbacked woman, and since she was touched by Kṛṣṇa’s hands, she became the most beautiful girl among women. This incident shows that by serving Kṛṣṇa the devotee immediately becomes elevated to the most exalted position in all respects. Devotional service is so potent that anyone who takes to it becomes qualified with all godly qualities. Kṛṣṇa was attracted to the hunchbacked woman not for her beauty but for her service; as soon as she rendered service, she immediately became the most beautiful woman. A Kṛṣṇa conscious person does not have to be qualified or beautiful; after becoming Kṛṣṇa conscious and rendering service unto Kṛṣṇa, he becomes very much qualified and beautiful.

La mujer le respondió a Kṛṣṇa: «Mi querido Śyāmasundara, querido y hermoso muchacho oscuro, has de saber que trabajo como sirvienta de Kaṁsa, a quien proveo de pasta de sándalo diariamente. El Rey está muy complacido conmigo por abastecerle de algo tan bueno, pero ahora veo que no hay nadie, salvo Ustedes dos que son hermanos, que pueda ser mejor servido con esta pasta de sándalo». Cautivada con los hermosos rasgos de Kṛṣṇa y Balarāma, con Su manera de hablar, de sonreír, de mirar, y con Sus demás actividades, la mujer jorobada comenzó a untar pasta de sándalo sobre Sus cuerpos con gran satisfacción y devoción. Los dos mendigos trascendentales, Kṛṣṇa y Balarāma, eran hermosos por naturaleza, tenían una hermosa tez, y estaban muy bien vestidos con atavíos llenos de colorido. La parte superior de Sus cuerpos era de por sí muy atractiva, y cuando la mujer jorobada untó Sus cuerpos con pasta de sándalo, Ellos se vieron aún más hermosos. Kṛṣṇa estaba muy complacido con este servicio, y empezó a considerar cómo podía recompensarla. En otras palabras, para atraer la atención del Señor, el devoto consciente de Kṛṣṇa tiene que servirle con amor y devoción. Kṛṣṇa no puede estar complacido con otra acción que no sea el servicio trascendental y amoroso a él. Pensando así, el Señor Kṛṣṇa apretó los pies de la mujer con los dedos de Sus pies, y agarrando sus mejillas con Sus dedos, le dio un tirón para enderezarla. Enseguida la mujer jorobada se vio como una hermosa muchacha erguida, con anchas caderas, delgada cintura y pechos muy hermosos y bien formados. Debido a que Kṛṣṇa estaba complacida con el servicio de la mujer jorobada, y debido a que las manos de Kṛṣṇa la tocaron, ella se convirtió en la más hermosa muchacha entre todas las mujeres. Este incidente demuestra que al servir a Kṛṣṇa, el devoto inmediatamente se eleva a la posición más gloriosa. En todo aspecto, el servicio devocional es tan potente, que cualquiera que se entrega a él adquiere todas las cualidades divinas. La mujer jorobada atrajo a Kṛṣṇa, no por su belleza, sino por su servicio; tan pronto como rindió servicio, inmediatamente se convirtió en la mujer más hermosa. Una persona consciente de Kṛṣṇa no tiene que ser capacitada ni hermosa; después de hacerse consciente de Kṛṣṇa y rendirle servicio a Kṛṣṇa, se vuelve muy capacitada y hermosa.

When the woman was turned by Kṛṣṇa’s favor into an exquisitely beautiful young girl, she naturally felt very much obliged to Kṛṣṇa, and she was also attracted by His beauty. Without hesitation, she caught the rear part of His cloth and began to pull it. She smiled flirtatiously and admitted that she was agitated by lusty desires. She forgot that she was on the street and before the elder brother of Kṛṣṇa and His friends.

Cuando la gracia de Kṛṣṇa convirtió a la mujer en una joven exquisitamente hermosa, como es natural ella se sintió muy endeudada con Kṛṣṇa, y también muy atraída por Su belleza. Sin vacilar, agarró la parte trasera de Su ropa y empezó a halarla. Sonrió coquetamente y confesó que estaba agitada por deseos lujuriosos. Se olvidó de que estaba en la calle y en presencia del hermano mayor de Kṛṣṇa y de Sus amigos.

She frankly proposed to Kṛṣṇa, “My dear hero, I cannot leave You in this way. You must come to my place. I am already very much attracted to Your beauty, so I must receive You well, and since You are the best among males, You must also be very kind upon me.” In plain words she proposed that Kṛṣṇa come to her home and satisfy her lusty desires. Kṛṣṇa, of course, felt a little bit embarrassed in front of His elder brother, Balarāma, but He knew that the girl was simple and attracted; therefore He simply smiled at her words. Looking toward His cowherd boyfriends, He replied to the girl, “My dear beautiful girl, I am very much pleased by your invitation, and I must come to your home after finishing My other business here. Such a beautiful girl as you are the only means of solace for persons like Us, who are away from home and not married. Certainly, a suitable girlfriend like you can give Us relief from all kinds of mental agitation.” Kṛṣṇa satisfied the girl in this way with sweet words. Leaving her there, He proceeded down the street of the marketplace, where the citizens were prepared to receive Him with various kinds of presentations, especially betel nuts, flowers and sandalwood pulp.

Ella le propuso a Kṛṣṇa francamente: «Mi querido héroe, no puedo dejarte de esta manera. Debes ir a mi hogar. Ya estoy muy atraída a Tu belleza, y por lo tanto debe recibirte apropiadamente, pues eres el mejor de los varones. También debes ser muy bondadoso conmigo». Con palabras llanas le propuso a Kṛṣṇa que fuera a su hogar y satisfaciera sus deseos lujuriosos. Kṛṣṇa, por supuesto, se sintió un poco avergonzado ante Su hermano mayor, Balarāma, pero sabía que la muchacha era sencilla y estaba atraída; por lo tanto él simplemente sonrió ante sus palabras. Mirando hacia Sus amigos pastorcillos de vacas, le respondió a la muchacha: «Mi querida y hermosa muchacha, estoy muy complacido con tu invitación, así que ciertamente iré a tu hogar después de terminar aquí con Mis otros asuntos. Una muchacha hermosa como tú es el único medio de consuelo para una persona como Yo, pues estoy lejos de Mi hogar y no estoy casado. Ciertamente, siendo una amiga apropiada, puedes aliviarnos de todo tipo de agitación mental». De esa forma, Kṛṣṇa satisfizo a la muchacha con palabras dulces. Dejándola allí, siguió por la calle del mercado donde los ciudadanos estaban preparados para recibirlo con diversas clases de presentes, especialmente nueces de betel, flores y sándalo.

The mercantile men in the market worshiped Kṛṣṇa and Balarāma with great respect. When Kṛṣṇa was passing through the street, all the women in the surrounding houses came to see Him, and some of the younger ones almost fainted, being captivated by His beauty. Their hair and tight clothing loosened, and they forgot where they were standing.

Los comerciantes del mercado adoraron a Kṛṣṇa y a Balarāma con gran respeto. Cuando Kṛṣṇa pasaba por la calle, todas las mujeres de las casas circundantes fueron a verlo, y algunas de las más jóvenes casi se desmayaron, cautivadas por Su belleza. Su cabello y apretados vestidos se aflojaron, y se olvidaron de dónde estaban paradas.

Kṛṣṇa next inquired from the citizens as to the location of the place of sacrifice. Kaṁsa had arranged for the sacrifice called Dhanur-yajña, and to designate this particular sacrifice he had placed a big bow near the sacrificial altar. The bow was very big and wonderful and resembled a rainbow in the sky. Within the sacrificial arena, this bow was protected by many constables and watchmen engaged by King Kaṁsa. As Kṛṣṇa and Balarāma approached the bow, They were warned not to go nearer, but Kṛṣṇa ignored this warning. He forcibly went up and immediately took the big bow in His left hand. After stringing the bow in the presence of the crowd, He drew it and broke it at the middle into two parts, exactly as an elephant breaks sugarcane in the field. Everyone present appreciated Kṛṣṇa’s power. The sound of the bow cracking filled both sky and land and was heard by Kaṁsa. When Kaṁsa heard what had happened, he began to fear for his life. The caretakers of the bow, who were standing by watching, became very angry, and with their respective weapons in hand they rushed toward Kṛṣṇa, shouting, “Arrest Him! Arrest Him! Kill Him! Kill Him!” Kṛṣṇa and Balarāma were surrounded. When They understood the sinister motives of the guards, They became angry, and taking up the two pieces of the broken bow, They began to beat down all of Kaṁsa’s caretakers. While this turmoil was going on, Kaṁsa sent a small group of troops to assist the caretakers, but Kṛṣṇa and Balarāma fought with them also and killed them.

Después, Kṛṣṇa le preguntó a los ciudadanos dónde se encontraba el lugar de sacrificios. Kaṁsa había dispuesto todo para el sacrificio llamado Dhanur-ýajña, y para señalar este sacrificio en particular, había colocado un gran arco cerca del altar del sacrificio. El arco era muy grande y maravilloso, y se asemejaba a un arco iris en el cielo. En la arena del sacrificio, este arco estaba protegido por muchos policías y guardianes contratados por el rey Kaṁsa. A medida que Kṛṣṇa y Balarāma se acercaban al arco, se les advirtió que no se acercaran más, pero Kṛṣṇa no hizo caso de esa advertencia. Se acercó a la fuerza, e inmediatamente tomó el gran arco con su mano izquierda. Después de tender la cuerda del arco en presencia de la multitud, tiró de él y lo partió por la mitad, de la misma manera en que un elefante rompe la caña de azúcar en el campo. Todos los presentes apreciaron el poder de Kṛṣṇa. El sonido del arco al romperse llenó el cielo y la tierra, y Kaṁsa lo oyó. Cuando Kaṁsa se enteró de lo que había sucedido, empezó a sentir temor por su vida. El cuidador del arco, que se encontraba cerca observando, se puso muy furioso. él le ordenó a sus asistentes que cogieran sus armas y empezó a abalanzarse hacia Kṛṣṇa gritando: «¡Arréstenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo!». Kṛṣṇa y Balarāma fueron rodeados. Cuando ellos vieron los movimientos amenazantes de los guardianes, se enojaron, y recogiendo todos los pedazos del arco roto, empezaron a golpear a todos los asistentes del cuidador. Mientras ocurría este alboroto, Kaṁsa mandó un pequeño grupo de soldados para que asistieran a los cuidadores, pero tanto Kṛṣṇa como Balarāma lucharon también con ellos y los mataron.

After this, Kṛṣṇa did not proceed further into the sacrificial arena but went out the gate and proceeded toward Their resting camp. Along the way, He visited various places in Mathurā City with great delight. Seeing the activities and wonderful prowess of Kṛṣṇa, all the citizens of Mathurā began to consider the two brothers to be demigods who had come down to Mathurā, and they all looked upon Them with great astonishment. The two brothers strolled carefree in the street, not caring for the law and order of Kaṁsa.

Después de esto, Kṛṣṇa no se adentró más en la arena de sacrificio, sino que salió por el portón y se dirigió hacia Su campamento. Por el camino, visitó varios lugares de ciudad Mathurā con gran placer. Viendo las actividades y valentía maravillosa de Kṛṣṇa, todos los ciudadanos de Mathurā empezaron a considerar que los dos hermanos eran semidioses que habían descendido a Mathurā, y todos los miraban con gran asombro. Los dos hermanos pasearon despreocupados por la calle, sin importarles la ley ni el orden de Kaṁsa.

As sunset approached, Kṛṣṇa, Balarāma and Their cowherd boyfriends went to the outskirts of the city, where all their carts were assembled. Thus Kṛṣṇa and Balarāma gave some preliminary hints of Their arrival to Kaṁsa, and he could understand what severe type of danger was awaiting him the next day in the sacrificial arena.

Cuando llegó el anochecer, Kṛṣṇa y Balarāma, junto con Sus amigos pastorcillos de vacas, fueron a las afueras de la ciudad donde todos sus carros estaban reunidos. Así, Kṛṣṇa y Balarāma le dieron algunas indicaciones preliminares a Kaṁsa acerca de Su llegada, y él pudo comprender el grave peligro que le esperaba al día siguiente en la arena de sacrificio.

When Kṛṣṇa and Balarāma had been going from Vṛndāvana to Mathurā, the inhabitants of Vṛndāvana had imagined the great fortune of the citizens of Mathurā in being able to see the wonderful beauty of Kṛṣṇa, who is worshiped by His pure devotees as well as the goddess of fortune. The fantasies of the residents of Vṛndāvana were now actually realized, for the citizens of Mathurā became fully satisfied by seeing Kṛṣṇa.

Cuando Kṛṣṇa y Balarāma iban de Vṛndāvana a Mathurā, los habitantes de Vṛndāvana habían imaginado la gran fortuna que tenían los ciudadanos de Mathurā de poder ver la maravillosa belleza de Kṛṣṇa, a quien tanto Sus devotos puros como la diosa de la fortuna adoran. Las fantasías de los residentes de Vṛndāvana se realizaron verdaderamente, pues los ciudadanos de Mathurā se satisfacieron por completo al ver a Kṛṣṇa.

When Kṛṣṇa returned to His camp, He was taken care of by servants who washed His lotus feet, gave Him a nice seat and offered Him milk and palatable dishes. After taking supper and thinking of the next day’s program, He very peacefully took rest. Thus He passed the night there.

Cuando Kṛṣṇa regresó a Su campamento, los sirvientes lo atendieron y le lavaron Sus pies de loto, le dieron un buen asiento y le ofrecieron leche y sabrosos platos de comida. Después de cenar y de pensar en el programa del próximo día, muy tranquilamente se fue a descansar. De esa forma, pasó la noche allí.

On the other side, when Kaṁsa came to understand about the breaking of his wonderful bow and the killing of the caretakers and soldiers by Kṛṣṇa, he could partially realize the power of the Supreme Personality of Godhead. He could realize that the eighth son of Devakī had appeared and that now his death was imminent. Thinking of his imminent death, he was restless the entire night. He began to have many inauspicious visions, and he could understand that Kṛṣṇa and Balarāma, who had approached the precincts of the city, were his messengers of death. Kaṁsa saw various kinds of inauspicious signs while both awake and dreaming. When he looked in the mirror he could not see his head, although the head was actually present. He saw the luminaries in the sky in double, although there was only one set factually. He began to see holes in his shadow, and he heard a high buzzing sound within his ears. All the trees before him appeared to be made of gold, and he could not see his own footprints in dust or muddy clay. In dreams he saw various kinds of ghosts being carried in a carriage drawn by donkeys. He also dreamed that someone gave him poison and he was drinking it. He dreamed also that he was going naked with a garland of flowers and was smearing oil all over his body. Thus, as Kaṁsa saw various signs of death while both awake and sleeping, he could understand that death was certain, and thus in great anxiety he could not rest that night. Just after the night expired, he busily arranged for the wrestling match.

Por otra parte, cuando Kaṁsa supo de la ruptura de su maravilloso arco, y de la muerte del cuidador y de los soldados a manos de Kṛṣṇa, pudo comprender parcialmente el poder de la Suprema Personalidad de Dios. él comprendió que el octavo hijo de Devakī había aparecido, y que ahora su muerte era inminente. Pensando en su inminente muerte, estuvo intranquilo toda la noche. él tuvo muchas visiones desfavorables, y comprendió que tanto Kṛṣṇa como Balarāma, que se habían aproximado a las inmediaciones de la ciudad, eran los mensajeros de la muerte. Kaṁsa empezó a ver diversos tipos de signos desfavorables, tanto cuando estaba despierto como cuando soñaba. Cuando se miraba en un espejo no veía su cabeza, a pesar de que aún la tenía. Veía doble los luminares del cielo, a pesar de que de hecho había un solo conjunto de ellos. Veía huecos en su sombra, y oía un sonido zumbante dentro de sus oídos. Todos los árboles que se encontraban ante él parecían estar hechos de oro, y no podía ver sus propias huellas ni en el polvo ni en el barro fangoso. En sueños, vio que diversos tipos de fantasmas eran llevados en un carruaje tirado por burros. También soñó que alguien le dio veneno, y que se lo tomaba. Además, soñó que iba desnudo con una guirnalda de flores, y que se untaba aceite por todo el cuerpo. Así, cuando Kaṁsa vio los diversos signos de la muerte tanto despierto como dormido, pudo comprender que la muerte era segura, y así, con gran ansiedad, no pudo descansar esa noche. Apenas terminó la noche, diligentemente dispuso todo para la contienda.

The wrestling arena was nicely cleansed and decorated with flags, festoons and flowers, and the match was announced by the beating of kettledrums. The platform appeared very beautiful due to streamers and flags. Different types of galleries were arranged for respectable persons—kings, brāhmaṇas and kṣatriyas. The various kings had reserved thrones, and others had arranged seats also. Kaṁsa finally arrived, accompanied by various ministers and secretaries, and he sat on the raised platform especially meant for him. Unfortunately, although he was sitting in the center of all his governing executive heads, his heart was palpitating in fear of death. Cruel death evidently does not care even for a person as powerful as Kaṁsa. When death comes, it does not care for anyone’s exalted position.

La arena de la lucha fue muy bien limpiada y decorada con banderas, festones y flores, y la contienda fue anunciada con el redoble de timbales. La plataforma se veía muy hermosa debido a los gallardetes y banderas. Se dispusieron diferentes tipos de galerías para las personas respetables, reyes, brāhmaṇas y kṣatriyas. Los diversos reyes tenían tronos reservados, y otras personas también habían reservado sus asientos. Kaṁsa finalmente llegó, acompañado por diversos ministros y secretarios, y se sentó en la plataforma elevada especialmente diseñada para él. Desafortunadamente, a pesar de que estaba sentado en el centro de todos los gobernantes, su corazón palpitaba por temor a la muerte. A la muerte cruel evidentemente no le importa ni siquiera que una persona sea tan poderosa como Kaṁsa. Cuando la muerte llega, no le importa la posición elevada de nadie.

When everything was complete, the wrestlers who were to exhibit their skills before the assembly walked into the arena. They were decorated with nice ornaments and dress. Some of the famous wrestlers were Cāṇūra, Muṣṭika, Śala, Kūṭa and Tośala. Being enlivened by the musical concert, they passed through with great alacrity. All the respectable cowherd men who came from Vṛndāvana, headed by Nanda, were also welcomed by Kaṁsa. After presenting Kaṁsa with the milk products they had brought with them, the cowherd men also took their respective seats by the side of the King, on a platform especially meant for them.

Cuando todo estaba listo, los luchadores, que iban a exhibir sus talentos ante la asamblea, entraron en la arena. Estaban adornados con ornamentos y vestidos brillantes. Algunos de los famosos luchadores era Cāṇūra, Muṣṣika, Śala, Kūṣa y Tośala. Animados por el concierto musical, pasaron con gran alacridad. Kaṁsa también les dio la bienvenida a todos los respetables pastores de vacas que vinieron de Vṛndāvana encabezados por Nanda. Después de presentarle a Kaṁsa los productos lácteos que habían traído consigo, los pastores también tomaron sus respectivos asientos al lado del Rey, en una plataforma destinada especialmente a ellos.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Forty-second Chapter of Kṛṣṇa, “The Breaking of the Bow in the Sacrificial Arena.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del Cuadragésimo Primer Capítulo del libro Kṛṣṇa, titulado: «La ruptura del arco en la arena de sacrificios».

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library