Kṛṣṇa - Kṛṣṇa
The Supreme Personality of Goodhead - La Suprema Personalidad de Dios


<< 4 Kaṁsa Begins His Persecutions >>
<< 4 Kaṁsa comienza sus persecuciones >>

After Vasudeva adjusted things as they had been before he carried Kṛṣṇa to Gokula, and all the doors and gates became similarly closed, the gatekeepers awoke and heard the newborn child crying. Kaṁsa was waiting to hear the news of the child’s birth, and the gatekeepers immediately approached him and informed him that the child was born. At that time, Kaṁsa got up from his bed very quickly and exclaimed, “Now the cruel death of my life is born!” Kaṁsa became perplexed now that his death was approaching, and his hair scattered. Immediately he proceeded toward the place where the child was born.

Después de que Vasudeva hubo ajustado todo tal como se hallaba antes de llevarse a Kṛṣṇa, todas las puertas y entradas se cerraron, quedando como antes, y los porteros se despertaron y oyeron el llanto de la recién nacida. Kaṁsa esperaba la noticia del nacimiento de la criatura, y los porteros fueron a verlo inmediatamente para informarle que el niño había nacido. En esa ocasión, Kaṁsa se levantó del lecho rápidamente, y exclamó: «¡Mi cruel muerte ya ha nacido!». Kaṁsa estaba perplejo ahora que la muerte se le acercaba, y sus cabellos se erizaron. De inmediato, él se dirigió al lugar en que la criatura había nacido.

Devakī, on seeing her brother approaching, prayed in a very meek attitude to Kaṁsa: “My dear brother, please do not kill this female child. I promise that this child will be the wife of your son; therefore don’t kill her. You are not to be killed by any female child. That was the prophecy. You are to be killed by a male child, so please do not kill her. My dear brother, you have killed so many of my children who were just born, shining like the sun. That is not your fault. You have been advised by demoniac friends to kill my children. But now I beg you to excuse this girl at least. Let her live as my daughter.”

Devakī, al ver que su hermano se acercaba, le rogó a éste lo siguiente, con una actitud muy humilde: «Querido hermano mío, por favor, no la mates. Ninguna niña va a matarte. Eso decía el presagio. Tú morirás en manos de un niño; por favor, no la mates. Mi querido hermano, tú has matado a tantos hijos míos recién nacidos, resplandecientes como el Sol. Pero no es culpa tuya. Tus demoníacos amigos te lo han aconsejado. Ahora yo te suplico que excuses a esta niña; deja que viva como hija mía».

Kaṁsa was so cruel that he did not listen to the pitiful prayers of his sister Devakī. He forcibly grabbed the newborn child to rebuke his sister and attempted to dash her on the stone mercilessly. This is a graphic example of a cruel demon who could sacrifice all relationships for the sake of personal gratification. But the child immediately slipped out of his hands, went up into the sky and appeared with eight arms as the younger sister of Viṣṇu. She was decorated with nice garments and flower garlands and ornaments; in her eight hands she held a bow, lance, arrows, sword, conchshell, disc, club and shield.

Kaṁsa era tan cruel que, sin escuchar las lastimosas súplicas de su hermana Devakī, y mientras la reprendía, cogió por la fuerza a la recién nacida, y despiadadamente, intentó estrellarla contra el piso. éste es un ejemplo muy gráfico de cómo un hombre cruel puede sacrificar todas sus relaciones en aras de la complacencia sensual. Pero, inmediatamente, la niña se escapó de sus manos, subió al cielo, y apareció con ocho brazos, como hermana menor de Viṇṇu. Ella estaba adornada con un hermoso atavío, guirnaldas de flore, y ornamentos; en sus ocho brazos sostenía un arco, un tridente, unas flechas, una espada, una caracola, un disco, una maza y un escudo.

Seeing the appearance of the child (who was actually the Goddess Durgā), all the demigods from different planets like Siddhaloka, Cāraṇaloka, Gandharvaloka, Apsaroloka, Kinnaraloka and Uragaloka presented her with various articles and began to offer their respective prayers. From above, the goddess addressed Kaṁsa: “You rascal, how can you kill me? The child who will kill you is already born before me somewhere within this world. Don’t be so cruel to your poor sister.” After this appearance, the Goddess Durgā became known by various names in various parts of the world.

Viendo la aparición de la niña (quien era en realidad la diosa Durgā), todos los semidioses de diferentes planetas, tales como Siddhaloka, Cāraṇaloka, Gandharvaloka, Apsaroloka, Kinnaraloka y Uragaloka, le entregaron presentes y empezaron a ofrecer sus respectivas oraciones. Desde arriba, la diosa se dirigió a Kaṁsa, diciendo: «Pícaro, ¿cómo puedes matarme? El niño que ha de matarte ha nacido ya, antes que yo, en algún lugar de este mundo. No seas tan cruel con tu pobre hermana». Después de esta aparición, la diosa Durgā fue conocida bajo diferentes nombres en diversas partes del mundo.

After hearing these words, Kaṁsa became very much overwhelmed with fear. Out of pity, he immediately released Vasudeva and Devakī from the bondage of their shackles and very politely began to address them. He said, “My dear sister and brother-in-law, I have acted just like a demon in killing my own nephews—your children—and thereby I have given up all consideration of our intimate relationship. I do not know what will be the result of these envious acts of mine. Probably I shall be sent to the hell where killers of brāhmaṇas go. I am surprised, however, that the celestial prophecy has not come true. It is not only in human society that false propaganda is found. Now it appears that even the celestial denizens speak lies. Because I believed in the words of the celestial denizens, I have committed so many sins by killing the children of my sister. My dear Vasudeva and Devakī, you are both very great souls. I have no instructions to give you, but still I request that you not be sorry for the death of your children. Every one of us is under the control of superior power, and that superior power does not allow us to remain together. We are bound to be separated from our friends and relatives in due course of time. But we must know for certain that even after the disappearance of the different material bodies, the soul remains intact eternally. For example, there are many pots made of earthly clay, and they are prepared and also broken. But in spite of this, the earth remains as it is perpetually. Similarly, the bodies of the soul under different conditions are made and destroyed, but the spirit soul remains eternally. So there is nothing to lament over. Everyone should understand that this material body is different from the spirit soul, and so long as one does not come to that understanding, he is sure to accept the processes of transmigration from one body to another.

Al oír estas palabras, Kaṁsa quedó muy sobrecogido de temor. Por compasión, liberó de inmediato a Devakī y a Vasudeva de sus grilletes, y se dirigió a ellos muy cortésmente: «Mi querida hermana, querido cuñado, yo he actuado tal como un demonio, al dar muerte a mis propios sobrinos. No he tenido consideración alguna para con nuestra íntima relación. Ignoro cuál será el resultado de mis actos. Tal vez seré enviado al infierno al que van los asesinos de los brāḥmanas.Sin embargo, me sorprende que la profecía celestial no haya sido verdad. La propaganda falsa no sólo se encuentra en la sociedad humana. Ahora parece que hasta los habitantes celestiales dicen mentiras. Por haber creído en las palabras de los habitantes celestiales, he cometido muchos pecados matando a los hijos de mi hermana. Mis queridos Vasudeva y Devakī, ustedes son dos almas muy grandes. No tengo nada que enseñarles. No obstante, quiero pedirles que no lamenten la muerte de sus hijos. Todos nosotros estamos bajo el control del poder superior, el cual no nos permite permanecer unidos. En el tiempo debido, hemos de separarnos de amigos y parientes. Pero es necesario que sepamos con certeza que, aunque después de la desaparición de los diferentes cuerpos materiales, el alma permanece intacta eternamente. Por ejemplo, hay muchas ollas que se hacen con barro; estas son creadas y luego se desechan y se rompen; mas, a pesar de esto, la tierra permanece tal como es, perpetuamente. De igual manera, los cuerpos del alma, bajo condiciones diferentes, se crean y se destruyen; pero el alma espiritual permanece eternamente. Así pues, nada es digno de lamento. Todo el mundo debería comprender que este cuerpo material es diferente del alma espiritual, pues mientras no lleguemos a esta comprensión, con toda seguridad habremos de someternos al proceso de la transmigración, yendo de un cuerpo a otro. Devakī, mi querida hermana, tú eres muy bondadosa y gentil; por favor, perdóname. No estés apesadumbrada porque yo les di muerte a tus hijos. En realidad, yo no hice nada de esto, pues todas estas actividades estaban predestinadas. Uno tiene que actuar de acuerdo con el plan predestinado, aun en contra de su voluntad. La gente erróneamente cree que el yo muere cuando termina el cuerpo, o que una entidad viviente puede matar a otra. Todos estos falsos conceptos nos obligan a aceptar las condiciones de la existencia material. En otras palabras, mientras no nos convenzamos firmemente de la eternidad del alma, estaremos sujetos a las tribulaciones de ser el asesino y el asesinado. Devakī, amada hermana mía; Vasudeva, querido cuñado; por favor, excusen las atrocidades que he cometido en contra suya. Tengo muy poco corazón, pero ustedes tienen un gran corazón; tengan compasión de mí y perdónenme».

“My dear sister Devakī, you are so gentle and kind. Please excuse me—don’t be aggrieved by the death of your children, which I have caused. Actually this was not done by me, because all these are predestined activities. One has to act according to the predestined plan, even unwillingly. People misunderstand that with the end of the body the self dies, or they think that one can kill another living entity. All these misconceptions oblige one to accept the conditions of material existence. In other words, as long as one is not firmly convinced of the eternality of the soul, one is subjected to the tribulation of being killer and killed. My dear sister Devakī and brother-in-law Vasudeva, kindly excuse the atrocities I have committed against you. I am very poor-hearted, and you are so great-hearted, so take compassion upon me and excuse me.”

Mientras Kaṁsa les decía lo anterior a su hermana y a su cuñado, brotaban lágrimas de sus ojos, y él cayó a sus pies. Creyendo en las palabras de Durgā-devī, a quien había tratado de matar, Kaṁsa liberó de inmediato a su hermana y a su cuñado, personalmente abrió los grilletes de hierro, y con gran simpatía brindó su amistad, tal como un miembro de la familia.

While Kaṁsa was speaking to his brother-in-law and sister, tears flowed from his eyes, and he fell down at their feet. Believing the words of Durgā-devī, whom he had tried to kill, Kaṁsa immediately released his brother-in-law and sister. He personally unlocked the iron shackles and very sympathetically showed his friendship for his family members.

Cuando Devakī vio tan arrepentido a su hermano, ella también se tranquilizó y perdonó todas las atrocidades que éste había cometido en contra de sus hijos. De igual manera, Vasudeva, olvidando todos los incidentes pasados, le habló sonriente a su cuñado. él le dijo: «Mi querido y afortunado cuñado, es cierto lo que dices acerca del cuerpo material y del alma. Toda entidad viviente nace en medio de la ignorancia, creyendo que este cuerpo material es su propio yo. Este concepto de la vida se debe a la ignorancia, y, basados en esa ignorancia, creamos la amistad o la enemistad. La lamentación, el júbilo, el temor, la envidia, la avaricia, la ilusión y la locura son diferentes aspectos de nuestro concepto material de la vida. Una persona influida de esa manera, se entrega a la enemistad debido únicamente al cuerpo material. Al ocuparnos en actividades de esa índole, olvidamos nuestra relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios.

When Devakī saw her brother so repentant, she also became pacified and forgot all his atrocious activities against her children. Vasudeva also, forgetting all past incidents, spoke smilingly with his brother-in-law. Vasudeva told Kaṁsa, “My dear fortunate brother-in-law, what you are saying about the material body and the soul is correct. Every living entity is born ignorant, misunderstanding this material body to be his self. This conception of life is due to ignorance, and on the basis of this ignorance we create enmity or friendship. Lamentation, jubilation, fearfulness, envy, greed, illusion and madness are different features of our material concept of life. A person influenced like this engages in enmity only due to the material body. Being engaged in such activities, we forget our eternal relationship with the Supreme Personality of Godhead.”

Vasudeva aprovechó la oportunidad de que Kaṁsa estuviera dando sermones y le informó que sus actividades ateas también se debían a su falso concepto de la vida, es decir, al hecho de considerar que el cuerpo material es el yo. Cuando Vasudeva le habló a Kaṁsa de una manera tan iluminadora, Kaṁsa halló en ello gran placer, y sus sentimientos de culpa, por el hecho de haber matado a sus sobrinos, se mitigaron. Con el permiso de su hermana Devakī y de su cuñado Vasudeva, y sintiendo un gran alivio en su mente, Kaṁsa regresó a casa.

Vasudeva took the opportunity of Kaṁsa’s benevolence and informed him that his atheistic activities were also due to this misconception of life—namely taking the material body to be the self. When Vasudeva talked with Kaṁsa in such an illuminating way, Kaṁsa became very much pleased, and his guilt for killing his nephews subsided. With the permission of his sister Devakī and brother-in-law Vasudeva, he returned to his home with a relieved mind.

Pero al día siguiente, Kaṁsa llamó a todos sus consejeros y les refirió todos los incidentes que habían sucedido la noche anterior. Todos los consejeros de Kaṁsa eran demonios y enemigos eternos de los semidioses, por lo que se acongojaron al oír a su amo hablar acerca de lo que había pasado esa noche. Y aunque no eran sabios ni poseían mucha experiencia, comenzaron a darle instrucciones a Kaṁsa de la siguiente manera:«Querido Señor, permite que tomemos medidas para dar muerte a todos los niños nacidos durante los últimos diez días en todos los pueblos, condados, aldeas y pastizales. Deja que llevemos a cabo este plan en forma indiscriminada. Creemos que los semidioses no podrán hacer nada en contra de nosotros si cometemos estas atrocidades. Ellos siempre tienen miedo de luchar contra nosotros. Y aunque desearan impedir nuestras actividades, no se atreverían a hacerlo, pues, debido a tu fuerza inconmensurable, ellos siempre le temen a tu arco. Tan pronto como tú esgrimes tu arco y prometes matarlos, ellos de inmediato se llenan de preocupación por sus vidas. En efecto, nosotros tenemos experiencia práctica de que siempre que tú luchabas contra ellos y comenzabas a hacer llover tus flechas, ellos huían inmediatamente en todas las direcciones tan sólo para salvar sus vidas. Muchos semidioses eran incapaces de luchar contra ti, e inmediatamente se rendían ante ti, abriendo sus turbantes y las banderas que llevaban sobre sus cabezas. Con las manos juntas te pedían que los perdonases, diciendo: «Mi Señor, todos nosotros le tememos a tu fuerza. Por favor, libéranos de esta peligrosa lucha». Y hemos visto también muchas veces que tú jamás matabas a esos guerreros temerosos, cuando sus arcos, flechas y cuadrillas habían sido destruidos, y ellos habían olvidado sus deberes militares y se habían vuelto incapaces de luchar contigo. Así, realmente no tenemos nada que temer de estos semidioses. Ellos están muy orgullosos de ser grandes guerreros en tiempos de paz y fuera del campo de batalla. Mas, en realidad, no pueden mostrar talento o poder militar alguno en el campo de batalla. Aunque el Señor Viṣṇu, el Señor Śiva y el Señor Brahmā están siempre dispuestos a ayudar a los semidioses encabezados por Indra, no hay razón alguna para temerles. En lo que concierne al Señor Viṣṇu, él ya se ha escondido en el corazón de todas las entidades vivientes y no puede salir; en cuanto al Señor Śiva, él ha renunciado a toda actividad; ya se ha internado en el bosque. Finalmente, el Señor Brahmā está siempre ocupado en la ejecución de diferentes austeridades y meditación. Y, ¿qué decir de Indra? él es como una paja en comparación con tu poder. Así pues, no tenemos nada que temer de todos estos semidioses. Pero no debemos ignorarlos, porque ellos son nuestros enemigos acérrimos. Debemos tener el cuidado de protegernos. Si queremos acabar con su propia existencia, debemos simplemente ocuparnos en tu servicio y estar siempre dispuestos a obedecer tus órdenes.

But the next day Kaṁsa called all his counselors together and narrated to them all the incidents that had happened the night before. All the counselors of Kaṁsa were demons and eternal enemies of the demigods, so they became depressed upon hearing their master speak of the night’s events. And although they were not very much experienced or learned, they began to give instructions to Kaṁsa as follows: “Dear sir, let us now make arrangements to kill all children who were born within the last ten days in all towns, counties, villages and pasturing grounds. Let us execute this plan indiscriminately. We think that the demigods cannot do anything against us if we perform these atrocities. They are always afraid of fighting with us, and even if they wish to check our activities, they will not dare to do so. Because of your immeasurable strength, they fear your bow. Indeed, we have practical experience that whenever you stood to fight with them and began to shower your arrows on them, they immediately fled in all directions just to save their lives. Many of the demigods were unable to fight with you, and they immediately surrendered themselves unto you by loosening their turbans and the tufts of hair on their heads. With folded hands they begged you to spare them and said, ‘My lord, we are all afraid of your strength. Please release us from this dangerous fight.’ We have also seen many times that you would never kill such surrendered fighters when they were all fearful, their bows, arrows and chariots broken, forgetful of their military activities and unable to fight with you. So actually we have nothing to fear from these demigods. They are very proud of being great fighters in peacetime outside the war field, but actually they cannot show any talent or military power on the war field. Although Lord Viṣṇu, Lord Śiva and Lord Brahmā are always ready to help the demigods, headed by Indra, we have no reason to be afraid of them. As far as Lord Viṣṇu is concerned, He has already hidden Himself within the hearts of all living entities, and He cannot come out. As far as Lord Śiva is concerned, he has renounced all activities; he has already entered into the forest. And Lord Brahmā is always engaged in different types of austerities and meditation. And what to speak of Indra—he is a straw in comparison to your strength. Therefore we have nothing to fear from any of these demigods. But we must not neglect them, for the demigods are our determined enemies. We must be careful to protect ourselves. To root them out from their very existence, we should just engage ourselves in your service and be always ready for your command.”

Los demonios continuaron diciendo: «Las enfermedades del cuerpo que no se atienden se vuelven incurables. De igual manera, cuando alguien no tiene el cuidado de restringir sus sentidos y los deja en libertad, se hace muy difícil controlarlos de alguna manera. En consecuencia, siempre debemos cuidarnos mucho de los semidioses, antes de que se vuelvan tan fuertes que no puedan ser sometidos. La base de la fuerza de los semidioses es el Señor Viṣṇu, puesto que la meta última de todos los principios religiosos es satisfacerlo a él. Los mandamientos védicos, los brāḥmanas, las vacas, las austeridades, los sacrificios, las obras de caridad y la distribución de riqueza son todos para la satisfacción del Señor Viṣṇu. Déjanos, pues, comenzar a matar de inmediato a todos los brāḥmanas que tienen a su cargo el conocimiento védico, y a los grandes sabios que se encargan de la ejecución de sacrificios rituales. Permite que matemos a todas las vacas, que son la fuente de la mantequilla, tan necesaria para llevar a cabo los sacrificios. Por favor, danos tu permiso para matar a todas estas criaturas.

The demons continued to say, “If there is some disease in the body which is neglected, it worsens and becomes incurable. Similarly, when one is not careful about restraining the senses and lets them loose, it is then very difficult to control them. Therefore, we must now be very careful of the demigods before they get too strong to be subdued. The foundation of the strength of the demigods is Lord Viṣṇu, because the ultimate goal of all religious principles is to satisfy Him. The Vedic injunctions, the brāhmaṇas, the cows, austerities, sacrifices, performances of charity and distribution of wealth are all for the satisfaction of Lord Viṣṇu. So let us immediately begin by killing all the brāhmaṇas who are in charge of the Vedic knowledge, along with the great sages who are in charge of sacrificial ritualistic performances. Let us kill all the cows, which are the source of butter, which is so necessary for performing sacrifices. Please give us your permission to kill all these creatures.

«En realidad, los miembros del cuerpo trascendental del Señor Viṣṇu son los brāḥmanas, las vacas, el conocimiento védico, la austeridad, la veracidad, el control de la mente y de los sentidos, la fidelidad, la caridad, la tolerancia y la ejecución de sacrificios. El Señor Viṣṇu se encuentra en el corazón de todos, y él es el jefe de todos los semidioses, incluyendo al Señor Śiva y al Señor Brahmā. Creemos que matar al Señor Viṣṇu consiste en perseguir a los grandes sabios y brāḥmanas» —dijeron los ministros.

“Actually the limbs of the transcendental body of Lord Viṣṇu are the brāhmaṇas, the cows, Vedic knowledge, austerity, truthfulness, sense and mind control, faithfulness, charity, tolerance and performance of sacrifices. Lord Viṣṇu is situated in everyone’s heart and is the leader of all demigods, including Lord Śiva and Lord Brahmā. Therefore we think that to persecute the great sages and brāhmaṇas is to kill Lord Viṣṇu.”

Aconsejado así por sus demoníacos ministros y atrapado por los grilletes del tiempo eterno que todo lo devora, Kaṁsa, quien ya desde el principio era el bribón más grande de todos, decidió perseguir a los brāḥmanas y a los vaiṣṇavas. Antes de entrar en su casa, Kaṁsa les ordenó a los demonios hostigar a toda clase de personas santas. Todos los seguidores de Kaṁsa se encontraban bajo la influencia de la modalidad de la pasión y engañados por la modalidad de la ignorancia, y su única ocupación consistía en crear enemistad con las personas santas. Tales actividades solamente pueden reducirle a uno la duración de la vida. Los demonios aceleraron el proceso, invitando a la muerte a llegar a ellos lo antes posible. El resultado de perseguir a personas santas no es únicamente una muerte prematura; este pecado es tan ofensivo, que quien lo ejecuta pierde además en forma gradual su belleza, su fama y sus principios religiosos, e impide con ello su promoción a los planetas superiores. Movidos por diversas cases de maquinaciones, los demonios disminuyen todo tipo de buenos auspicios. En otras palabras, una ofensa a los pues de loto de los devotos y brāḥmanas es una ofensa a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; una civilización que comete esa clase de actividades pecaminosas, pierde generalmente toda su fe en la Suprema Personalidad de Dios, y una civilización sin Dios se convierte en la fuente de toda clase de calamidades.

Thus being advised by his demoniac ministers, Kaṁsa, who was from the very beginning the greatest rascal, decided to persecute the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, being entrapped by the shackles of all-devouring, eternal time. He ordered the demons to harass all kinds of saintly persons, and then he entered his house. The adherents of Kaṁsa were all influenced by the mode of passion as well as illusioned by the mode of ignorance, and their only business was to create enmity with saintly persons. Such activities can only reduce one’s duration of life. The demons accelerated the process and invited their deaths as soon as possible. The result of persecuting saintly persons is not only untimely death. The act is so offensive that the perpetrator also gradually loses his beauty, his fame and his religious principles, and thus his promotion to higher planets is checked. Driven by various kinds of mental concoctions, the demons diminish all kinds of auspiciousness. An offense at the lotus feet of the devotees and brāhmaṇas is a greater offense than that committed at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. A civilization that commits such sinful activities generally loses all faith in the Supreme Lord, and such a godless civilization becomes the source of all calamities in human society.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del Cuarto Capítulo del libro Kṛṣṇa, titulado: «Kaṁsa comienza sus persecuciones».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Fourth Chapter of Kṛṣṇa, “Kaṁsa Begins His Persecutions.”



<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library